×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Rûm / 45

لِيَجْزِيَ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِنْ فَضْلِه۪ۜ اِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْكَافِر۪ينَ

Türkçe Transcript

Liyecziye-lleżîne âmenû ve’amilû-ssâlihâti min fadlih(i)(c) innehu lâ yuhibbu-lkâfirîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bu da, inanan ve iyi işlerde bulunanları, lutfundan mükafatlandırmak içindir, şüphe yok ki o, kafirleri sevmez.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Bu, Allah’ın) Kendi fazlından iman edip salih amellerde bulunanları ödüllendirmesi içindir. Kesinlikle O, kâfirleri (ve nankörleri asla) sevmez (sevmeyecektir).

Abdullah Parlıyan Meali

Bu da inanıp doğru dürüst işlerde bulunanları, lütfundan mükafatlandırmak içindir. Şüphesiz Allah, kendisinden gelen gerçekleri örtbas edenleri sevmez.

Ahmet Tekin Meali

Allah, iman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenlere, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlara, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlara, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenlere kendi lütuf ve ihsanından mükâfat verecek. Allah, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenleri, kâfirleri sevmez.

Ahmet Varol Meali

Bu, (Allah'ın) iman edip salih amel işleyenleri kendi lütfundan mükafatlandırması içindir. Şüphesiz O, inkarcıları sevmez.

Ali Bulaç Meali

(Bu, Allah'ın) Kendi fazlından iman edip salih amellerde bulunanları ödüllendirmesi içindir. Şüphesiz O, kafirleri sevmez.

Ali Fikri Yavuz Meali

Çünkü (Allah), iman edib de salih ameller işliyenlere fazlından mükâfat verir. Elbette o kâfirleri sevmez, yaptıklarına razı olmaz.

Bahaeddin Sağlam Meali

Nihayet Allah, iman edip yararlı işler yapanları fazl ve ihsanından mükâfatlandırır. Şüphesiz Allah, kâfirleri sevmez.

Bayraktar Bayraklı Meali

Çünkü Allah, inanıp yararlı iş yapanları kendi lütfundan ödüllendirir. O, kâfirleri asla sevmez.

Besim Atalay Meali (1965)

İnanarak, yararlı iş görenlere, erdeminden ödül verir, kâfirleri sevmez O

Cemal Külünkoğlu Meali

Çünkü (Allah), inanıp doğru işler yapanları kendi lütfuyla ödüllendirecektir. Şüphesiz O, inkârcıları sevmez.

Cemil Said (1924)

Allâh îmân idenlere ve a’mâl-i sâlihada bulunmuş olanlara lütfunı ihsân idecekdir, Allâh kâfirleri sevmez.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Çünkü Allah inanıp yararlı iş işleyenlere lütfundan karşılık verecektir. Doğrusu O, inkarcıları sevmez.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Bu hazırlığı Allah’ın; iman edip salih amel işleyenleri kendi lütfundan mükâfatlandırması için yaparlar. Şüphesiz O, inkâr edenleri sevmez.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Zira Allah, iman edip rızâsına uygun davrananları lütfuyla ödüllendirecektir. Şüphesiz O, inkârcıları sevmez.

Diyanet Vakfı Meali

Zira Allah, iman edip iyi işler yapanlara kendi lütfundan karşılık verecektir. Şüphesiz O, kâfirleri sevmez.

Edip Yüksel Meali

Çünkü O, inananları ve erdemli davrananları lütfundan ödüllendirecektir. O, inkarcıları sevmez.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Çünkü O, iman edip salih amel işleyenlere lütfundan mükafat verecektir. Çünkü O, kâfirleri sevmez.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Çünkü iyman edip de salih salih işler yapanlara fazlından mükâfat verecek, çünkü o kâfirleri sevmez

Emrah Demiryent Meali

Zira Allah, îmân edip sâlih amel işleyenlere, kendi lütfundan mükâfatlar verecektir. Şüphesiz O, kâfirleri sevmez.

Erhan Aktaş Meali

İnanan ve salihatı yapanlara lütfundan karşılık verir. O, gerçeği yalanlayan nankörleri sevmez.

Hasan Basri Çantay Meali

Bunun hikmeti de îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) de bulunanları (Allahın) fazl (ı ilâhîsi) nden mükâfatlandırmasıdır. Çünkü O, kâfirleri hakıykaten sevmez.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Bu, iman edip salih amellerde bulunanlara lütfundan karşılık vermek içindir. O, kâfirleri sevmez.

[2/276; 3/32; 58/22]

Hayrat Neşriyat Meali

Tâ ki (Allah), îmân edip sâlih ameller işleyenleri fazlından mükâfâtlandırsın. Şübhesiz ki O, kâfirleri sevmez.

İhsan Aktaş Meali

Bu, (Allah’ın) iman etmiş (aynı zamanda insanlara güven vermiş) ve salih (yararlı, uygun) işler yapmış olanları (erdemli kimseleri) lütfundan ödüllendirmesi içindir. Kuşku yok ki Allah (gerçekleri örtbas edip) inkâr edenleri asla sevmez.

İlyas Yorulmaz Meali

Öyle ki, iman edip salih amel işleyenlere lütfundan mükâfatlarını versin. Şüphesiz ki Allah doğruları inkâr edenleri sevmez.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Bu da inanıp iyilik işliyenlere Allah’ın bol vergisiyle karşılıklarını vermesi içindir. Çünkü Allah tanımazları sevmez.

İsmail Hakkı İzmirli

Allah bununla iman edip iyi amel işleyenlere inayetinden mükâfat verir [²]; Çünkü O, kâfirleri sevmez.

[2] Yahut mükâfat vermek için her iki fırkayı ayırır.

İsmail Yakıt

Bunun sonucu da (Allah) inanıp iyi ve yararlı işler [sâlihât] yapanları lütfundan mükâfatlandırır. Muhakkak ki O, inkâr edenleri sevmez.¹²

12 Allah’ın kâfirleri sevmemesi lütuf ve ihsanından mahrum etmesidir. Nitekim Maturidî; mükâfatı Allah’ın lütfuna, cezayı da kulun onu hak etmesine ba... Devamı..

Kadri Çelik Meali

(Bu, Allah'ın) Kendi fazlından olarak iman edip salih amellerde bulunanları ödüllendirmesi içindir. Şüphesiz O, kâfirleri sevmez.

Mahmut Kısa Meali

Ki böylece Allah, iman edip güzel davranışlar gösteren o fedâkâr müminleri sonsuz kerem ve lütfuyla ödüllendirsin.
Çünkü O, kâfirleri asla sevmez!

Mahmut Özdemir Meali

İman etmiş ve Salih Ameller’i işlemiş (İyi İşler’i yapmış) olanlara kendi lütfundan karşılık versin! O, Kâfirler’i / Nankörler’i sevmez.

Mehmet Çakır Meali

Allah, inanıp yararlı iş yapanlara, bizzat iltifat edecektir. nankörlere asla yüz vermeyecektir...

Mehmet Çoban Meali

İman edenler; iman edip güzel işler yaparak, Allah’ın hesap günü mükâfatlandırılacağını umarlar. Şüphesiz Allah inkâr edenleri sevmez.

Mehmet Okuyan Meali

(Allah) iman edip iyi işler yapanlara kendi lütfundan karşılık verecektir. Şüphesiz ki O, kâfirleri sevmez.

Mehmet Türk Meali

(İşte bu, Allah’ın istediği gibi) îman edip, (inandığı) iyi işleri yaşayanları kendi lütfundan ödüllendirmesi içindir. Şüphesiz O, kâfirleri kesinlikle sevmez.

Muhammed Esed Meali

O, inanıp doğru işler yapanları kendi lütfuyla ödüllendirecektir. Şüphesiz Allah, hakikati kabule yanaşmayanları sevmez.

Mustafa Çavdar Meali

Zira Allah iman edip, iyi ve güzel işler ortaya koyanları lütuf ve keremiyle ödüllendirecektir. Şu da bir gerçek ki Allah kâfirleri hiç sevmez. 4/173, 22/23, 30/15

Mustafa İslamoğlu Meali

sonuçta (Allah), iman edenleri ve o imanla uyumlu ıslah edici eylemlerde bulunanları kendi lütfuyla ödüllendirmiş olur: Kuşku yok ki Allah inkâr edenleri sevmez.

Orhan Kuntman Meali

Ki bu (ayırım) Allah’ın; iman edip sâlih ameller işleyenleri mükafatlandırması içindir! Muhakkak ki Allah kafirleri sevmez!

Osman Fırat Meali

İman edip salih amel işleyenleri kendi lütfundan mükâfatlandırırsın. Şüphesiz ki O, kâfirleri sevmez.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Tâ ki, imân edenleri ve sâlih sâlih amellerde bulunanları fazlından mükâfaatlandırsın. Şüphe yok ki o, kâfirleri sevmez.

Suat Yıldırım Meali

Zira Allah iman edip güzel ve makbul işler yapanları lütfu ile ödüllendirecektir. O kâfirleri asla sevmez.

Süleyman Ateş Meali

Ta ki Allah, inanıp iyi işler yapanları lutfundan mükafatlandırsın. Doğrusu O, kafirleri sevmez.

Süleyman Tevfik (1927)

Allâh Te'âlâ îmân idüb sâlih 'amel işleyenleri fasl ve kereminden mükâfât iyler. Allâh kâfirleri sevmez.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bu, iyi işler yapanları kendi ikramı ile ödüllendirmesi içindir. Allah, görmezlikten gelenleri sevmez.

Şaban Piriş Meali

Bu, iman edip, doğru hareket edenleri lütfundan ödüllendirmek içindir. Şüphesiz O, kafirleri sevmez.

Ümit Şimşek Meali

Zira iman eden ve güzel işler yapanları Allah lütfuyla ödüllendirecektir. Kâfirleri ise O hiç sevmez.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Çünkü Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanları, öz lütfundan ödüllendirecektir. O, nankörlükleri sevmez.

Sardorxon Jahongir

Bu ajrlar Allohga iymon keltirib, solih amallarni qilganlarni O‘‎z fazlidan mukofatlashi uchundir. Shubhasiz, U kofirlarni sevmaydi.

Eski Anadolu Türkçesi

tā cezā vire anlara kim inandılar daħı işlediler eyü iş atasından. bayıķ ol sevmez kāfirleri.

Satıraltı Meal (1534)

Cezā virmeg‐içün ol kişiler ki īmān getürdiler ve ‘amel‐i ṣāliḥ işledilerkereminden. Taḥḳīḳ ol kāfirleri sevmez.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Allah) iman gətirib saleh əməl edənlərə Öz lütfündən (Öz kərəmindən) mükafat versin. Şübhəsiz ki, (Allah) kafirləri sevməz!

M. Pickthall (English)

That He may reward out of His bounty those who believe and do good works. Lo! He loveth not the disbelievers (in His guidance).

Yusuf Ali (English)

That He may reward those who believe and work righteous deeds, out of his Bounty.(3561) For He loves not those who reject Faith.(3562)

3561 Though the repose and bliss will have been won by the righteous by their own efforts, it must not be supposed that their own merits were equal to... Devamı..


Designed by ÖFK