وَيُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلاً وَمِنَ الصَّالِح۪ينَ
Türkçe Transcript
Veyukellimu-nnâse fî-lmehdi vekehlen vemine-ssâlihîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
- Beşikteyken de, olgunluk çağındayken de insanlarla konuşacaktır ve o, temiz kişilerdendir demişti de.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ki) “O beşikte de yetişkinliğinde de (gökten tekrar dünyaya gelişinde de) insanlarla (hikmet ve ibretle) konuşacaktır. Ve O salihlerdendir" (demişlerdi.)
Abdullah Parlıyan Meali
Ve o çocuk insanlarla hem beşikte, hem de yetişkin olduğunda konuşacak, Allah'la barışık düzgün bir hayat yaşayan kişilerden olacaktır.
Ahmet Tekin Meali
O beşikte iken de, insanlarla olgunluk çağındaki peygamber vasfıyla, sâlih kimselerden biri olarak konuşacak.
Ahmet Varol Meali
"İnsanlarla beşikte iken de yetişkinlik çağında da konuşacaktır ve salihlerden olacaktır."
Ali Bulaç Meali
'Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve O salihlerdendir.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Ve yine, hem beşikte iken, hem de yetişkinken insanlara söz söyliyecek olduğunu ve salihlerden bulunduğunu sana Allah müjdeliyor.
Bahaeddin Sağlam Meali
Beşikte iken de olgun(*) iken de insanlarla konuşacaktır: (Onlara mesaj verecektir.) ve yararlılardan olacaktır.
Bayraktar Bayraklı Meali
O, insanlarla hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak konuşacak; dürüst ve erdemli kişilerden olacak.
Besim Atalay Meali (1965)
İnsanlarla, beşikteyken de, yetişkinken de konuşur, hem de onatlardan» demiş idiler
Cemal Külünkoğlu Meali
Ve o, “Hem beşikte iken hem de yetişkin bir birey olarak insanlarla konuşacak, dürüst ve erdemli kişilerden olacak.”
Cemil Said (1924)
Çünki beşikden i’tibâren de, büyüdükden sonra da insânlara söyliyecek ve sâlihîn meyânında olacakdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"İnsanlarla, beşikte iken de, yetişkin iken de konuşacaktır ve o, iyilerdendir".
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“O, beşikte de, yetişkin çağında da insanlarla konuşacak, salihlerden olacaktır.”[89]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
O hem beşikte iken hem de yetişkin halinde insanlarla konuşacak ve sâlih kişilerden olacak.”
Diyanet Vakfı Meali
O, sâlihlerden olarak beşikte iken ve yetişkinlik halinde insanlara (peygamber sözleri ile) konuşacak.
Edip Yüksel Meali
"Beşikteyken de büyüyünce de insanlarla konuşacak ve iyilerden olacak."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Beşikte de, yetişkin çağında da insanlarla konuşacak ve iyilerden olacaktır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
ve nasa kelâm söyleyecek: hem beşikte hem yetişkin iken, hem de salihînden
Emrah Demiryent Meali
(Melekler, Îsâ hakkındaki sözlerine devam ederek şöyle dediler): “(O) beşikte iken de yetişkinlik çağında da insanlarla konuşacak ve sâlihlerden olacaktır.”
Erhan Aktaş Meali
O, beşikte de¹ yetişkinliğinde de insanlarla konuşacak. O, salihlerden² olacaktır.
Hasan Basri Çantay Meali
«Beşiğinde de, yetişğinlik haalinde de insanlara söz söyleyecekdir. (O), saalihlerdendir» dediği zaman da (sen yanlarında değildin).
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
(İsa) beşikte de yetişkinliğinde de insanlarla konuşur. Ve o salihlerdendir.”
Hayrat Neşriyat Meali
“Hem beşikte ve yetişkin hâlde insanlarla konuşacak ve sâlih kimselerden olacaktır.”
İhsan Aktaş Meali
O beşikte iken (yani küçük yaştayken) de olgunluk çağındayken de insanlarla (peygamber sözleri ile) konuşacak ve o, dürüst ve erdemli kişilerden olacak. *
İlyas Yorulmaz Meali
O, insanlara beşikte ve yetişkin olduğunda konuşacak ve salihlerden olacak.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
« O çocuk beşikte iken de, yetişkin iken de insanlara söz söyliyecek, doğruluktan ayrılmayacaktır.»
İsmail Hakkı İzmirli
O, beşikte iken [¹] ve yetişkin iken [²] nâs ile konuşur. O, sulâhadandır.
İsmail Yakıt
“O, insanlara hem beşikteyken hem de yetişkinken konuşur ve o iyi ve yararlı iş yapanlardandır [sâlihîn].”
Kadri Çelik Meali
“İnsanlarla, beşikte iken de yetişkin iken de konuşur ve (o) salihlerdendir.”
Mahmut Kısa Meali
“İnsanlarla, hem doğar doğmaz beşikte iken, hem de Allah’ın izniyle büyüyüp yetişkin bir adam olarak konuşacak ve son derece erdemli ve iyiliksever bir kimse olacaktır.”
Mahmut Özdemir Meali
Beşik’teyken de, yetişkin olarak da İnsanlar’la konuşur; hem de Salihler’dendir / İyiler’dendir.
Mehmet Çakır Meali
dahası beşikte iken insanlarla bayağı bir adam gibi konuşacak."
Mehmet Çoban Meali
"O varlığıyla bir ayet olarak beşikte, yetişkinlik çağında insanlarla konuşacak! İyi güzel huylu insanlardan olacaktır!"
Mehmet Okuyan Meali
O, beşikte de yetişkinliğinde de insanlara konuşacak ve iyilerden (olacak). [*]
Mehmet Türk Meali
“O, hem beşikte iken hem de yetişkinliğinde insanlarla konuşacak ve şüphesiz inandığını yaşayan kimselerden olacaktır.” dedi.
Muhammed Esed Meali
Ve o, (çocuk,) insanlarla hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak konuşacak; ³³ dürüst ve erdemli kişilerden olacak.”
Mustafa Çavdar Meali
“O, insanlarla beşikte iken de yetişkin biri iken de konuşacak ve o, iyilerden biri olacak.” 2/253, 5/110
Mustafa İslamoğlu Meali
O beşikte ve erişkin iken insanlara konuşacak;[⁵⁸⁶] ve sâlihlerden biri olacak.”
Orhan Kuntman Meali
Beşikte de, yetişkin çağında da, insanlarla konuşacak ve salihlerden olacaktır" diye nida ettiler
Osman Fırat Meali
O, insanlarla beşikte iken de, yetişkin iken de konuşur ve sâlihlerdendir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ve nâs ile beşikte iken de, yetişkin iken de konuşacaktır. Ve o sâlihlerdendir.»
Suat Yıldırım Meali
Beşiğinde de, yetişkinliğinde de insanlara hitap edip onlarla konuşacak, salih insanlardan olacaktır. [5, 110; 19, 29] {KM, Matta 21, 16}
Süleyman Ateş Meali
Beşikte ve yetişkinlikte insanlara konuşacak ve iyilerden olacaktır.
Süleyman Tevfik (1927)
Ve o, halka henüz beşikde çocuk iken ve ihtiyârlığında söyleyecek (beşikde iken söyleyerek mu'cize gösterecek ve yaşlılığında îmâna da'vet iyleyecekdir.) didi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Hem beşikte hem yetişkin çağda insanlara hitap edecek ve iyilerden olacaktır.”
Şaban Piriş Meali
O, insanlarla beşikte iken de yetişkin iken de konuşacaktır ve O, iyilerden biridir.
Ümit Şimşek Meali
O beşikte iken de, yetişkin iken de insanlarla konuşacak ve salihlerden olacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Beşikte ve yetişkin çağında insanlarla konuşacaktır. Barışa ve hayra yönelik iş yapanlardandır."
Sardorxon Jahongir
U odamlarga beshikda ekanida ham, navqiron chog‘ida ham gapiradi. Hamda solih kimsalardan bo‘ladi.
Eski Anadolu Türkçesi
“daħı söyleye ādemįlere bişikde-y-iken daħı ķırġıl iken ya'nį otuz yaşından geçüp daħı śāliḥlerden.”
Satıraltı Meal (1534)
Ve söyleyecekdür ḫalḳa beşiginde‐y‐iken ḳoça olġanda daḫı ṣāliḥlerden.
Bunyadov-Memmedeliyev
O, (həm) beşikdə ikən, (həm də) yaşa dolduqdan sonra insanlarla danışacaq və salehlərdən (xeyirli iş görən şəxslərdən) olacaqdır”.
M. Pickthall (English)
He will speak unto mankind in his cradle and in his manhood, and he is of the righteous.
Yusuf Ali (English)
"He shall speak to the people in childhood and in maturity(388). And he shall be (of the company) of the righteous."
Designed by ÖFK