×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şu’arâ / 45

فَاَلْقٰى مُوسٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَۚ

Türkçe Transcript

Feelkâ mûsâ ‘asâhu fe-iżâ hiye telkafu mâ ye/fikûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken Musa da sopasını attı, sopa, hemen onların düzüp meydana getirdiği şeyleri yutmaya başladı.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Bunun üzerine) Hz. Musa da asasını (yere) bıraktı ve bir anda onların uydurdukları (hayali canavarları)nı yutmaya başladı. (O zaman halk ve sihirbazlar şaşkınlığa düşmüşlerdi.)

Abdullah Parlıyan Meali

Onların ardından Musa da asâsını yere atınca, bir de ne görsünler, onların bütün düzenbazlıklarını yutmasın mı!

Ahmet Tekin Meali

Sonra Mûsâ asâsını attı. Bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuyor.

Ahmet Varol Meali

Musa da asasını attı. Birden onun, onların uyduruverdikleri şeyleri yuttuğunu gördüler.

Ali Bulaç Meali

Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.

Ali Fikri Yavuz Meali

Bunun üzerine Mûsa asâsını bırakıverdi; bir de ne görsünler, o, bütün uydurduklarını yutuyor!

Bahaeddin Sağlam Meali

Musa, asasını atınca, onların uydurdukları şeyleri yutmaya başladı.

Bayraktar Bayraklı Meali

43,44,45. Mûsâ onlara: “Ne atacaksanız atın!” dedi. Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve “Firavun'un onuru için elbette bizler galip geleceğiz” dediler. Sonra Mûsâ asasını yere bıraktı. Bir de ne görsünler, onların sihirlerini yutuveriyor.

Besim Atalay Meali (1965)

Musa dahi değneğini atınca, hemen yalanları sildi süpürdü !

Cemal Külünkoğlu Meali

Bunun üzerine Musa asasını bırakıverdi. Bir de (gördüler ki) o, bütün uydurduklarını yutuyor!

Cemil Said (1924)

Mûsâ ’asâsını atdı. ’Asâ derhâl diğerlerinin atdıklarını yutdı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bunun üzerine Musa değneğini attı; onların uydurduklarını yutmağa başlayıverdi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Mûsâ da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa onların düzdükleri sihir takımlarını yutuyor.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Sonra Mûsâ da değneğini yere attı; bir de ne görsünler, onların düzmece nesnelerini yutuveriyor!

Diyanet Vakfı Meali

Sonra Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuveriyor!

Edip Yüksel Meali

Sonra Musa değneğini attı; hemen onların uydurduklarını yutmaya başladı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ardından Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuyor!

Elmalılı Meali (Orijinal)

Mûsâ da Asasını koyuverdi, bir de baktılar ki o, her ne dolap çeviriyorlarsa yutuyor

Emrah Demiryent Meali

(Sonra) Mûsâ asasını (yere) attı ve birden o (asa, büyük bir yılan oldu da) onların uydurduğu şeyleri yutmaya başladı.

Erhan Aktaş Meali

Sonra Mûsâ asasını attı. Birde ne görsünler! Uydurdukları şeyleri yutuyor.

Hasan Basri Çantay Meali

Bunun üzerine Muusâ da asaasını bırakıverdi. Bir de (ne görsünler) o, (büyücüler) in düzer olduklarını yutuyor!

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Musa da asasını savurdu. Bir de (baktılar ki) asa uydurduklarını yutuyor.

Hayrat Neşriyat Meali

Sonra, Mûsâ asâsını bıraktı; bir de baktılar ki o, onların uydurmakta oldukları şeyleri yutuyor!

İhsan Aktaş Meali

Derken Musa da değneğini (yere) bıraktı; bir de ne görsünler: O, büyücülerin (göz boyayarak) uydurup ortaya koydukları şeyleri yutuveriyor (onların gözbağcılıklarını bir bir silip süpürüyor)!

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra Musa değneğini yere attığında, birden bire onların uydurduğu sihirlerin hepsini yuttu.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Bunun üzerine Musa değneğini yere atınca değnek onların bütün yılanlarını yutuverdi.

İsmail Hakkı İzmirli

Musa da asasını bıraktı. Hemen asa büyücülerin uydurma takımlarını yuttu.

İsmail Yakıt

Bunun üzerine Musa asâsını attı. Bir de ne görsünler, o/ asâ onların uyduruk sihirlerini yutuyor.

Kadri Çelik Meali

Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.

Mahmut Kısa Meali

Derken Mûsâ, Allah’tan aldığı emirle, sopasını meydanın ortasınaattı; bir de ne görsünler; Mûsâ’nın asâsı, korkunç bir yılana dönüşmüş,büyücülerin gerçek gibi gösterdiği yılan, çıyan türünden ne varsa, hepsini birer birer yalayıp yutuyor!
Ama yine de ne Firavun, ne de adamları hakîkati kabule yanaşmadılar. Öte yandan, hakîkati görür görmez iman edenler de vardı:

Mahmut Özdemir Meali

Derken Musa asâsını attı. O anda ne uyduruyorlarsa, o yutuyordu.

Mehmet Çakır Meali

Ardından Musa da değneğini yere attı. Aaa. Onların sahte yapıtlarını yutuvermesin mi!

Mehmet Çoban Meali

Onlar sözlerini bitirince Musa söze başladı. Yavaş yavaş tane tane dayandığı esasları (asasını) ortaya koydu. Vahiy düzeninin insanlara sağlayacağı hakları ve özgürlükleri anlattı. Firavun düzenindeki haksızlıkları zulmü, köleleştirmeyi anlattı. Yaratıcı olan Allah haksızlığı, zulmü, köleleştirmeyi yasaklamıştı. Firavun zulmediyor, insanları bölüyor ve köleleştiriyordu. Halbuki Firavun aciz bir kuldu. Yaratıcı değildi. Her insan gibi ölümlüydü. İnsanlar destek vermeseler aciz bir kul olarak yıkılıp gidecekti. Musa’nın sözleri Firavun’un adamlarının uydurduğu yalanları yutarak yokluğa mahkûm etti. Bunu gören Firavun’un adamları hatalarını anladılar.

Mehmet Okuyan Meali

Musa da asasını atmıştı. Bir de ne görsünler, (Musa’nın asası) onların uydurduklarını yutuyor. [*]

Bu ayetler A‘râf 7:117. ayetle birlikte okunmalıdır.

Mehmet Türk Meali

Sonra Mûsa âsâsını (yere) atınca bir de ne görsünler, onların meydana getirdikleri düzmece şeyleri, yutuyor!

Muhammed Esed Meali

(Onların) ardından Musa da asâsını atınca, bir de ne görsünler, onların bütün o düzenbazlıklarını ²⁴ yutmasın mı!

24 Bkz. 7:117 hk. 89. not.

Mustafa Çavdar Meali

Derken Musa da asasını yere bıraktı o da ne! Asa, onların aldatıcı sihir malzemelerini yutuyor. 20/9...72

Mustafa İslamoğlu Meali

Derken, Musa asasını bıraktı. Fakat o da ne! O onların gözbağcılıklarını bir bir silip süpürmesin mi!

Orhan Kuntman Meali

Onların ardından, Musa asasını attı; bir de ne görsünler!.. O asa, ejderha gibi gösterdikleri nesneleri tek tek yutuvermiyor mu?

Osman Fırat Meali

Ve Musa asasını bıraktı; hemen onların uydurduklarını yutmaya başladığı zaman,

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Bunu müteakip Mûsa da asasını bırakıverdl, hemen o zaman o (asası) onların uydurdukları şeyleri süratle yutar oldu.

Suat Yıldırım Meali

Derken Mûsâ da değneğini yere attı; bir de ne görsünler: O, büyücülerin göz boyayarak uydurup ortaya koydukları şeyleri yutuveriyor!

Süleyman Ateş Meali

Musa da asasını attı. Birden o, onların uydurduklarını yutmağa başladı.

Süleyman Tevfik (1927)

Mûsâ 'asâsını yere bırakdıkda ejderhâ oldı ve sihirbazların iftirâ itdikleri şeyleri yutdı.

Süleymaniye Vakfı Meali

Arkasından Musa değneğini attı. O da onların gözbağı için yaptıklarını beklenmedik bir şekilde yutuverdi.

Şaban Piriş Meali

Musa da değneğini attığı zaman, onların uydurdukları şeyleri yutmaya başladı.

Ümit Şimşek Meali

Musa da asâsını attı; ve asâ, onların uydurduğu şeyleri yutmaya başladı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Mûsa da asasını attı. Bir de ne görsünler, o onların hüner olarak ortaya getirdikleri şeyleri yalayıp yutuyor.

Sardorxon Jahongir

Keyin Muso asosini yerga tashlagan edi, birdan u aso ajdarhoga aylanib ularning uydirma qilayotgan narsalarini yuta boshladi.

Eski Anadolu Türkçesi

pes bıraķdı mūsā 'aśāsını pes ol vaķt ol yudarıdı anı kim yalan eylerlerdi.

Satıraltı Meal (1534)

Pes ol vaḳtda Mūsā ‘aṣāsın bıraḳdı, pes yuddı ‘aṣā anlar yalan taḫyīl eyledük‐leri siḥri.

Bunyadov-Memmedeliyev

Bundan sonra Musa da əsasını (yerə) atdı. (Əsa) dərhal (bir əjdaha olub) onların hoqqabazlıqla düzəltdiyi şeyləri uddu.

M. Pickthall (English)

Then Moses threw his staff and lo! it swallowed that which they did falsely show.

Yusuf Ali (English)

Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake!(3164)

3164 The sorceres' ropes and rods seemed to have become serpents, but the rod of Moses was mightier than all of them and quickly swallowed them up. So... Devamı..


Designed by ÖFK