فَاُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِد۪ينَۙ
Türkçe Transcript
Feulkiye-sseharatu sâcidîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Büyücüler, derhal secdeye kapandılar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Bu durumu gören ve İlahi bir mucize olduğunu sezen) Sihirbazlar, hemen secdeye kapanıvermişlerdi.
Abdullah Parlıyan Meali
Bunun üzerine büyücüler, hemen secdeye kapanarak,
Ahmet Tekin Meali
Buna şâhit olan sihirbazlar, hep birlikte secdeye kapandılar.
Ahmet Varol Meali
Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar.
Ali Bulaç Meali
Anında büyücüler secdeye kapandılar.
Ali Fikri Yavuz Meali
Büyücüler derhal secdeye kapandılar.
Bahaeddin Sağlam Meali
Sihirbazlar secde ederek yere kapandılar.
Bayraktar Bayraklı Meali
46,47,48. Bu durum karşısında sihirbazlar hemen secdeye kapanarak, “Biz, âlemlerin Rabbine inandık” dediler. “Mûsâ'nın ve Hârûn'un Rabbine.”
Besim Atalay Meali (1965)
Büyücüler o anda secdeye kapanarak
Cemal Külünkoğlu Meali
46-47-48.Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: “Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun’un Rabbine iman ettik” dediler.
Cemil Said (1924)
Sihirbazlar yüzüsti secde itdiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
46,47,48. Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bunun üzerine sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
Diyanet Vakfı Meali
(Bunu görünce) sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
Edip Yüksel Meali
Büyücüler secdeye kapandılar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Derhal sihirbazlar secdeye kapandılar
Emrah Demiryent Meali
Sihirbazlar, (Mûsâ’nın sihirbaz olmadığını, bilakis, göstermiş olduğu mu‘cize ile peygamber olduğunu anlayınca, Allah için) hemen secdeye kapandılar.
Erhan Aktaş Meali
Sihirbazlar hemen teslimiyetlerini ilan ettiler.
Hasan Basri Çantay Meali
Büyücüler derhal secde ediciler olarak (yere) kapandı (lar).
Hayrat Neşriyat Meali
Sihirbazlar (bunun aslâ bir sihir olmadığını anlayıp) hemen secdeye kapanan kimseler olarak (yerlere) atıldı(lar).
İhsan Aktaş Meali
(Bunun asla bir sihir olmadığını anlayan) Sihirbazlar hemen secdeye kapanarak,
İlyas Yorulmaz Meali
(Bunu gören) Sihirbazlar hemen secdeye kapandılar.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Büyücüler secdeye kapandılar da
İsmail Hakkı İzmirli
46, 48. Bu hâle karşı büyücüler derhal yüz üstü düşüp secdeye kapandılar. «— Bizler âlemin Rabbine, Musa/nın ve Harun/un Rabbine iman getirdik» dediler.
İsmail Yakıt
Büyücüler derhâl secdeye kapandılar.
Kadri Çelik Meali
Anında büyücüler secdeye kapandılar.
Mahmut Kısa Meali
Büyünün etki gücünü ve sınırlarını çok iyi bilen sihirbazların çoğu, bu olayın sihrin ötesinde bir mûcize olduğunu anladılar ve derhal secdeye kapandılar:
Mahmut Özdemir Meali
Bunun üzerine Sihirbazlar secdeye koyuldu.
Mehmet Çakır Meali
birden yere kapanan
Mehmet Çoban Meali
Ve hemen Allah’ı yücelttiler.
Mehmet Okuyan Meali
(Bunu gören) büyücüler derhal secdeye kapanmışlardı.
Mehmet Türk Meali
(Bunu görünce) büyücüler derhal secdeye kapandılar.
Muhammed Esed Meali
Bu durum karşısında büyücüler hemen yere kapanarak
Mustafa Çavdar Meali
Bunun üzerine bütün sihirbazlar hepsi birden secdeye kapandılar ve 7/103...145
Mustafa İslamoğlu Meali
Sonunda büyücüler hep birden yere kapanarak
Orhan Kuntman Meali
Bunun üzerine sihirbazlar; (Musa'nın gösterdiği mucizenin -sihir değil- ilahi kudretin eseri olduğunu anladılar ve) secdeye kapandılar.
Osman Fırat Meali
sihirbazlar hemen secdeye kapandılar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sihirbazlar, hemen secde ediciler olarak yere atıldı.
Suat Yıldırım Meali
Bunu gören sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
Süleyman Ateş Meali
Derhal büyücüler secdeye kapandılar:
Süleyman Tevfik (1927)
Sihirbazlar yere kapanub secde itdiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Büyücüler hemen secdeye kapandılar
Şaban Piriş Meali
Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar.
Ümit Şimşek Meali
Büyücüler secdeye kapandılar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunun üzerine büyücüler, secdelere kapandılar.
Sardorxon Jahongir
Bas, birdan sehrgarlar sajda qilgan hollarida yerga yiqildilar.
Eski Anadolu Türkçesi
pes düşdiler cādūlar secde. eyleyicilerken.
Satıraltı Meal (1534)
Pes cāẕūlar anı göricek secde idüp yüzin ḳoyun düşdiler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Sehrbazlar (bunu görən kimi) səcdəyə qapandılar.
M. Pickthall (English)
And the wizards were flung prostrate,
Yusuf Ali (English)
Then did the sorcerers fall down, prostrate in adoration,
Designed by ÖFK