×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Tûr / 42

اَمْ يُر۪يدُونَ كَيْداًۜ فَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا هُمُ الْمَك۪يدُونَۜ

Türkçe Transcript

Em yurîdûne keydâ(en)(s) felleżîne keferû humu-lmekîdûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yoksa bir düzen mi kurmak istiyorlar? Asıl düzene uğrayıp cezalanacaklar, kafir olanlar.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Yoksa (onlar Sana ve Hakk davana karşı) hileli bir düzen mi kurmak istemektedirler? Fakat (asıl) o inkâr edenler (ve nankörlüğe girişenler) bu hileli tuzağa kendileri düşeceklerdir.

[Not: Kâfirlere ve zalimlere karşı en geçerli hile ise, Allah’ın izniyle, düşmanların bizim aleyhimize kurdukları tuzaklara onları düşürebilmek, yani ... Devamı..

Abdullah Parlıyan Meali

Yoksa bir hile ve tuzak mı kurmak istiyorlar. Ama Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler, kendileri tuzağa düşeceklerdir.

Ahmet Tekin Meali

Yahut sana suikast tertip etme planı mı hazırlamak istiyorlar? Allah ve Rasulünü inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar, işte onlar tuzağa düşmüşlerdir.

Ahmet Varol Meali

Yoksa bir tuzak kurmak mı istiyorlar? Oysa asıl tuzağa düşecek olanlar o inkâr edenlerdir.

Ali Bulaç Meali

Yoksa hileli-bir düzen mi kurmak istiyorlar? Fakat (asıl) o inkâr edenler hileli-düzene düşecek olanlardır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Yoksa, (Ey Rasûlüm, seni yok etmek için) bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o kâfirler, kendileri o tuzağa düşeceklerdir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Yoksa sana karşı bir tuzak mı kurmak istiyorlar?(14) İşte tuzağa asıl düşecek olanlar, o kâfirlerdir.

(14) Yahut Mekke müşrikleri veya komünistler gibi. (Dine karşı aktif olarak saldırıya geçenler.)

Bayraktar Bayraklı Meali

Yahut, bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, inkâr edenlerdir.

Besim Atalay Meali (1965)

Yoksa aldatmak mı isterler? Küfredenler aldanacaklar

Cemal Külünkoğlu Meali

Yahut (seni çelişkilerin) tuzağına mı düşürmek istiyorlar? Oysa (kendilerini dünyada ve âhirette Allah’ın rahmetinden mahrum bırakan) inkârcılardır asıl tuzağa düşecek olanlar!

Cemil Said (1924)

Sana tuzak mı kurmak istiyorlar? En evvel kendileri düşerler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Ama o tuzağa yakalanacak olanlar inkar edenlerdir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Yoksa, bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl, inkâr edenler tuzağa düşecek olanlardır.[507]

Müşrikler, Dâru’n-Nedve’de toplanıp Ebû Cehil’in getirdiği bir teklif uyarınca hile ile Hz.Peygamber’i öldürmeyi planlamışlardı. Âyette bu sinsi plana... Devamı..

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Ama asıl tuzağa düşecek olanlar inkârcıların kendileridir!

Diyanet Vakfı Meali

Yahut bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, inkâr edenlerdir.

Edip Yüksel Meali

Yoksa bir planı mı uygulamak istiyorlar? Halbuki kafirlerin kendileri bir plana mahkum edilmiştir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenlerin kendileri tuzağa düşeceklerdir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? fakat o küfredenler kendileri otuzağa düşeceklerdir

Emrah Demiryent Meali

Yoksa (Resûlüm, seni öldürmek için) bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o kâfirler, tuzakları başlarına geçirilenlerin ta kendileridir.

Erhan Aktaş Meali

Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Ne var ki tuzağa düşecek olanlar gerçeği yalanlayan nankörlerdir.

Hasan Basri Çantay Meali

Yoksa (sana) bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenler (kurdukları o) tuzağa kendileri düşüb mağlub olmuşlardır (olacaklardır).

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? (Tuzağa) düşecek olanlar inkâr edenlerdir.

Hayrat Neşriyat Meali

Yoksa bir tuzak kurmak mı istiyorlar? Asıl o inkâr edenler, gerçekten (kendileri)tuzağa düşecek olanlardır.

İhsan Aktaş Meali

Yoksa (onlar sana ve Hakk davana karşı) hileli bir düzen mi kurmak istemektedirler? Asıl, o inkâr etmiş olanlar tuzağa düşecek olanlardır.

İlyas Yorulmaz Meali

Yoksa onlar tuzak kurmayı mı istiyorlar? Zaten Doğruları inkâr edenler (hakka karşı) hep tuzak kuruyorlar.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Ancak, bu tuzağa tanımazlık edenlerin kendileri düşeceklerdir.

İsmail Hakkı İzmirli

Yahut sana mekr ve hile mi yapmak istiyorlar? Mekr ve hileye tutulacak olanlar, kâfirlerdir.

İsmail Yakıt

Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat tuzağa düşecek olanlar inkâr edenlerdir.

Kadri Çelik Meali

Yoksa hileli bir düzen kurmak istiyorlar da o kâfirlerin kendileri mi hileli düzene düşmüş bulunmaktalar?

Mahmut Kısa Meali

Yoksa onlar, hâince bir tuzak kurup müminlerin önderini suikastla ortadan kaldırmak mı istiyorlar? Oysa asıl tuzağa düşenler, o kâfirlerin kendileri olacaktır.

Mahmut Özdemir Meali

Yoksa bir düzenek mi kurmak istiyorlar? Düzenek Kurulanlar inkâr etmiş olanlardır.

Mehmet Çakır Meali

Yoksa kendileri tuzağın içinde oldukları halde hâlâ tuzak kurmak mı istiyorlar?

Mehmet Çoban Meali

Yoksa itirazlarıyla ve sordukları sorularla sana bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Bilsinler ki asıl inkâr edenler kurdukları tuzağa düşeceklerdir.

Mehmet Okuyan Meali

Veya bir tuzak mı (kurmak) istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek kişiler kâfir olanlardır. [*]

Benzer mesajlar: Âl-i İmrân 3:54; En‘âm 6:123; Enfâl 8:18, 30; Ra‘d 13:42; İbrâhîm 14:46; Fâtır 35:10, 43; Mü’min 40:25; Târık 86:15-16.... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Yoksa (sana) bir tuzak mı kurmak istiyorlar? ¹ Asıl tuzağa düşecek olanlar, o kâfirlerin kendileridir.

1 Yani sana ve Müslümanlara bir suikast tertip etmek mi istiyorlar. Bu ifâde, Mekkeli müşriklerin Efendimiz için Dar’ün-Nedve’de düzenlemeyi kararlaşt... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Yoksa [seni çelişkilerin] tuzağına mı düşürmek istiyorlar? Ama aslında tuzağa düşenler onlardır, o hakikati inkar edenler! ²⁶

26 Yani, sürekli olarak çelişkiler içinde boğulanlar onlardır; Kur’an’ın mesajı çelişkilerden uzaktır (karş. 4:82 ve ilgili not).

Mustafa Çavdar Meali

Yoksa onlar sana tuzak mı kuruyorlar? Şunu iyi bilsinler ki tuzağa asıl düşecek olanlar o kâfirlerdir. 8/30, 27/48.51

Mustafa İslamoğlu Meali

Onlar, bir tuzak tasarlıyor olmasınlar sakın? Fakat kurdukları tuzağa düşecek olan o kâfirlerin ta kendileridir![⁴⁷⁶⁷]

[4767] 9. yılın başında suikast ihtimal dahilinde olmalı. Bu Kur’an’da sık görülen gaybî haberlerden biridir. Zaten bu haber bir zaman sonra akim kalm... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Yoksa sana bir tuzak mı kurmak istiyorlar? (Seni öldürmeye mi yelteniyorlar?) Asıl o küfredenlerin kendileri aldanacak, kurdukları tuzağa kendileri düşecektir. (Nitekim müşrikler Bedir'de hak ettikleri cezaya çarpılmışlardı)

Osman Fırat Meali

Yoksa o inkar edenler bir tuzak mı kurmak istiyorlar? (Asıl) onlar tuzağa düşenlerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Yoksa bir tuzak kurmak mı istiyorlar? Fakat o kimseler ki kâfir oldular, tuzağa düşmüş olanlar onlardan ibarettir.

Suat Yıldırım Meali

Yoksa onlar bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Şunu bilsinler ki: Asıl kapana kısılacak olanlar, o kâfirler olacaklar.

Süleyman Ateş Meali

Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, o inkar edenlerin kendileridir.

Semûm: cisimlerden içeri geçen, maddeye nüfuz eden kavurucu ateş veya ışın.

Süleyman Tevfik (1927)

Sana mekr ve hîle itmeği mi isterler? Kâfirler kendi mekr ve hîlelerine kendileri mağlûb ve dûçâr olurlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Yoksa seni oyuna getirmek mi istiyorlar? Asıl oyuna gelenler[*], kafirlerdir (ayetleri görmezlikten gelenlerdir).

[*] Ayetleri görmezlikten gelenlerin oyuna gelmiş olmasının nedeni Şeytan tarafından kandırılmış olmalarıdır.

Şaban Piriş Meali

Yoksa, bir entrika düzenlemek mi istiyorlar? Entrikaya düşecek olanlar kafir olanlardır.

Ümit Şimşek Meali

Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o kâfirler tuzağa düşenlerin tâ kendileridir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Doğrusu şu ki, o inkâr edenlerin kendileri tuzağa yakalanmışlardır.

Sardorxon Jahongir

Balki, ular sizni halok qilish uchun biror hiyla qilmoqchidirlar?! Unday bo‘‎lsa, o‘‎sha kufr keltirgan kimsalarning o‘‎zlari hiylaga giriftor bo‘‎luvchidir.

Eski Anadolu Türkçesi

iy dilerler mi yavuz śanu? pes anlar kim kāfir oldılar anlar yavuz śanılmışlardur.

Satıraltı Meal (1534)

Yā anlar yavuz ṣanu [mı] işlemek dilerler saña? Pes kāfirlerüñ ṣanduḳlarıbaşlarına.

Bunyadov-Memmedeliyev

Yoxsa (ya Peyğəmbər! Sənə qarşı) bir tələ qurmaq istəyirlər? Amma kafirlər özləri o tələyə düşəcəklər!

M. Pickthall (English)

Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared!

Yusuf Ali (English)

Or do they intend a plot (against thee)?(5076) But those who defy Allah are themselves involved in a Plot!

5076 Shallow men who plot against Good are themselves the willing victims of insidious plots laid by Evil.


Designed by ÖFK