×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Meryem / 44

يَٓا اَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَۜ اِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمٰنِ عَصِياًّ

Türkçe Transcript

Yâ ebeti lâ ta’budi-şşeytân(e)(s) inne-şşeytâne kâne lirrahmâni ‘asiyyâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ata, Şeytan'a kulluk etme, şüphe yok ki Şeytan, rahmana asidir.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"Babacığım, şeytana kulluk etme (onun vesvese ve dürtülerini yerine getirme); kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah)a başkaldıran bir asidir."

Abdullah Parlıyan Meali

Ey babacığım! Gel şeytana kulluk etme. Şüphe yok ki, şeytan sınırsız rahmet sahibi olan Rahman'a baş kaldıran birisidir.

Ahmet Tekin Meali

“Babacığım, şeytana tapma, şeytan Rahmet sahibi, Rahman olan Allah'a âsi oldu.”

bk. Kur’ân-ı Kerim, 4/117; 36/60.

Ahmet Varol Meali

Ey babacığım! Şeytana tapma. Şüphesiz şeytan Rahman'a baş kaldırmıştır.

Ali Bulaç Meali

'Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah)a başkaldırandır.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Ey babam! Şeytana tapma, çünkü Şeytan Rahman'a (Allah'a) asi oldu.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ey babacığım! Şeytana ibadet etme. Çünkü şeytan, Rahman olan Allah’a karşı isyan etti.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Ey babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahmân olan Allah'a isyan etmiştir.”

Besim Atalay Meali (1965)

Ey babam! Şeytana tapınma ! Şeytan esirgeyen Tanrıya karşı azdı [Basılı metinde muhtemelen baskı hatasından bu ayet yer almıyor. ]

Cemal Külünkoğlu Meali

“Ey babacığım! Sakın şeytana kulluk etme! Çünkü o, rahmeti bol olan Allah’a başkaldırmıştır.”

Cemil Said (1924)

Şeytâna tapma, Çünki şeytân Rahman’a karşu ’âsî oldı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Babacığım! Şeytana tapma, çünkü şeytan Rahman'a baş kaldırmıştır"

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Babacığım! Şeytana tapma! Çünkü şeytan Rahmân’a isyankâr olmuştur.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan, rahmânın buyruğuna uymamıştır.

Diyanet Vakfı Meali

Babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan, çok merhametli olan Allah'a âsi oldu.

Edip Yüksel Meali

"Babacığım, şeytana tapma. Şeytan, Rahman'a karşı çıkmıştır."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Babacığım! Şeytana tapma, çünkü şeytan Rahmân (olan Allah)a âsî oldu."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Babacığım Şeytana tapma, çünki Şeytan rehmana âsi oldu

Emrah Demiryent Meali

Ey babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan, Rahmân (olan Allah) ’a asi olmuştur.

Erhan Aktaş Meali

“Ey babacığım! Şeytana kulluk etme. Şeytan Rahman'a¹ isyan eden biridir.”

1- Rahmeti bol olan Allah\a.

Hasan Basri Çantay Meali

«Ey babam, şeytana tapma. Çünkü şeytan, hakkıyle esirgeyen (Allah) a çok aasî olmuşdur».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Babacığım! Şeytana kulluk etme. Şeytan, Rahmân’a asi olmuştur.

[2/34; 4/118; 7/27]

Hayrat Neşriyat Meali

“Ey babacığım, şeytana tapma! Çünki şeytan, Rahmân'a âsî olmuştur.”

İhsan Aktaş Meali

“Babacığım! (Putlara tapman için yaptığı davete uyarak) sakın şeytana ibadet (kulluk) etme; gerçekten şeytan, Rahman’a (rahmeti sonsuz olan Allah’a) isyan içindedir.

İlyas Yorulmaz Meali

“Ey babacığım! Şeytana kulluk etme, zira şeytan Rahmana karşı isyan eden birisidir.”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ey babacığım! Sakın şeytan’a tapma. Çünkü Şeytan, Esirgeyici’ye karşı baş kaldırmıştır.

İsmail Hakkı İzmirli

«— Babacığım! Putlara tapmak suretiyle şeytana tapma, çünkü şeytan esirgeyen Tanrı/ya pek ziyade karşı gelmiştir.»

İsmail Yakıt

“Ey babacığım, şeytana tapma, muhakkak ki şeytan Rahmân’a isyan etmiştir.”¹¹

11 Krş. Nisâ, 4/117; Yâsin, 36/60

Kadri Çelik Meali

“Babacığım! Şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman'a başkaldırandır.”

Mahmut Kısa Meali

“Babacığım; sakın şeytanıngösterdiği yolda yürüyüp de, ona kulluk etme; çünkü şeytan, Rahmân’a başkaldırmıştır.”

Mahmut Özdemir Meali

Babacığım! Şeytan’a tapma! Şeytan, Rahmân’a isyandadır.

Mehmet Çakır Meali

Babacığım! Gel şeytana uyma. Çünkü şeytan Sevgi'ye karşı gelmiştir.

Mehmet Çoban Meali

"Babacığım! Şeytana tapma! Çünkü şeytan Rahmana isyan etmiştir."

Mehmet Okuyan Meali

Ey babacığım! Şeytana kulluk etme! Şüphesiz ki şeytan, Rahmân’a asi oldu.

Mehmet Türk Meali

“Ey babacığım! Şeytana kulluk etme, şüphesiz şeytan, Rahman (olan Allah)’a başkaldırmıştır.”

Muhammed Esed Meali

“Ey babacığım! Gel, Şeytan’a kulluk etme; çünkü Şeytan O sınırsız rahmet Sahibi’ne baş kaldıran biridir! ³³

33 Burada, dolaylı olarak Allah’tan başka şeylere ya da kimselere tanrısal nitelikler yakıştırmaktaki akıl dışı davranışın, Allah’a karşı benimsenen t... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Babacığım, ne olur artık şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman’a isyan etmiştir. 6/74...85, 2/124...135, 3/65...68, 14/35...41, 16/120...123, 22/78, 26/69...103, 60/4...6

Mustafa İslamoğlu Meali

“Ey babacığım! Şeytana kulluk etme![²⁵⁰³] Çünkü şeytan, O rahmet kaynağına isyan eden biridir!”

[2503] Zımnen: Allah’a kul olmayan, başka neye kul olursa olsun şeytana kul olmuştur.

Orhan Kuntman Meali

Ey babacığım gel bundan sonra sakın şeytana tapma, çünkü şeytan Rahman'a baş kaldırmış, emrini dinlememiştir.

Osman Fırat Meali

“Ey babacığım, o şeytana (İblis’e) kulluk etme; kesinlikle o şeytan, Rahman olan Allah’a âsi olmuştur.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ey babacığım! Şeytana ibadet etme, şüphe yok ki şeytan, Rahmân'a isyan eder olmuştur.»

Suat Yıldırım Meali

“Babacığım, sakın şeytana ibadet etme! Çünkü şeytan Rahman'a isyan içindedir. [36, 60; 4, 117]

Süleyman Ateş Meali

Babacığım, şeytana tapma, çünkü şeytan, Rahman'a isyan etmiştir.

Süleyman Tevfik (1927)

"Ey Babam! Şeytâna 'ibâdet itme, çünki şeytân rahmân olan Allâh'a 'isyân itdi."

Süleymaniye Vakfı Meali

Ey Babacığım! Şeytan’a kulluk etme. Şeytan, Rahman’a baş kaldırmıştır.

Şaban Piriş Meali

Babacığım, şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman'a isyan etmiştir.

Ümit Şimşek Meali

“Babacığım, şeytana tapma. Çünkü şeytan, Rahmân'a âsi olmuştur.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Babacığım, şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman'a isyan etmişti."

Sardorxon Jahongir

Ey otajon, aslo shaytonga ibodat qilma! Chunki shayton Rahmonga itoatsiz bo‘‎lgan edi.

Eski Anadolu Türkçesi

“iy atam! ŧapma şeyŧāna bayıķ şeyŧān oldı Tañrı’ya yazuķ eyleyici.”

Satıraltı Meal (1534)

Yā atam, şeyṭāna ṭapma, taḥḳīḳ şeyṭān Tañrı Ta‘ālāya ‘āṣīdür.

Bunyadov-Memmedeliyev

Atacan! Şeytana ibadət etmə, həqiqətən, Şeytan Rəhmana (Allaha) çox asi olmuşdur!

M. Pickthall (English)

O my father! Serve not the devil. Lo! the devil is a rebel unto the Beneficent.

Yusuf Ali (English)

"O my father! serve not Satan: for Satan is a rebel against ((Allah)) Most Gracious.(2496)

2496 The rebellion is all the more heinous and inexcusable, considering that Allah is Most Just, Most Merciful, Most Gracious.


Designed by ÖFK