×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Meryem / 43

يَٓا اَبَتِ اِنّ۪ي قَدْ جَٓاءَن۪ي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْن۪ٓي اَهْدِكَ صِرَاطاً سَوِياًّ

Türkçe Transcript

Yâ ebeti innî kad câenî mine-l’ilmi mâ lem ye/tike fettebi’nî ehdike sirâtan seviyyâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Gerçekten de ata, sence bilinmeyen bir bilgiye sahip oldum ben, artık bana uy da seni dosdoğru yola ileteyim.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"Babacığım, gerçek şu ki bana, sana gelmeyen (ve bilemeyeceğin İlahi) bir ilim geldi. Artık bana tâbi ol, ki seni düzgün ve doğru bir yola eriştireyim."

Abdullah Parlıyan Meali

Ey babacığım! Sana gelmeyen bilgi bana geldi. Bana uy, seni doğru yola götüreyim.

Ahmet Tekin Meali

“- Babacığım, ben, sana gelmeyen bilgilerin, sana verilmeyen ilâhî ilmin kesinlikle bana vahyedildiği kimseyim, peygamberim. O halde bana tâbî ol da, seni doğru, dengeli bir yola, İslâmî hayat tarzına kavuşturayım.”

Ahmet Varol Meali

Ey babacığım! Muhakkak ki bana, sana gelmeyen ilim geldi. Bana uy da seni düzgün bir yola ileteyim.

Ali Bulaç Meali

'Babacığım, gerçek şu ki, bana, sana gelmeyen bir ilim geldi. Artık bana tabi ol, seni düzgün bir yola ulaştırayım.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Ey babam! Gerçekten bana, sana gelmiyen ilim gelmiştir (Allah'ı bilmişimdir). O halde, bana uy da, seni doğru bir yola ileteyim.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ey babacığım! Şüphesiz sana gelmeyen bilgi, bana geldi.. Bana uy, sana dosdoğru bir yolu göstereyim.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Ey babacığım! Bana, senin hiç haberdar olmadığın bir bilgi ulaştı. Öyleyse buna uy ki seni dosdoğru bir yola götüreyim.”

Besim Atalay Meali (1965)

Ey babam! Sende bulunmıyan bilgi, bana gelmiştir; bana uy da, seni doğru yola kılavuzlıyam

Cemal Külünkoğlu Meali

“Babacığım! Doğrusu, sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Bana tabi ol ki seni doğru yola ileteyim.”

Cemil Said (1924)

Sana vâsıl olmıyan ’ilmin bir kısmı bana bildirildi. Beni ta’kîb it, seni selâmet yoluna sevk ideyim.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Babacığım! Doğrusu sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Bana uy, seni doğru yola eriştireyim."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Babacığım! Doğrusu, sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Bana uy ki seni doğru yola ileteyim.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Babacığım! Sana gelmeyen bir bilgi hakikaten bana geldi, bu sebeple bana uy ki seni düz yola çıkarayım.

Diyanet Vakfı Meali

Babacığım! Hakikaten sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Öyle ise bana uy ki, seni düz yola çıkarayım.

Edip Yüksel Meali

"Babacığım, bana, sana gelmeyen bir bilgi geldi. Beni izle de seni düzgün yola ileteyim."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Babacığım! Doğrusu sana gelmeyen bir ilim bana geldi. O halde bana uy da, seni doğru bir yola eriştireyim."

Elmalılı Meali (Orijinal)

 babacığım emin ol bana ilimden sana gelmiyen hakikat geldi, gel bana uy da seni bir düz yola çıkarayım

Emrah Demiryent Meali

(Yine demişti ki:) “Ey babacığım! Doğrusu, sana gelmeyen bir ilim, (Allah’tan başkasına ibadet edenlerin azap göreceğine dair bilgiler, peygamber olmam sebebi ile) bana geldi (bildirildi). Bana uy ki, seni dosdoğru (hak) yola ileteyim.

Erhan Aktaş Meali

“Ey babacığım! Sana gelmeyen bir ilim¹ bana geldi. O halde bana uy. Ki seni dosdoğru olan yola ileteyim.”

1- Vahiy.

Hasan Basri Çantay Meali

«Ey atam, bana muhakkak ki sana gelmeyen bir ilim gelmişdir. O halde bana uy da seni dümdüz bir yola çıkarayım».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Babacığım! Gerçek şu ki sana gelmemiş bir ilim bana geldi. Artık bana tâbi ol ki seni düzgün bir yola ulaştırayım.

Hayrat Neşriyat Meali

“Ey babacığım! Muhakkak ki ben (bir peygamberim), ilimden sana gelmeyen (bir hakikat) gerçekten bana gelmiştir! Öyle ise bana tâbi' ol ki seni doğru bir yola eriştireyim!”

İhsan Aktaş Meali

"Ey babacığım! Şüphesiz bana (sana ulaşmamış olan) hakikat bilgisinden bir pay ulaşmış bulunuyor; öyleyse bana tabi ol ki, (bana gelen o hakikat bilgisiyle) seni dosdoğru bir yola yönlendireyim!"

İlyas Yorulmaz Meali

“Ey Babacığım! Sana gelmemiş bir bilgi, şüphesiz bana geldi. Bana tabi ol ki, bende seni doğruluk seviyesi en yüksek bir yola ileteyim.”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ey babacığım! İşte sana gelmiyen bilim bana gelmiştir. Öyleyse, bana uy da doğru yola ileteyim.

İsmail Hakkı İzmirli

«—- Babacığım! Sana müyesser olmayan bilgi bana müyesser oldu. Bana tabi ol ki seni doğru yola götüreyim.

İsmail Yakıt

“Ey babacığım, muhakkak ki sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Bana tabi ol ki, seni dosdoğru bir yola çıkarayım.”

Kadri Çelik Meali

“Babacığım! Şüphesiz sana gelmeyen bir ilim geldi bana. Artık bana tabi ol, seni düzgün bir yola hidayet edeyim.”

Mahmut Kısa Meali

“Babacığım; inan ki, senin ve peşinden gittiğin şu insanların hiç bilmediği bir bilgi ulaştı bana, o hâlde bana uy ki, seni dosdoğru yola ileteyim.”

Mahmut Özdemir Meali

Babacığım! Sana gelmemiş İlim’den (Bilgi’den) bana geldi; bana tâbi’ ol; seni düz bir yola eriştireyim.

Mehmet Çakır Meali

Babacığım! Ben, senin farkında olmadığın bir takım ilahî bilgilere sahibim. Bana 'olur' de, seni doğru yola götüreyim.

Mehmet Çoban Meali

"Babacığım! Bana, Rabbimden senin bilmediğin bilgi geldi. Bana uy! Seni düzgün bir yola ileteyim!"

Mehmet Okuyan Meali

Ey babacığım! Şüphesiz ki sana gelmeyen bir ilim (Allah tarafından) bana geldi. Bana uy ki sana düzgün (doğru) yolu göstereyim.

Mehmet Türk Meali

(Devamla): “Ey babacığım! Gerçekten bana, sana gelmeyen bir ilim geldi. Hemen bana uy da seni hak yola ulaştırayım.”

Muhammed Esed Meali

“Ey babacığım, gerçek şu ki, senin hiç haberdar olmadığın bir bilgi ışığı ³² ulaştı bana; öyleyse bana uy ki seni dosdoğru bir yola çıkarayım.

32 Yani, zihinsel sezgi ve çıkarsama yoluyla Allah’ın varlığını ve birliğini tanıma bilinci (karş. 6:74-82).

Mustafa Çavdar Meali

Babacığım, gerçekten bana, sana gelmeyen bir bilgi/vahiy gelmiştir. Öyleyse bana uy da seni dosdoğru yola yönlendireyim. 6/74...85, 2/124...135, 3/65...68, 14/35...41, 16/120…123, 22/78, 26/69...103, 60/4...6

Mustafa İslamoğlu Meali

“Ey babacığım! İnan ki bana, sana ulaşmamış olan hakikat bilgisinden bir pay ulaşmış bulunuyor;[²⁵⁰²] öyleyse bana uy ki, seni dosdoğru bir yola yönlendireyim!”

[2502] O bilgiye ulaşmak uğruna Hz. İbrahim’in sarfettiği çaba için bkz: 6:76-78.

Orhan Kuntman Meali

(Oğlun olduğum için beni küçük görsen de bil ki) Sana gelmeyen ilim, Rabbim'den bana ihsan buyurulmuştur!.. Artık bana tabi ol da, seni doğru (düz) yola ileteyim.

Osman Fırat Meali

Ve: “Ey babacığım, gerçekten bana, sana gelmeyen bilgi geldi. Bana tâbi ol, seni dosdoğru düzgün bir yola ileteyim.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ey atacığım! Muhakkak ki, ilimden sana gelmeyen, bana gelmiştir. Artık bana tâbi ol, seni bir doğru yola eriştireyim.»

Suat Yıldırım Meali

“Babacığım, sana ulaşmayan bir ilim, geldi bana, ne olur bana tâbi ol da seni dümdüz bir yola çıkarayım”

Süleyman Ateş Meali

Babacığım, bana sana, gelmeyen bir bilgi geldi; bana uy, seni düzgün bir yola ileteyim.

Süleyman Tevfik (1927)

"Ey Babam! Tahkîk bana 'ilimden sana gelmeyen şey geldi. Bana ittibâ' it ki seni doğrı yola götüreyim."

Süleymaniye Vakfı Meali

Ey babacığım! Sana gelmemiş olan bir bilgi bana geldi. Bana uy da sana düzgün bir yol göstereyim.

Şaban Piriş Meali

Babacığım, gerçekten bana, sana gelmeyen bir bilgi gelmiştir. Hadi bana uy da seni dosdoğru bir yola ileteyim.

Ümit Şimşek Meali

“Babacığım, sana gelmeyen bir bilgi bana ulaşmış bulunuyor. Bana uy ki seni doğru bir yola ulaştırayım.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Babacığım, bana ilimden, sana ulaşmayan bir nasip geldi. O halde bana uy ki, seni düzgün bir yola ileteyim!"

Sardorxon Jahongir

Ey otajon, darhaqiqat, senga kelmagan ilm menga keldi. Bas, menga ergashgin, seni to‘‎g‘‎ri yo‘‎lga hidoyat qilaman.

Eski Anadolu Türkçesi

“iy atam! bayıķ ben geldi baña 'ilmden ol nesene kim gelmedi saña pes uyġıl baña yol gösterem saña ŧoġru yol.”'

Satıraltı Meal (1534)

Yā atam, taḥḳīḳ baña geldi ‘ilmden, ol nesne ki saña gelmeyüpdür. Pesbaña uy ki saña doġru yol gösterem.

Bunyadov-Memmedeliyev

Atacan! Həqiqətən, sənə gəlməyən bir elm (peyğəmbərlik) mənə gəlmişdir (sənə müyəssər olmayan bir şey mənə müyəssər olmuşdur). Ardımca gəl ki, səni (Allahın buyurduğu) doğru bir yola çıxardım!

M. Pickthall (English)

O my father! Lo! there hath come unto me of knowledge that which came not unto thee. So follow me, and I will lead thee on a right path.

Yusuf Ali (English)

"O my father! to me hath come knowledge which hath not reached thee:(2494) so follow me: I will guide thee to a way that is even and straight.(2495)

2494 Some are more receptive to Light than others. It is their duty and privilege to guide and point to the right Way. 2495 Sawiyan —right, smooth, ev... Devamı..


Designed by ÖFK