فَاَلْقٰى مُوسٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَۚ
Türkçe Transcript
Feelkâ mûsâ ‘asâhu fe-iżâ hiye telkafu mâ ye/fikûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Derken Musa da sopasını attı, sopa, hemen onların düzüp meydana getirdiği şeyleri yutmaya başladı.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Bunun üzerine) Hz. Musa da asasını (yere) bıraktı ve bir anda onların uydurdukları (hayali canavarları)nı yutmaya başladı. (O zaman halk ve sihirbazlar şaşkınlığa düşmüşlerdi.)
Abdullah Parlıyan Meali
Onların ardından Musa da asâsını yere atınca, bir de ne görsünler, onların bütün düzenbazlıklarını yutmasın mı!
Ahmet Tekin Meali
Sonra Mûsâ asâsını attı. Bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuyor.
Ahmet Varol Meali
Musa da asasını attı. Birden onun, onların uyduruverdikleri şeyleri yuttuğunu gördüler.
Ali Bulaç Meali
Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.
Ali Fikri Yavuz Meali
Bunun üzerine Mûsa asâsını bırakıverdi; bir de ne görsünler, o, bütün uydurduklarını yutuyor!
Bahaeddin Sağlam Meali
Musa, asasını atınca, onların uydurdukları şeyleri yutmaya başladı.
Bayraktar Bayraklı Meali
43,44,45. Mûsâ onlara: “Ne atacaksanız atın!” dedi. Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve “Firavun'un onuru için elbette bizler galip geleceğiz” dediler. Sonra Mûsâ asasını yere bıraktı. Bir de ne görsünler, onların sihirlerini yutuveriyor.
Besim Atalay Meali (1965)
Musa dahi değneğini atınca, hemen yalanları sildi süpürdü !
Cemal Külünkoğlu Meali
Bunun üzerine Musa asasını bırakıverdi. Bir de (gördüler ki) o, bütün uydurduklarını yutuyor!
Cemil Said (1924)
Mûsâ ’asâsını atdı. ’Asâ derhâl diğerlerinin atdıklarını yutdı.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bunun üzerine Musa değneğini attı; onların uydurduklarını yutmağa başlayıverdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Mûsâ da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa onların düzdükleri sihir takımlarını yutuyor.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sonra Mûsâ da değneğini yere attı; bir de ne görsünler, onların düzmece nesnelerini yutuveriyor!
Diyanet Vakfı Meali
Sonra Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuveriyor!
Edip Yüksel Meali
Sonra Musa değneğini attı; hemen onların uydurduklarını yutmaya başladı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ardından Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuyor!
Elmalılı Meali (Orijinal)
Mûsâ da Asasını koyuverdi, bir de baktılar ki o, her ne dolap çeviriyorlarsa yutuyor
Emrah Demiryent Meali
(Sonra) Mûsâ asasını (yere) attı ve birden o (asa, büyük bir yılan oldu da) onların uydurduğu şeyleri yutmaya başladı.
Erhan Aktaş Meali
Sonra Mûsâ asasını attı. Birde ne görsünler! Uydurdukları şeyleri yutuyor.
Hasan Basri Çantay Meali
Bunun üzerine Muusâ da asaasını bırakıverdi. Bir de (ne görsünler) o, (büyücüler) in düzer olduklarını yutuyor!
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Musa da asasını savurdu. Bir de (baktılar ki) asa uydurduklarını yutuyor.
Hayrat Neşriyat Meali
Sonra, Mûsâ asâsını bıraktı; bir de baktılar ki o, onların uydurmakta oldukları şeyleri yutuyor!
İhsan Aktaş Meali
Derken Musa da değneğini (yere) bıraktı; bir de ne görsünler: O, büyücülerin (göz boyayarak) uydurup ortaya koydukları şeyleri yutuveriyor (onların gözbağcılıklarını bir bir silip süpürüyor)!
İlyas Yorulmaz Meali
Sonra Musa değneğini yere attığında, birden bire onların uydurduğu sihirlerin hepsini yuttu.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bunun üzerine Musa değneğini yere atınca değnek onların bütün yılanlarını yutuverdi.
İsmail Hakkı İzmirli
Musa da asasını bıraktı. Hemen asa büyücülerin uydurma takımlarını yuttu.
İsmail Yakıt
Bunun üzerine Musa asâsını attı. Bir de ne görsünler, o/ asâ onların uyduruk sihirlerini yutuyor.
Kadri Çelik Meali
Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.
Mahmut Kısa Meali
Derken Mûsâ, Allah’tan aldığı emirle, sopasını meydanın ortasınaattı; bir de ne görsünler; Mûsâ’nın asâsı, korkunç bir yılana dönüşmüş,büyücülerin gerçek gibi gösterdiği yılan, çıyan türünden ne varsa, hepsini birer birer yalayıp yutuyor!
Ama yine de ne Firavun, ne de adamları hakîkati kabule yanaşmadılar. Öte yandan, hakîkati görür görmez iman edenler de vardı:
Mahmut Özdemir Meali
Derken Musa asâsını attı. O anda ne uyduruyorlarsa, o yutuyordu.
Mehmet Çakır Meali
Ardından Musa da değneğini yere attı. Aaa. Onların sahte yapıtlarını yutuvermesin mi!
Mehmet Çoban Meali
Onlar sözlerini bitirince Musa söze başladı. Yavaş yavaş tane tane dayandığı esasları (asasını) ortaya koydu. Vahiy düzeninin insanlara sağlayacağı hakları ve özgürlükleri anlattı. Firavun düzenindeki haksızlıkları zulmü, köleleştirmeyi anlattı. Yaratıcı olan Allah haksızlığı, zulmü, köleleştirmeyi yasaklamıştı. Firavun zulmediyor, insanları bölüyor ve köleleştiriyordu. Halbuki Firavun aciz bir kuldu. Yaratıcı değildi. Her insan gibi ölümlüydü. İnsanlar destek vermeseler aciz bir kul olarak yıkılıp gidecekti. Musa’nın sözleri Firavun’un adamlarının uydurduğu yalanları yutarak yokluğa mahkûm etti. Bunu gören Firavun’un adamları hatalarını anladılar.
Mehmet Okuyan Meali
Musa da asasını atmıştı. Bir de ne görsünler, (Musa’nın asası) onların uydurduklarını yutuyor. [*]
Mehmet Türk Meali
Sonra Mûsa âsâsını (yere) atınca bir de ne görsünler, onların meydana getirdikleri düzmece şeyleri, yutuyor!
Muhammed Esed Meali
(Onların) ardından Musa da asâsını atınca, bir de ne görsünler, onların bütün o düzenbazlıklarını ²⁴ yutmasın mı!
Mustafa Çavdar Meali
Derken Musa da asasını yere bıraktı o da ne! Asa, onların aldatıcı sihir malzemelerini yutuyor. 20/9...72
Mustafa İslamoğlu Meali
Derken, Musa asasını bıraktı. Fakat o da ne! O onların gözbağcılıklarını bir bir silip süpürmesin mi!
Orhan Kuntman Meali
Onların ardından, Musa asasını attı; bir de ne görsünler!.. O asa, ejderha gibi gösterdikleri nesneleri tek tek yutuvermiyor mu?
Osman Fırat Meali
Ve Musa asasını bıraktı; hemen onların uydurduklarını yutmaya başladığı zaman,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Bunu müteakip Mûsa da asasını bırakıverdl, hemen o zaman o (asası) onların uydurdukları şeyleri süratle yutar oldu.
Suat Yıldırım Meali
Derken Mûsâ da değneğini yere attı; bir de ne görsünler: O, büyücülerin göz boyayarak uydurup ortaya koydukları şeyleri yutuveriyor!
Süleyman Ateş Meali
Musa da asasını attı. Birden o, onların uydurduklarını yutmağa başladı.
Süleyman Tevfik (1927)
Mûsâ 'asâsını yere bırakdıkda ejderhâ oldı ve sihirbazların iftirâ itdikleri şeyleri yutdı.
Süleymaniye Vakfı Meali
Arkasından Musa değneğini attı. O da onların gözbağı için yaptıklarını beklenmedik bir şekilde yutuverdi.
Şaban Piriş Meali
Musa da değneğini attığı zaman, onların uydurdukları şeyleri yutmaya başladı.
Ümit Şimşek Meali
Musa da asâsını attı; ve asâ, onların uydurduğu şeyleri yutmaya başladı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Mûsa da asasını attı. Bir de ne görsünler, o onların hüner olarak ortaya getirdikleri şeyleri yalayıp yutuyor.
Sardorxon Jahongir
Keyin Muso asosini yerga tashlagan edi, birdan u aso ajdarhoga aylanib ularning uydirma qilayotgan narsalarini yuta boshladi.
Eski Anadolu Türkçesi
pes bıraķdı mūsā 'aśāsını pes ol vaķt ol yudarıdı anı kim yalan eylerlerdi.
Satıraltı Meal (1534)
Pes ol vaḳtda Mūsā ‘aṣāsın bıraḳdı, pes yuddı ‘aṣā anlar yalan taḫyīl eyledük‐leri siḥri.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bundan sonra Musa da əsasını (yerə) atdı. (Əsa) dərhal (bir əjdaha olub) onların hoqqabazlıqla düzəltdiyi şeyləri uddu.
M. Pickthall (English)
Then Moses threw his staff and lo! it swallowed that which they did falsely show.
Yusuf Ali (English)
Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake!(3164)
Designed by ÖFK