مَنْ كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُۚ وَمَنْ عَمِلَ صَالِحاً فَلِاَنْفُسِهِمْ يَمْهَدُونَۙ
Türkçe Transcript
Men kefera fe’aleyhi kufruh(u)(s) vemen ‘amile sâlihan feli-enfusihim yemhedûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Kim kafir olursa küfrünün suçu, ona aittir ve kim, iyi işlerde bulunursa bu çeşit adamlar da o iyiliği kendileri için hazırlamışlardır.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Artık) Kim inkâr ederse, onun inkârı kendi aleyhinedir; kim (de iman ederek) salih bir amelde bulunursa, artık onlar da kendi menfaatlerine olarak (cennetteki yerlerini döşeyip) hazırlayıvermektedirler.
Abdullah Parlıyan Meali
Allah'tan gelen gerçekleri örtbas eden, inkârının sorumluluğuna katlanacaktır. Doğru dürüst işler yapanlar ise, kendilerine cennetteki konakları hazırlamış olacaklardır.
Ahmet Tekin Meali
Kimler Allah'ı inkâr eder, ihsan ettiği nimetlere nankörce davranırsa, inkârı ve nankörlüğü kendi aleyhine olur. Kimler de gevşekliği bırakıp, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirir, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olur, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işlerse, dünyada kendileri ve birbirleri için hayır ve refah elde etmiş, hâkimiyet sağlamış, ebedî âlemde de yerlerini hazırlamış olurlar.
Ahmet Varol Meali
Kim inkar ederse inkarı kendi aleyhinedir. Kim de salih amel işlerse işte onlar kendileri için (cennette) yer hazırlamaktadırlar.
Ali Bulaç Meali
Kim inkâr ederse, artık onun inkârı kendi aleyhinedir; kim salih bir amelde bulunursa, artık onlar kendi lehlerine olarak (cennetteki yerlerini) döşeyip hazırlamaktadırlar.
Ali Fikri Yavuz Meali
Kim kâfir olursa, küfrü kendi aleyhinedir. Kim de salih amel işlerse, (sevablarını cennetde) kendileri için döşemiş olurlar.
Bahaeddin Sağlam Meali
Kim kâfir olmuşsa, onun küfrü kendi aleyhine olacaktır. Kimler de yararlı işler yapmışsa, onlar da kendileri için hazırlık yapmışlardır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Kim inkâr ederse, inkârı kendi aleyhinedir. Kimler de yararlı işler yaparsa kendileri için hazırlık yapmış olurlar.
Besim Atalay Meali (1965)
Kâfir olan kimsenin, küfrü kendisinedir, yararlı iş görenler de, kendilerine görmüş olacak
Cemal Külünkoğlu Meali
(İşte o zaman) kim inkâr ederse, inkârı kendi aleyhinedir. Kim de faydalı bir eylemde bulunursa kendileri için (cennetteki yerlerini) hazırlamış olurlar.
Cemil Said (1924)
Küfürlerinin bârı altında kalacak kâfirler ile a’mâl-i sâlihası sâyesinde cennetde mekân-ı istirahatını ihzâr itmiş olanlar o gün iki kısma ayrılacaklar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Kim inkar ederse, inkarı kendi aleyhine olur. Yararlı iş işleyen kimseler, kendileri için rahat bir yer hazırlamış olurlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kim inkâr ederse, inkârı kendi aleyhinedir. Kimler de salih amel işlerse, ancak kendileri için (cennette yer) hazırlarlar.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Kim inkâr ederse inkârı kendi aleyhine olacaktır. Dünya ve âhiret için yararlı işler yapanlar da kendileri için hazırlık yapmış olurlar.
Diyanet Vakfı Meali
Kim inkâr ederse, inkârı kendi aleyhine olur. İyi işler yapanlara gelince, onlar da kendileri için (cennetteki yerlerini) hazırlamış olurlar.
Edip Yüksel Meali
Kim inkar ederse, inkarı kendi aleyhinedir. Kimler de erdemli davranırlarsa kişiliklerini güçlendirmiş ve geliştirmiş olurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Her kim inkâr ederse, inkârı kendi aleyhinedir. Kim de salih amel işlerse, onlar kendileri için rahat bir yer hazırlamış olurlar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Her kim küfrederse küfrü kendi aleyhinedir, her kim de salâh ile çalışırsa sırf kendileri için döşemiş olurlar
Emrah Demiryent Meali
Kim (hakkı) inkâr ederse, inkârı kendi zararınadır. Kim de sâlih amel işlerse, işte onlar kendileri için (cennette) yer hazırlamaktadırlar.
Erhan Aktaş Meali
Kim küfrederse, küfrü kendi aleyhinedir. Kim salihatı¹ yaparsa, onlar kendileri için iyi bir gelecek hazırlamış olurlar.
Hasan Basri Çantay Meali
Kim küfrederse küfrü kendi aleyhinedir. Kim de iyi bir amel (ve hareket) de bulunursa (cennetdeki konaklarını) kendileri için hazırlamış olurlar.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Kim inkâr ederse küfrü kendi aleyhinedir. Kimler de salih bir amelde bulunursa kendileri için (yer) hazırlarlar.
Hayrat Neşriyat Meali
Kim inkâr ederse, o takdirde inkârı kendi aleyhinedir. Kim de sâlih bir amel işlerse, artık kendileri için (Cennetteki yerlerini) hazırlamış olurlar.
İhsan Aktaş Meali
(Artık dünyadayken) kim inkâr etmişse, inkârı kendi aleyhinedir. Kim de salih (güzel ve yararlı) iş yapmışsa, onlar (o erdemli kimseler) kendileri için (mutluluk yurdu olan cennette) bir yer hazırlamış olacaklar.
İlyas Yorulmaz Meali
Kim, gerçek doğruların üzerini örterse, kendi aleyhine örtmüş olur. Kim de salih amel işlerse, kendileri için kalacak yerin hazırlığını yapmış olurlar.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Herkim tanımazlık edecek olursa onun bu tanımazlığı kendine karşı olur. Herkim de iyilik işlerse o da yerini sağlamış olur.
İsmail Hakkı İzmirli
Her kim kâfir olursa küfürünün vebali kendinedir. Her kim iyi amel işlerse ancak kendileri için konak hazırlarlar ki
İsmail Yakıt
Kim inkâr ederse inkârı kendi aleyhinedir. Kim de iyi ve yararlı iş [sâlih] yaparsa, kendileri lehine iyi bir yer hazırlarlar.
Kadri Çelik Meali
Kim küfre saparsa, artık onun küfrü kendi aleyhinedir; kim de salih bir amelde bulunursa, artık onlar da kendileri için (cennetteki yerlerini) döşeyip hazırlamaktadırlar.
Mahmut Kısa Meali
Âyetlerimizi inkâr edenler, nankörlüklerinin cezasını çekecekler; iman edip güzel ve yararlı işler yapanlar ise, kendileri için mutlu bir gelecek hazırlamış olacaklar.
Mahmut Özdemir Meali
Kim inkâr ettiyse, inkârı kendi aleyhinedir. Kim de salih amel işlediyse (iyi iş yaptıysa), kendileri için yatırım yapıyorlardır.
Mehmet Çakır Meali
İnkar eden kendine eder. Yararlı iş yapanlar ise kendi geleceklerine yatırım yapıyorlar demektir.
Mehmet Çoban Meali
Kim inkâr ederse; inkârı kendi aleyhinedir. Kim iyi işler yaparsa; kendileri için hazırlamaktadırlar.
Mehmet Okuyan Meali
Kim inkâr ederse inkârı kendi aleyhine olur. [*] İyi işler yapanlara gelince, onlar da kendileri için (cennetteki yerlerini) hazırlıyor olurlar.
Mehmet Türk Meali
Kim inkâr ederse, onun inkârı kendisinedir.¹ Kim de (inandığı) iyi işleri yaparsa, onlar da kendilerine (cennette) rahat bir yer hazırlamış olurlar.
Muhammed Esed Meali
hakikati inkar eden, inkarı[nın sorumluluğu]na katlanacak, doğru ve adil işler yapanlar ise kendileri için iyi bir hazırlık yapmış olacaklar,
Mustafa Çavdar Meali
Kim gerçekleri örtbas ederse bu küfrünün cezasını çekecektir ama kim de iyi ve güzel işler ortaya koyarsa işte onlar kendileri için çok güzel bir gelecek hazırlamış olurlar. 6/104, 10/108, 27/89...93
Mustafa İslamoğlu Meali
Küfreden kişi küfrünün sorumluluğunu sırtlanır; imanıyla uyumlu ıslah edici eylemlerde bulunan ise kendi yararına iyi bir hazırlık yapmış olur;
Orhan Kuntman Meali
Kim küfrederse kendi aleyhinedir. Kim de sâlih ameller işlerse; kendisi için rahat bir yer (cennet) hazırlamış olur!
Osman Fırat Meali
Kim inkâr etmişse inkârı kendi aleyhinedir; kim de salih amel işlemişse kendisi için hazırlık yapmış olur.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Kim kâfir olursa küfrü kendi aleyhinedir ve kim sâlih amelde bulunursa kendi nefisleri için (konaklarını) hazırlamış olurlar.
Suat Yıldırım Meali
Kim inkâr ederse inkârının zararı kendisinedir. Kimler de güzel ve makbul işler yaparlarsa, onlar da kendileri lehine iyi bir hazırlık yapmış olurlar.
Süleyman Ateş Meali
Kim inkar ederse, inkarı kendi aleyhinedir. İyi bir iş yapanlar da (cennette) kendileri için yer hazırlamaktadırlar.
Süleyman Tevfik (1927)
Küfür idenin küfri kendi üzerinedir. 'Amel-i sâlih işleyen de kendi nefsi içün yer hazırlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Kim kendini gerçeklere kapatırsa kendi aleyhinedir. Kim de iyi iş yaparsa onlar da kendi yerlerini hazırlarlar.
Şaban Piriş Meali
Kim inkar ederse, kafirliği kendisinedir. İyi ve dürüst hareket edenler ise, kendilerine iyi bir yer hazırlamış olurlar.
Ümit Şimşek Meali
Kim inkâr etmişse, inkârı kendi aleyhinedir. Güzel bir iş yapanlar da kendileri için bir yer hazırlamışlardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Kim küfre saparsa inkârı kendisi aleyhinedir. Barışa ve hayra yönelik bir iş yapanlarsa, kendi benlikleri için yer hazırlarlar.
Sardorxon Jahongir
Kimki Allohga kufr keltirsa, bas, uning kufri o‘zining zararigadir. Kimki solih amallar qilgan bo‘lsa, bas, o‘zlari uchun jannatdan joy tayyorlayotgan bo‘ladilar.
Eski Anadolu Türkçesi
her kim kāfir olursa pes anuñ üzeredür küfri daħı her kim işler-ise eyü iş pes gendüzilerine döşerler.
Satıraltı Meal (1534)
Kim kāfir olsa anuñ vebāli özi üstinedür ve kim ‘amel‐i ṣāliḥ işleseanlar öz nefsleri‐çün döşek döşerler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Küfr edənin küfrü öz əleyhinə olar (qazandığı günaha görə Cəhənnəmə atılar). Yaxşı iş görənlər isə özləri üçün (Cənnətdə) rahat mənzillər hazırlamış olarlar ki,
M. Pickthall (English)
Whoso disbelieveth must (then) bear the consequences of his disbelief, while those who do right make provision for themselves
Yusuf Ali (English)
Those who reject Faith will suffer from that rejection: and those who work righteousness will spread their couch (of repose) for themselves (in heaven):
Designed by ÖFK