وَاسْتَع۪ينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلٰوةِۜ وَاِنَّهَا لَكَب۪يرَةٌ اِلَّا عَلَى الْخَاشِع۪ينَۙ
Türkçe Transcript
Veste’înû bi-ssabri ve-ssalâ(ti)(c) ve-innehâ lekebîratun illâ ‘ale-lḣâşi’în(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Sabretmek ve namaz kılmak hususunda Allah'tan yardım dileyin. Bunlar ağır ve büyük şeylerdir ama saygılı kimselere göre değil.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Her konuda ve zorluk durumunda) Sabır (sebat)la ve namazla (Allah’a sığınıp) yardım isteyin. Ancak bu, (Rablerine kavuşacaklarına,O’na dönüphuzuruna çıkacaklarınainanan ve) Allah’tan saygıyla korkanlardan (başkasına namaz ve sabır) elbette büyük ve ağır (bir yük gibi) gelir (altında ezilip kalırlar; ya terk edip bırakırlar veya baştan savma kılarlar).
Abdullah Parlıyan Meali
Ey mü'minler! Sabır ve namaza sarılarak Allah'tan yardım dileyin. Bu tam bir sığınma duygusu içinde yürekten Allah'a yönelenler dışında, herkes için zor bir iştir.
Ahmet Tekin Meali
Sabredip, mücadeleye devam ederek, kendinizi eğitip sıkıntılara katlanarak, kötülüğe engel olup iyilik yaparak, namazları kılarak Allah'tan medet umun, size arka çıkmasını isteyin. Bunlar, tam bir teslimiyetle Allah'a imanın, kulluk ve itaatin şuuruna erip saygılı davrananların; hakkaniyete riayet duygusu yaşayanların dışındakilere ağır gelen kulluk görevleridir.
Ahmet Varol Meali
Sabır ve namazla yardım dileyin. Bu, gönüllerinde Allah'a karşı hürmet duygusu olanların dışındakilere çok ağır gelir.
Ali Bulaç Meali
Sabır ve namazla yardım dileyin. Bu, şüphesiz, huşû duyanların dışındakiler için ağır (bir yük)dır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Bir de sabır ve namazla Allah'dan yardım isteyin; gerçi bu (nefsinize) ağır gelir, fakat saygılı kimselere değil...
Bahaeddin Sağlam Meali
Sabır ve namaz (dua) ile yardım dileyin. Hiç şüphesiz namaz, huşu duyanların dışındakilere ağır gelir.
Bayraktar Bayraklı Meali
45,46. Sabır ve dua ile Allah'tan yardım isteyin. Sabır ve dua, Rablerine kavuşacaklarını ve kesinlikle O'na döneceklerini bilen, gerçekten kalbi Allah sevgisinden dolayı ürperenlerin dışındakilere ağır gelir.[17]
Besim Atalay Meali (1965)
Siz namazla, sabırla O'ndan yardım isteyin, alçak gönüllülerden
Cemal Külünkoğlu Meali
Hem sabır (ve sebat)la (sıkıntılara katlanarak ve mücadeleye devam ederek) hem de salatla/duayla/namazla (Allah’tan) yardım isteyin. Hiç kuşkusuz bu, (yeryüzünde adâlet ve doğruluğu egemen kılmak için verilen mücadele) yürekten Allah’a yönelenler dışında herkes için zor bir iştir.
Cemil Said (1924)
45,46. Sabır ve salâta ilticâ idiniz, salât mü’minlere bir bâr değildir, çünki ânlar bir gün rablerini göreceklerini ve âna rücû’ ideceklerini düşünürler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
45,46. Sabır ve namazla Allah'a sığınıp yardım isteyin; Rablerine kavuşacaklarını ve Ona döneceklerini umanlar ve huşu duyanlardan başkasına namaz elbette ağır gelir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sabrederek ve namaz kılarak (Allah’tan) yardım dileyin.[14] Şüphesiz namaz, Allah’a derinden saygı duyanlardan başkasına ağır gelir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sabır ve namazla Allah’tan yardım isteyin. Şüphesiz bunlar, Allah’a huşû ile boyun eğenlerden başkasına ağır gelir.
Diyanet Vakfı Meali
Sabır ve namaz ile Allah'tan yardım isteyin. Şüphesiz o (sabır ve namaz), Allah'a saygıdan kalbi ürperenler dışında herkese zor ve ağır gelen bir görevdir.
Edip Yüksel Meali
Güçlüklere karşı direnerek (sabır) ve namazla yardım isteyiniz. Elbette bu, halka ağır gelir; ancak saygılı olanlar hariç.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bir de sabırla, namazla yardım isteyin. Şüphesiz bu, (Allah'a) saygılı olanlardan başkasına ağır gelir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
bir de sabır ile salât ile yardım isteyin, gerçi bu ağır gelir, fakat saygılı kimselere değil
Emrah Demiryent Meali
Sabırla (sebat ederek) ve namazla (Allah’tan) yardım dileyin. Hiç şüphesiz ki bu (nları yapmak), gereğince saygı duyarak Allah’tan korkanlardan başkasına ağır gelir.
Erhan Aktaş Meali
Sabır¹ ve salâtla² yardım isteyin. Kuşkusuz bu içtenlikle itaat edenlerden başkasına ağır gelir.
Hasan Basri Çantay Meali
Hem sabır (ve sebat) ile, hem namazla (Hakdan) yardım isteyin. (Gerçi) bu, elbette büyük (ağır ve çetin bir şey) dir. Ancak (Allaha karşı) yüksek saygı gösterenlere göre öyle değil.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Sabır ve salâtla yardım isteyin; bu, huşu duyanlardan[10] başkasına elbette ağır gelir.
Hayrat Neşriyat Meali
O halde sabır ve namaz ile (Allah'dan) yardım isteyin!(1) Hâlbuki şübhesiz o,(Allah'a) gönülden bağlı olanlardan başkasına elbette ağır gelir.
İhsan Aktaş Meali
Bir de (her konuda ve zorluk durumunda) sabır (sebat)la ve salâtla (namaz, kulluk, ibadet ve dua ile Allah’tan) yardım isteyin. Şüphesiz o (şekilde) yardım istemek, (Allah’a) derinden saygı duyanlardan başkasına ağır gelir.
İlyas Yorulmaz Meali
Sabır ve namazla (dua ile) yardım isteyin. Bu şekilde yardım istemek, Allah’a saygısı olanlardan başkalarına, ağır gelir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Güçlüklere katlanarak, Allah’a yalvararak yardım dileyin. Besbelli ki her ikisi de güçtür. Ancak Allah’tan ürkenler için değil.
İsmail Hakkı İzmirli
Sabır ile namaz ile ihtiyaçlarınıza karşı yardım dileyin, vakı/a bu husus şüphesiz huşû sahiplerinden [⁷] maadası için çetindir.
İsmail Yakıt
Sabır/göğüs gererek ve namazla (Allah’tan) yardım isteyiniz. Ancak bu, bütün benliğiyle Allah’a bağlı olanlardan [hâşi’in]⁴⁰ başkasına çok ağır gelir.
Kadri Çelik Meali
(Hakka uyma noktasında) Sabır ve namazdan yardım alın ve şüphesiz bu, huşu duyanlardan başkasına ağır gelir.
Mahmut Kısa Meali
Sabırla ve namazla O’ndan yardım dileyin. Yaratıcınızla aranızdaki gönül bağını sürekli canlı tutun; yeryüzünde adâlet ve doğruluğu egemen kılma uğrunda verdiğiniz mücâdelede, zorluklar karşısında asla yılgınlığa kapılmadan, umudunuzu ve direncinizi kaybetmeden hedefe doğru adım adım ilerleyin! Hiç kuşkusuz bu görev, Allah’a saygıyla boyun eğenlerden başkasına elbette ağır gelecektir.
Mahmut Özdemir Meali
Sabır ve Salât ile yardım isteyin! Bunlar ancak İçten Saygı Duyanlar’a göre büyük bir iştir.
Mehmet Çakır Meali
Daima sabırla ve namazla ile güç toplayın.
Mehmet Çoban Meali
Azimle kararlılıkla Salât ederek Allah’tan yardım isteyin! Şüphesiz bu Allah’a saygı gösterenlerden başkasına ağır gelir.
Mehmet Okuyan Meali
Sabır ve [salât] [*] (fedakârlık) ile (Allah’tan) yardım isteyin! Şüphesiz ki o (sabır ve fedakârlık), saygı duyanlar dışındakilere ağır gelir.
Mehmet Türk Meali
45,46. (Ey îman edenler!) Sabır¹ ve namazla (Allah’tan) yardım dileyin. Şüphesiz (namaz) Rablerine kavuşacaklarını ve Ona kesinlikle döneceklerini bilen, Allah’a gönülden saygı gösterenlerden başkasına ağır bir iştir.
Muhammed Esed Meali
(Ey müminler!) Sabır ve namazla yardım dileyin: Bu, tam bir sığınma duygusu içinde yürekten Allah’a yönelenler dışında herkes için zor bir iştir,
Mustafa Çavdar Meali
Sabır ve salât ile Allah’tan yardım isteyin. Çünkü bu, Allah’a içten saygı duyanların dışındakilere ağır gelir. 2/186, 40/60, 87/15
Mustafa İslamoğlu Meali
(Allah’tan) sabır ve salât ile yardım isteyin![⁹³] Ancak bu huşû duyanlardan başkasına ağır gelir.
Orhan Kuntman Meali
(Ev Allah'ın kulları! O gibi kötü davranışta bulunan kimselerin ahiretteki halinden ibret alın.. Sabır ve namaz ile Allah'tan yardım dileyin! Kuşkusuz bu (ibadet) Rablerine karşı saygıdan kalpleri ürperenlerin dışında, herkese zor gelir.
Osman Fırat Meali
Sabır ve namazla (Allah’tan) yardım isteyin. Gerçekten bu (yardım isteme), ancak Allah’a saygı duyanlara kolay gelir; başkalarına ise ağır gelir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sabır ile ve namaz ile yardım isteyiniz. Ve namaz şüphe yok ki ağır bir iştir. Ancak Hak'tan korkanlar için değil.
Suat Yıldırım Meali
Sabır göstererek, namazı vesile ederek Allah'tan yardım dileyin! Gerçi bu çok zor bir iştir, fakat içi saygı ile ürperenlere değil. [29, 45]
Süleyman Ateş Meali
Sabırla, namazla Allah'tan yardım dileyin, şüphesiz bu, (Allah'a) saygı gösterenlerden başkasına ağır gelir.
Süleyman Tevfik (1927)
45,46. Sabır ve salâtla isti'âne idiniz (Sabra veyâ oruca tevessül ile Cenâb-ı Hakk'ın yardımını isteyiniz) Sabır ve salât gibi ibâdât rablerine mülâkî olacaklarını ve nihâyet ona rücû' ideceklerini zan iden hâşi'lerden (korkanlardan) gayrisine büyük siklet ve meşakkatdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sabırlı[*] davranarak ve namaz kılarak yardım isteyin. Bu, Allah’a saygısı olanlardan başkasına ağır gelir.
Şaban Piriş Meali
45,46. -Sabır ve namazla Allah'tan yardım isteyin. Rablerine kavuşacak ve O'na döneceklerini umanlar ve Allah'a gerçek bir saygı gösterenlerden başkasına namaz elbette ağır gelir.
Ümit Şimşek Meali
Sabır ve namazla yardım isteyin. Ancak bu, huşû sahiplerinden(28) başkasına pek ağır gelir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sabra ve namaza/duaya sarılarak yardım dileyin. Hiç kuşkusuz bu, kalbi ürperti duyanlardan başkasına çok ağır gelir.
Sardorxon Jahongir
Allohdan har qandoq holda ham sabr qilib va namoz o‘qish bilan yordam so‘ranglar. Albatta, u namozni to‘liq ado etish qiyin bir amaldir. Biroq namoz o‘qish yolg‘iz Allohdan qo‘rquvchi kimsalargagina mashaqqatli ish emasdir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı arķa virmek isten śabr-ıla ya'nį ŧa'atlar üzere daħı bayıķ ol namāz, uludur ya'nį aġırdur, illā ķorķıcılar üzerine.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı yardım isteñüz ṣabr eylemeg‐ile, daḫı namāz bile. Ol namāza ṣabreylemek ġāyetde uludur, aġırdur. Līkin Tañrıdan ḳorḳıcılara aġır degüldür.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Müsibət vaxtında) səbr etmək və namaz qılmaqla (Allahdan) kömək diləyin! Bu, ağır iş olsa da, (Allaha) itaət edənlər üçün ağır deyildir.
M. Pickthall (English)
Seek help in patience and prayer; and truly it is hard save for the humble-minded,
Yusuf Ali (English)
Nay, seek ((Allah)´s) help with patient perseverance(61) and prayer: It is indeed hard, except to those who bring a lowly spirit,-
Designed by ÖFK