يَا مَرْيَمُ اقْنُت۪ي لِرَبِّكِ وَاسْجُد۪ي وَارْكَع۪ي مَعَ الرَّاكِع۪ينَ
Türkçe Transcript
Yâ meryemu-knutî lirabbiki vescudî verke’î me’a-rrâki’în(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ya Meryem, Rabbine itaat et, secdeye kapan, rüku edenlerle rüku et demişti.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
"Ey Meryem! Rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve rükû edenlerle (Hakka boyun eğenlerle) birlikte rükû et" (diye ilham edilmişti).
Abdullah Parlıyan Meali
Ey Meryem! Rabbine gönülden bağlan, secdeye kapan ve O'nun önünde eğilenlerle birlikte eğil.”
Ahmet Tekin Meali
“Ey Meryem, Rabbinin divanında dur, itaate devam et, uzun uzun kıyamda durarak sorumluluk şuuruyla, namaz kıl, saygıda kusur etme, dinî, insanî ve vicdanî sorumluluklarını yerine getir, secdelere kapan, Hakka ve tevhide yönelenler, namazlarını cemaatle kılanlar, saygıyla Allah'ın emirlerine itaat ederek İslâmî faaliyetlere katılanlarla birlikte sen de saygıyla canla başla İslamî sorumluluklara, ibadetlere, cemaate, faaliyetlere katıl, Hakka ve tevhide yönel” demişlerdi.
Ahmet Varol Meali
"Ey Meryem! Rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve rüku edenlerle birlikte rüku eyle."
Ali Bulaç Meali
'Meryem, Rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve rüku edenlerle birlikte rüku et.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Ey Meryem! Rabbine ibadete devam et, secdeye kapan, ve rükû edenlerle beraber rükû' yap. (namaz kılanlarla namaz kıl). “
Bahaeddin Sağlam Meali
Ey Meryem! Rabbin için dua et, secde yap. (Kulluk için) eğilenlerle beraber eğil.”
Bayraktar Bayraklı Meali
“Ey Meryem! Rabbine huşû ile bağlan, secdeye kapan ve rükû edenlerle birlikte rükû et!”
Besim Atalay Meali (1965)
Ey Meryem ! Tanrına kulluk edesin, secde edesin, rükû edenlerle rükû edesin»
Cemal Külünkoğlu Meali
“Ey Meryem! Rabbine huşu ile gönülden bağlan ve Onun huzurunda secdeye kapan ve Rablerinin huzurunda saygıyla eğilen diğer mü’minlerle birlikte sen de saygıyla eğil!
Cemil Said (1924)
Yâ Meryem rabbine ’ibâdet it, secde it, rüku idenler ile birlikde rüku it."
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Ey Meryem! Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, rüku edenlerle birlikte rüku et."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Ey Meryem! Rabbine divan dur. Secde et ve (O’nun huzurunda) rükû edenlerle beraber rükû et” demişlerdi.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ey Meryem! Rabbine ibadet et; secdeye kapan, huzurunda eğilenlerle beraber sen de eğil.”
Diyanet Vakfı Meali
Ey Meryem! Rabbine ibadet et; secdeye kapan, (O'nun huzurunda) eğilenlerle beraber sen de eğil.
Edip Yüksel Meali
"Meryem, Rabbine teslim ol, secdeye kapan, eğilenlerle birlikte eğil."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ey Meryem! Rabbine divan dur ve secdeye kapan ve rüku' edenlerle beraber rüku' et" demişlerdi.
Elmalılı Meali (Orijinal)
ya Meryem! rabbına divan dur, ve secdeye kapan ve rükû' edenlerle beraber rükûa var
Emrah Demiryent Meali
Ey Meryem! Rabbine ibadette bulun, secde et. Rükû edenlerle beraber sen de rükû et.”
Erhan Aktaş Meali
Ey Meryem! Rabb'ine içtenlikle bağlan, secde et¹ ve rukû² edenlerle birlikte rukû et.
Hasan Basri Çantay Meali
«Ey Meryem huşu ile Rabbin dîvânına dur, secdeye kapan. (Allaha) rükû edenlerle beraber eğil (cemaatle namaz kıl).
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
“Ey Meryem! Rabbine boyun eğ, secde et ve rükû edenlerle birlikte rükû et.”
Hayrat Neşriyat Meali
“Ey Meryem! Rabbine gönülden bağlan, secde et ve rükû' edenlerle berâber rükû' et!”
İhsan Aktaş Meali
“Ey Meryem! Rabbine gönülden kulluk et, secdeye kapan ve (O’nun önünde) eğilenlerle birlikte eğil’’ (demişlerdi).
İlyas Yorulmaz Meali
“Ey Meryem! Rabbine gönülden yönel, secde et ve saygı ile eğilenlerle birlikte sende saygı ile eğil.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
« Ey Meryem! Çalabının karşısında el bağla, yere kapan, eğilenlerle birlikte eğil.»
İsmail Hakkı İzmirli
«Meryem! Rabbine kulluk et, secde et, rükû edenlerle beraber rükû et» [⁸]
İsmail Yakıt
“Ey Meryem! Rabbine gönülden bağlan, secdeye kapan ve rükû edenlerle birlikte sen de rükû et.”
Kadri Çelik Meali
“Ey Meryem! Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, rükû edenlerle birlikte rükû et.”
Mahmut Kısa Meali
“Ey Meryem! Rabb’ine gönülden bağlılıkla kulluk et,O’nun huzurunda secdeye kapan ve Rablerinin huzurunda saygıyla eğilen diğer müminlerle birlikte, sen de saygıyla eğil!”
Mahmut Özdemir Meali
-"Ey Meryem! Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, Rukü’ Edenler ile birlikte rukü’ et!".
Mehmet Çakır Meali
Sevgili Meryem! Artık bundan böyle Tanrıya gönülden hizmet et, cemaatla birlikte secdeye varıp dua et " dediklerini?
Mehmet Çoban Meali
"Ey Meryem Rabbinin huzurunda dur! Rabbini yücelt! Rabbinin emirlerine boyun eğenlerle birlikte sen de emirlerine boyun eğ! Rabbinin yasalarıyla hayatını yaşa! Sakın isyan edenlerden olma!"
Mehmet Okuyan Meali
Ey Meryem! Rabbine gönülden itaat et! Secde et; rükû edenlerle birlikte rükû et!”
Mehmet Türk Meali
42,43. Bir zamanlar melekler: “Ey Meryem! Allah, (kulları arasından) seni seçti, seni tertemiz kıldı ve seni, bütün dünya kadınlarına tercih etti.¹ Ey Meryem! Rabbine gönülden bağlan, ona secde et ve rükû edenlerle birlikte rükû et.”² demişlerdi.
Muhammed Esed Meali
Ey Meryem! Rabbine huşû ile bağlan, secdeye kapan ve [O’nun önünde] eğilenlerle birlikte eğil.”
Mustafa Çavdar Meali
“Ey Meryem, Rabbine gönülden boyun eğ, secde et; rükû edenlerle birlikte rükû et! 4/124-125, 33/35-36
Mustafa İslamoğlu Meali
Ey Meryem! Rabbine huşu ile bağlan, secdeye kapan ve (O’nun huzurunda) eğilenlerle birlikte eğil!”[⁵⁸¹]
Orhan Kuntman Meali
42.43. Bir vakit de melekler: "Ey Meryem şüphe yok ki Allah, seni seçti, seni (tertemiz) büyüttü ve seni diğer bütün kadınlar üzerine mümtaz kıldı. (sana İsa a.s. gibi bir peygamberi babasız olarak bağışladı) Ey Meryem, (huşu ile) Rabbinin divanında dur, secdeye kapan, ruku edenlerle beraber sen de eğil" diye nida ettiler.
Osman Fırat Meali
“Ey Meryem! Rabbine gönülden bağlan, secde et ve rükû edenlerle beraber rükû et.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ey Meryem! Rabbin için itaate devam et, secde kıl, rükûya varanlarla rükûya var.»
Suat Yıldırım Meali
“Meryem! Saygı dolu bir gönülle huzurunda durup Rabbine ibadet et, secdeye kapan ve rükû edenlerle beraber rükû et. ”
Süleyman Ateş Meali
Ey Meryem, Rabbine divan dur, secde et ve (O'nun huzurunda) eğilenlerle beraber eğil!
Süleyman Tevfik (1927)
(Yine melâike) Yâ Meryem rabbin celle-şânuhu hazretlerine itâ'at ve inkıyâd it ve 'ibâdetde dâim ve kâim ol ve rabbine secde idüb rükû' idenlerle berâber rükû' it ('ibâdet) iyle didi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey Meryem! Sahibine içten boyun eğ, secdeye kapan ve rüku edenlerle birlikte rüku et!”[*]
Şaban Piriş Meali
-Ey Meryem, Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, rukû edenlerle birlikte rukû et!
Ümit Şimşek Meali
“Ey Meryem, Rabbinin huzurunda saygı ile dur, secdeye kapan, rükû edenlerle beraber sen de eğil.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Ey Meryem, Rabbinin huzurunda saygıyla el bağla. Secdeye kapan ve rükû edenlerle birlikte rükû et!"
Sardorxon Jahongir
Yana ular: “Ey Maryam, Robbingga chin ko‘ngildan itoat qil, sajda qil va ruku qiluvchi mo‘minlar bilan birga ruku qil”, – degan edilar.
Eski Anadolu Türkçesi
“iy meryem! boyun vir yā namāzda çoķdur, çalabuñ-içün. daħı secde eyle daħı rükū eyle ruķū' eyleyiciler-ile.”
Satıraltı Meal (1534)
İy Meryem, ḳulluḳ eyle ayaḳ üstine durup seni yaradan Tañrıya, daḫı sücūdeyle ve rükū‘ eyle rükū‘ eyleyiciler bile.
Bunyadov-Memmedeliyev
Ya Məryəm, öz Rəbbinə itaət et, səcdəyə qapan və rüku edənlərlə birlikdə rüku et! (Namaz qılanlarla bir yerdə namaz qıl!)”
M. Pickthall (English)
O Mary! Be obedient to thy Lord, prostrate thyself and bow with those who bow (in worship).
Yusuf Ali (English)
"O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with those who bow down."
Designed by ÖFK