×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Abese / 42

اُو۬لٰٓئِكَ هُـمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ

Türkçe Transcript

Ulâ-ike humu-lkeferatu-lfecera(tu)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İşte onlardır kafirler, suçlular.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

İşte bunlar da; kâfir takımıdır, facir olanlar (her türlü günahı utanmadan yapanlar)dır.

Abdullah Parlıyan Meali

İşte bunlar hakkı örtbas edip, doğru yoldan sapan kimselerdir.

Ahmet Tekin Meali

Onlar, işte onlar kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler ve büyük günahlar işleyenlerdir.

Ahmet Varol Meali

İşte onlar inkarcılar, facirlerdir.

Ali Bulaç Meali

İşte onlar da, kafir, facir olanlardır.

Ali Fikri Yavuz Meali

İşte bunlar, kâfirler, facirlerdir...

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte onlar, keferet-ül feceredirler (azgın suçlu kâfirlerdir.)

Bayraktar Bayraklı Meali

40,41,42. Yine o gün, birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kâfirlerdir, haktan sapanlardır.[724]

[724] ‘Abese sûresinden çıkarılacak genel ilkeler için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XX, 367-368.

Besim Atalay Meali (1965)

İşte bunlar kâfir olanlar, günaha dadananlar

Cemal Külünkoğlu Meali

İşte onlar, inkârcılardır, günaha dalanlardır.

Cemil Said (1924)

Bu son simâlar kâfirlerin ve Allâh’ın âyâtını tekzîb idenlerdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İşte bunlar inkarcı olanlar, Allah'ın buyruğundan çıkanlardır.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İşte onlar, kâfirlerdir, günaha dalanlardır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

İşte bunlar inkârcılardır, günahkârlardır.

Diyanet Vakfı Meali

40, 41, 42. Yine o gün birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kâfirlerdir, günahkârlardır.

Edip Yüksel Meali

İşte onlar inkarcılardır, sapanlardır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İşte onlardır kâfirler, haktan sapanlar.

Elmalılı Meali (Orijinal)

İşte onlar o keferei fecere

Emrah Demiryent Meali

İşte onlar kâfirler, fâcirlerdir.

Erhan Aktaş Meali

İşte bunlar gerçeği yalanlayan nankörlerdir, facirlerdir.¹

1- Facir sözcüğü, “birr” sözcüğünün zıddıdır. Yani kötü, bozguncu, samimiyetsiz, yalancı, hak-hukuk tanımaz, düzenbaz, zalim; kısacası din diyanet tan... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

İşte bunlar kâfirler, fâcirlerdir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

İşte onlar facir olan kâfirlerdir.

[83/7]

Hayrat Neşriyat Meali

İşte onlar, kâfirlerin, fâcirlerin (hakka isyân edenlerin) ta kendileridir.

İhsan Aktaş Meali

İşte onlar; (hakikatleri) hep inkâr edip suç batağına saplanmış olanlardır.

İlyas Yorulmaz Meali

İşte onlar doğruları inkâr eden günahkâr suçlulardır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

İşte bunlar tanımazlar, içi bozuk kimselerdir.

İsmail Hakkı İzmirli

İşte kâfirler masiyete dadanmış kimseler bunlardır.

İsmail Yakıt

İşte onlar günahkâr inkârcılardır.

Kadri Çelik Meali

İşte bunlar kâfir olanlar, yoldan çıkanlardır.

Mahmut Kısa Meali

İşte onlar, gerek sözleri, gerek ortaya koydukları hayat tarzıyla Allah’ın ayetlerini inkâr eden, böylece doğru yoldan sapan kimselerdir!

Mahmut Özdemir Meali

İşte onlar gerçekten Fâcir (Suçlu) Kâfirler’dir.

Mehmet Çakır Meali

Hepsi de inançsız ve pislik saçan.

Mehmet Çoban Meali

İşte bunlar Rabbinin gerçeklerini inkâr edenlerdir. Yeryüzünde yaşarken Allah’ın ayetlerine karşı çıkmışlar, Allah’ın yasalarına göre bir yaşam kurmamışlardır.

Mehmet Okuyan Meali

İşte onlar -evet onlar- kâfirlerdir, (doğru yoldan) sapanlardır.

Mehmet Türk Meali

40,41,42. Ve o gün, bir kısım yüzler de vardır ki; onlar toz-toprak içerisinde ve kapkara kesilmişlerdir. İşte onlar günâhkâr kâfirlerin ta kendisidir.

Muhammed Esed Meali

işte bunlar, hakikati inkar eden ve yoldan sapan kimselerdir.

Mustafa Çavdar Meali

İşte yüzleri kararanlar, gerçekleri örtbas eden bu kâfirler olacak. 18/100...106, 54/43, 39/71, 70/36...39

Mustafa İslamoğlu Meali

İşte bunlar, inkârın dibini boylayan ve yoldan sapan sorumsuz kimseler olacak.[⁵⁵⁸⁵]

[5585] Fecerah, burada muttakinin mukabili olarak kullanılmıştır.

Orhan Kuntman Meali

İşte onlar, kâfirlerin, yoldan sapanların ta kendileridir!..

Osman Fırat Meali

İşte bunlar kafirlerdir, facirlerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İşte kâfirler, facirler olan, onlardır.

Suat Yıldırım Meali

İşte bunlar kâfir, günaha dadanan, haktan sapan kimselerdir.

Süleyman Ateş Meali

İşte onlar kafirler, Hak'tan sapanlardır.

Süleyman Tevfik (1927)

Bunlar fâcir olan kâfirlerdir.

Süleymaniye Vakfı Meali

İşte onlar kâfir ve günaha batmış kimselerdir.

Şaban Piriş Meali

İşte onlar, kafirler ve facirler, onlardır.

Ümit Şimşek Meali

Onlar inkârcı günahkârlardır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşte bunlardır küfre sapanlar, kötülüğe batanlar.

Sardorxon Jahongir

Ana ular fisqu fujur qiluvchi kofirlarning o‘‎zidir.

Eski Anadolu Türkçesi

şunlar, anlar kāfirlerdür fāsıķlar

Satıraltı Meal (1534)

Anlardur kāfir ve fācirler.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar (pis əməllərə uyan) kafirlər, pozğunlardır!

M. Pickthall (English)

Those are the disbelievers, the wicked.

Yusuf Ali (English)

Such will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity.


Designed by ÖFK