وَلَقَدْ اَرْسَلْـنَٓا اِلٰى ثَمُودَ اَخَـاهُمْ صَـالِحاً اَنِ اعْبُـدُوا اللّٰهَ فَاِذَا هُمْ فَر۪يقَانِ يَخْتَصِمُونَ
Türkçe Transcript
Velekad erselnâ ilâ śemûde eḣâhum sâlihan eni-’budû(A)llâhe fe-iżâ hum ferîkâni yaḣtesimûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve andolsun ki biz, Semud kavmine, Allah'a kulluk edin diye kardeşleri Salih'i göndermiştik. O zaman onlar, birbiriyle çekişen, birbirine düşmanlık eden iki fırkaya ayrılmışlardı.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Andolsun, Biz (Şam-Medine arasında ve Kızıldeniz civarındaki) Semud (kavmine) kardeşleri Salih’i: “Yalnızca Allah’a kulluk edin” demek üzere gönderdik. Derken bir de ne görsün, onlar (haset ve fesat yüzünden) birbirlerine düşman kesilmiş iki taifeydi.
Abdullah Parlıyan Meali
Ve gerçek şu ki, biz kavmine: “Yalnızca Allah'a kulluk edin” desin diye Semûd toplumuna da, kardeşleri Salih'i göndermiştik. Onlar bunun üzerine, birbirleriyle çekişen ve düşmanlık eden iki guruba ayrılıvermişlerdi.
Ahmet Tekin Meali
Andolsun ki, “Allah'ı ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak Allah'a bağlanın, saygıyla Allah'a kulluk ve ibadet edin” demesi için, soydaşları-kardeşleri Salih'i, Semûd kavmine özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamber olarak gönderdik. Hemen birbiriyle çekişen iki zümre oluverdiler.
Ahmet Varol Meali
Andolsun biz Semud (kavmin)e de, "Allah'a kulluk edin" diye kardeşleri Salih'i gönderdik. Hemen onlar aralarında çekişen iki gruba ayrıldılar.
Ali Bulaç Meali
Andolsun, biz Semud (kavmine) kardeşleri Salih'i: 'Yalnızca Allah'a kulluk edin' diye (demek üzere) gönderdik. Bir de ne görsün, onlar birbirlerine düşman kesilmiş iki gruptur.
Ali Fikri Yavuz Meali
Gerçekten biz Semûd kavmine, Allah'a ibadet edin diye, kardeşleri Salih'i peygamber göndermiştik. Bir de baksın, onlar iki fırka olup çekişiyorlar (kimi mümin olmuş, kimi kâfir. Her biri hak üzere olduğunu iddia ediyor).
Bahaeddin Sağlam Meali
Andolsun! Semud kavmine “Yalnızca Allah’a ibadet edin!” diye, kardeşleri olan Salih’i gönderdik. Fakat hemen, birbiriyle çekişen iki gruba ayrıldılar.
Bayraktar Bayraklı Meali
“Andolsun ki, Allah'a kulluk edin!” demesi için Semûd kavmine kardeşleri Sâlih'i gönderdik. Hemen birbirleriyle çekişen iki zümre oluverdiler.[391]
Besim Atalay Meali (1965)
Kardeşleri Salih'i, biz Semud'a gönderdik, «Allaha tapın» dedi, iki bölük olup düşmanlık ettiler
Cemal Külünkoğlu Meali
Andolsun ki, biz, “Yalnız Allah’a kulluk edin (ve O’nun belirlediği ilkeler doğrultusunda hayatınızı düzenleyin!” desin) diye Semûd kavmine, soydaşları Salih’i resul olarak göndermiştik. Buna rağmen, onlar kısa sürede birbiriyle çekişen (inanan ve inanmayan) iki grup olmuşlar.
Cemil Said (1924)
Biz Semûdlara birâderleri Sâlih’i gönderdik tâ ki Allâh’a ’ibâdet itsünler ânlar iki muhâsım karyeye ayrıldılar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
And olsun ki, Semud milletine kardeşleri Salih'i "Allah'a kulluk ediniz" desin diye gönderdik. Hemen birbiriyle çekişen iki zümreye ayrıldılar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Andolsun biz, “Allah’a kulluk edin” diye (uyarması için) Semûd kavmine, kardeşleri Salih’i peygamber olarak göndermiştik. Bir de ne görsün, onlar birbiriyle çekişen iki grup olmuşlar.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Semûd kavmine, “Allah’a kulluk edin” demesi için kardeşleri Sâlih’i gönderdik. Ama hemen birbiriyle çekişen iki grup oluverdiler.
Diyanet Vakfı Meali
Andolsun ki, «Allah'a kulluk edin!» (demesi için) Semûd kavmine kardeşleri Sâlih'i gönderdik. Hemen birbiriyle çekişen iki zümre oluverdiler.
Edip Yüksel Meali
Semud'a kardeşleri Salih'i, "ALLAH'a kulluk edin," desin diye gönderdik. Bunun üzerine, çekişen iki gruba ayrıldılar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Andolsun ki, Allah'a ibadet edin diye Semud'a da kardeşleri Salih'i gönderdik. Hemen birbirleriyle çekişen iki zümre oluverdiler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Celâlim hakkı için, Allaha ıbadet edin diye, Semûda da kardeşleri Salihi göndermiştik, derken bunlar iki fırka oldular çekişiyorlardı
Emrah Demiryent Meali
Kasem olsun ki, Semûd kavmine, “Yalnızca Allah’a kulluk edin” diye (tebliğde bulunması için) *kardeşleri Sâlih’i (peygamber olarak) göndermiştik. Fakat onlar, (inananlar ve inanmayanlar olarak) birbiriyle çekişip duran iki düşman fırkaya ayrıldılar.
Erhan Aktaş Meali
Ant olsun ki Semud halkına da “Allah'a kulluk edin.” diye kardeşleri Salih'i gönderdik. Ne var ki birbirleri ile çekişen iki grup oldular.
Hasan Basri Çantay Meali
Andolsun ki biz Semud (kavmin) e de, Allaha ibâdet edin diye, biraderleri Saalihi gönderdik. Bir de ne görsün, onlar birbirleriyle çekişir iki fırka (oldular).
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Muhakkak ki Semud’a kardeşleri Salih’i: "Yalnızca Allah’a kulluk edin." (demesi için) gönderdik. Bir de ne görsün, onlar birbirleriyle çekişen iki grup oldular!
Hayrat Neşriyat Meali
(Ey Habîbim!) And olsun ki, Semûd (kavmin)e de: “Allah'a kulluk edin!” diye(kendilerine nasîhat etmesi için) kardeşleri Sâlih'i gönderdik; bir de baktı ki, onlar birbiriyle çekişen iki fırka olmuşlar.
İhsan Aktaş Meali
Gerçekten biz Semûd (kavmin)e de, yalnız (zatım olan) Allah’a ibadet edin (hiç kimseye kulluk ve kölelik etmeyin) diye, kardeşleri Salih’i (elçi olarak) göndermiştik. Bir de ne görsün, onlar birbiriyle çekişen iki grup oluvermişler!
İlyas Yorulmaz Meali
Semud’a kardeşleri Salih’i, yalnızca Allah’a kulluk etmeleri için göndermiştik. Onlar hemen birbirlerine hasım iki topluluk oldular.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ant olsun ki Biz Semud ulusuna soydaşları Salih’i gönderdik, Allah’a tapsınlar diye. Onlar ise o aralık ikiye ayrılıp biri birleriyle çekişmeye başladılar.
İsmail Hakkı İzmirli
* Semud kavmine kardeşleri Salih/i «Tanrı/ya tapsınlar»: diye gönderdik. Hemen onlar birbirleriyle kavgaya girişen iki fırkaya ayrıldılar.
İsmail Yakıt
Andolsun Biz Semûd kavmine de “Allah’a kulluk ediniz” demesi için kardeşleri Salih’i göndermiştik.¹³ Bir de ne görsün, onlar iki belli gruba ayrılıp [ferîkân] çekişmeye başlamışlar.
Kadri Çelik Meali
Şüphesiz biz Semud (kavmine de) kardeşleri Salih'i, “Yalnızca Allah'a kulluk edin” diye gönderdik. Hemen birbiriyle çekişen iki gruba ayrıldılar.
Mahmut Kısa Meali
Hiç kuşkusuz Biz, Semud kavmine kardeşleri gibi yakından tanıdıkları Sâlih’i elçi olarak seçip görevlendirmiş ve onlara mesajımızı duyurması için göndermiştik: “Yalnızca Allah’a kulluk edin ve O’nun gönderdiği ilkeler doğrultusunda hayatınızı düzenleyin!”
Fakat onlar, Peygamberin önderliğinde tek vücut olup Allah’a kulluk edecekleri yerde, birbiriyle çekişip duran iki düşman gruba ayrıldılar.
Mahmut Özdemir Meali
And olsun ki Allah’a kulluk etsinler diye Semûd’e kardeşleri Salih’i rasûl gönderdik! Onlar birbiriyle çekişen iki gruptu.
Mehmet Çakır Meali
Semûd’lara hemşehrileri Salih’i gönderdik. Salih: " Allah'a ibadet edin! " der demez, ikiye bölünüp başladılar çekişmeye:
Mehmet Çoban Meali
Muhakkak ki biz Semud kavmine kardeşleri Salih’i "Allah’ın yasalarına uyun!" desin diye gönderdik. Toplumu hemen ikiye ayrılıp aralarında kavgaya başladı.
Mehmet Okuyan Meali
Yemin olsun ki “Allah’a kulluk edin!” (demesi için) Semûd’a kardeşleri Salih’i (peygamber olarak) göndermiştik ve birdenbire birbiriyle çekişen iki gruba ayrılmışlardı. [*]
Mehmet Türk Meali
Yemin olsun ki Biz, Semûd kavmine kardeşleri Salih’i: “(Sadece) Allah’a kulluk edin!” (demesi için) gönderdik. Bir de ne görsün birbirine düşman iki zümre¹ oluverdiler.
Muhammed Esed Meali
VE GERÇEK ŞU Kİ, Biz kavmine: “Yalnızca Allah’a kulluk edin” desin diye Semûd toplumuna [da] kardeşleri Salih’i göndermiştik; ⁴³ onlar, bunun üzerine, hemen birbirleriyle çekişen iki hizbe ayrıldılar.
Mustafa Çavdar Meali
Semud kavmine, yalnızca Allah’a kulluk edin diye kardeşleri Salih’i elçi olarak göndermiştik. Fakat onlar hemen birbiriyle çekişen iki grup oluverdiler. 13/7, 16/36, 35/24
Mustafa İslamoğlu Meali
DOĞRUSU Semud’a[³³²³] da, soydaşları Sâlih’i “Yalnız Allah’a kulluk edin!” desin diye göndermiştik. Fakat onlar birbiriyle çekişen iki fırkaya ayrılıverdiler.
Orhan Kuntman Meali
Andolsun ki Semud kavmine de. (Küfürlerinden vazgeçip) Allah'a ibadet etsinler diye kardeşleri Salih'i gönderdik. Onlar derhal (mümin ve kafir olmak üzere) birbiriyle çekişen iki gurup oluverdiler.
Osman Fırat Meali
Ve Semud’a kardeşleri Salih’i gönderdik ki Allah’a kulluk etsinler. Onlar iki grup olup hasım oldular.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve andolsun ki, Semûd kavmine «Allah'a ibadet ediniz,» diye kardeşleri Sâlih'i gönderdik. Onlar ise hemen biribiriyle husumette bulunur iki fırkaya ayrıldılar.
Suat Yıldırım Meali
Bir vakit Biz Semud halkına da, yalnız Allah'a ibadet edin diye çağrıda bulunmak için kardeşleri Salih'i gönderdik. Çok geçmeden onlar birbiriyle çekişen iki bölük oluverdiler. [7, 73-77; 11, 61-68; 26, 141-159]
Süleyman Ateş Meali
Andolsun biz, Semud(kavmin)e de kardeşleri Salih'i: "Allah'a kulluk edin!" demesi için gönderdik. Baktı ki onlar, birbiriyle çekişen iki bölük olmuşlar.
Süleyman Tevfik (1927)
Onları Allâh'a 'ibâdet idiniz diye da'vet itmek üzere Semûd kavmine kardaşları Sâlih'i irsâl iylemişdik. O sırada kavm-i mezkûr iki fırka olub birbiriyle muhâsame idiyorlardı.
Süleymaniye Vakfı Meali
Semud'a, elçi olarak kardeşleri Salih’i gönderdik. Allah’a kulluk edin, dedik. Onlar kısa sürede birbirlerine düşman iki taraf oldular.
Şaban Piriş Meali
Semud kavmine, Allah'a kulluk etsinler diye, kardeşleri Salih'i göndermiştik. Hemen birbirleriyle mücadele eden iki grup oluverdiler.
Ümit Şimşek Meali
Semud kavmine de, “Allah'a kulluk edin” diye, kardeşleri Salih'i gönderdik; onlar da birbiriyle çekişen iki fırka oluverdiler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yemin olsun, Semûd'a da kardeşleri Sâlih'i, şunu tebliğ etmek üzere gönderdik: "Allah'a kulluk/ibadet edin." Bir de ne görelim, onlar birbiriyle boğuşan iki fırka oluvermişler.
Sardorxon Jahongir
Qasam bo‘lsinki, Biz Samud qabilasiga birodarlari Solihni payg‘ambar qilib yubordik. Solih payg‘ambar o‘z qavmiga: “Allohga ibodat qilinglar”, – dedi. Bas, ular da’vatga quloq solmay birdan kelisha olmaydigan ikki guruhga bo‘linib oldilar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bayıķ viribidük ŝemūd ķabįlesidin yaña ķarındaşın sāliḥi kim “ŧapuñ Tañrı’ya”. pes ol vaķt anlar iki bölüg-idi ŧartışurlar.
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ biz viribidük ẞemūd ḳavmine ḳarındaşları Ṣāliḥi ki ‘ibādeteyleñüz Tañrı Ta‘ālāya diyü. Pes ol vaḳtda anlar iki bölük olup çekişdiler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Biz Səmud tayfasına – Allaha ibadət edin deyə, qardaşları Salehi (peyğəmbər) göndərdik. (Saleh öz tayfasının yanına gələn kimi) onlar bir-biri ilə çəkişən (düşmənçilik edən) iki firqəyə (mö’minlərə və kafirlərə) ayrıldılar.
M. Pickthall (English)
And We verily sent until Thamud their brother Salih, saying: Worship Allah. And lo! they (then) became two parties quarrelling.
Yusuf Ali (English)
We sent (aforetime), to the Thamud, their brother(3283) Salih, saying, "Serve Allah.: But behold, they became two factions quarrelling with each other.
Designed by ÖFK