اَمْ يُر۪يدُونَ كَيْداًۜ فَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا هُمُ الْمَك۪يدُونَۜ
Türkçe Transcript
Em yurîdûne keydâ(en)(s) felleżîne keferû humu-lmekîdûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Yoksa bir düzen mi kurmak istiyorlar? Asıl düzene uğrayıp cezalanacaklar, kafir olanlar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Yoksa (onlar Sana ve Hakk davana karşı) hileli bir düzen mi kurmak istemektedirler? Fakat (asıl) o inkâr edenler (ve nankörlüğe girişenler) bu hileli tuzağa kendileri düşeceklerdir.
Abdullah Parlıyan Meali
Yoksa bir hile ve tuzak mı kurmak istiyorlar. Ama Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler, kendileri tuzağa düşeceklerdir.
Ahmet Tekin Meali
Yahut sana suikast tertip etme planı mı hazırlamak istiyorlar? Allah ve Rasulünü inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar, işte onlar tuzağa düşmüşlerdir.
Ahmet Varol Meali
Yoksa bir tuzak kurmak mı istiyorlar? Oysa asıl tuzağa düşecek olanlar o inkâr edenlerdir.
Ali Bulaç Meali
Yoksa hileli-bir düzen mi kurmak istiyorlar? Fakat (asıl) o inkâr edenler hileli-düzene düşecek olanlardır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Yoksa, (Ey Rasûlüm, seni yok etmek için) bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o kâfirler, kendileri o tuzağa düşeceklerdir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Yoksa sana karşı bir tuzak mı kurmak istiyorlar?(14) İşte tuzağa asıl düşecek olanlar, o kâfirlerdir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Yahut, bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, inkâr edenlerdir.
Besim Atalay Meali (1965)
Yoksa aldatmak mı isterler? Küfredenler aldanacaklar
Cemal Külünkoğlu Meali
Yahut (seni çelişkilerin) tuzağına mı düşürmek istiyorlar? Oysa (kendilerini dünyada ve âhirette Allah’ın rahmetinden mahrum bırakan) inkârcılardır asıl tuzağa düşecek olanlar!
Cemil Said (1924)
Sana tuzak mı kurmak istiyorlar? En evvel kendileri düşerler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Ama o tuzağa yakalanacak olanlar inkar edenlerdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yoksa, bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl, inkâr edenler tuzağa düşecek olanlardır.[507]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Ama asıl tuzağa düşecek olanlar inkârcıların kendileridir!
Diyanet Vakfı Meali
Yahut bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, inkâr edenlerdir.
Edip Yüksel Meali
Yoksa bir planı mı uygulamak istiyorlar? Halbuki kafirlerin kendileri bir plana mahkum edilmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenlerin kendileri tuzağa düşeceklerdir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? fakat o küfredenler kendileri otuzağa düşeceklerdir
Emrah Demiryent Meali
Yoksa (Resûlüm, seni öldürmek için) bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o kâfirler, tuzakları başlarına geçirilenlerin ta kendileridir.
Erhan Aktaş Meali
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Ne var ki tuzağa düşecek olanlar gerçeği yalanlayan nankörlerdir.
Hasan Basri Çantay Meali
Yoksa (sana) bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenler (kurdukları o) tuzağa kendileri düşüb mağlub olmuşlardır (olacaklardır).
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? (Tuzağa) düşecek olanlar inkâr edenlerdir.
Hayrat Neşriyat Meali
Yoksa bir tuzak kurmak mı istiyorlar? Asıl o inkâr edenler, gerçekten (kendileri)tuzağa düşecek olanlardır.
İhsan Aktaş Meali
Yoksa (onlar sana ve Hakk davana karşı) hileli bir düzen mi kurmak istemektedirler? Asıl, o inkâr etmiş olanlar tuzağa düşecek olanlardır.
İlyas Yorulmaz Meali
Yoksa onlar tuzak kurmayı mı istiyorlar? Zaten Doğruları inkâr edenler (hakka karşı) hep tuzak kuruyorlar.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Ancak, bu tuzağa tanımazlık edenlerin kendileri düşeceklerdir.
İsmail Hakkı İzmirli
Yahut sana mekr ve hile mi yapmak istiyorlar? Mekr ve hileye tutulacak olanlar, kâfirlerdir.
İsmail Yakıt
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat tuzağa düşecek olanlar inkâr edenlerdir.
Kadri Çelik Meali
Yoksa hileli bir düzen kurmak istiyorlar da o kâfirlerin kendileri mi hileli düzene düşmüş bulunmaktalar?
Mahmut Kısa Meali
Yoksa onlar, hâince bir tuzak kurup müminlerin önderini suikastla ortadan kaldırmak mı istiyorlar? Oysa asıl tuzağa düşenler, o kâfirlerin kendileri olacaktır.
Mahmut Özdemir Meali
Yoksa bir düzenek mi kurmak istiyorlar? Düzenek Kurulanlar inkâr etmiş olanlardır.
Mehmet Çakır Meali
Yoksa kendileri tuzağın içinde oldukları halde hâlâ tuzak kurmak mı istiyorlar?
Mehmet Çoban Meali
Yoksa itirazlarıyla ve sordukları sorularla sana bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Bilsinler ki asıl inkâr edenler kurdukları tuzağa düşeceklerdir.
Mehmet Okuyan Meali
Veya bir tuzak mı (kurmak) istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek kişiler kâfir olanlardır. [*]
Mehmet Türk Meali
Yoksa (sana) bir tuzak mı kurmak istiyorlar? ¹ Asıl tuzağa düşecek olanlar, o kâfirlerin kendileridir.
Muhammed Esed Meali
Yoksa [seni çelişkilerin] tuzağına mı düşürmek istiyorlar? Ama aslında tuzağa düşenler onlardır, o hakikati inkar edenler! ²⁶
Mustafa Çavdar Meali
Yoksa onlar sana tuzak mı kuruyorlar? Şunu iyi bilsinler ki tuzağa asıl düşecek olanlar o kâfirlerdir. 8/30, 27/48.51
Mustafa İslamoğlu Meali
Onlar, bir tuzak tasarlıyor olmasınlar sakın? Fakat kurdukları tuzağa düşecek olan o kâfirlerin ta kendileridir![⁴⁷⁶⁷]
Orhan Kuntman Meali
Yoksa sana bir tuzak mı kurmak istiyorlar? (Seni öldürmeye mi yelteniyorlar?) Asıl o küfredenlerin kendileri aldanacak, kurdukları tuzağa kendileri düşecektir. (Nitekim müşrikler Bedir'de hak ettikleri cezaya çarpılmışlardı)
Osman Fırat Meali
Yoksa o inkar edenler bir tuzak mı kurmak istiyorlar? (Asıl) onlar tuzağa düşenlerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yoksa bir tuzak kurmak mı istiyorlar? Fakat o kimseler ki kâfir oldular, tuzağa düşmüş olanlar onlardan ibarettir.
Suat Yıldırım Meali
Yoksa onlar bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Şunu bilsinler ki: Asıl kapana kısılacak olanlar, o kâfirler olacaklar.
Süleyman Ateş Meali
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, o inkar edenlerin kendileridir.
Süleyman Tevfik (1927)
Sana mekr ve hîle itmeği mi isterler? Kâfirler kendi mekr ve hîlelerine kendileri mağlûb ve dûçâr olurlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa seni oyuna getirmek mi istiyorlar? Asıl oyuna gelenler[*], kafirlerdir (ayetleri görmezlikten gelenlerdir).
Şaban Piriş Meali
Yoksa, bir entrika düzenlemek mi istiyorlar? Entrikaya düşecek olanlar kafir olanlardır.
Ümit Şimşek Meali
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o kâfirler tuzağa düşenlerin tâ kendileridir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Doğrusu şu ki, o inkâr edenlerin kendileri tuzağa yakalanmışlardır.
Sardorxon Jahongir
Balki, ular sizni halok qilish uchun biror hiyla qilmoqchidirlar?! Unday bo‘lsa, o‘sha kufr keltirgan kimsalarning o‘zlari hiylaga giriftor bo‘luvchidir.
Eski Anadolu Türkçesi
iy dilerler mi yavuz śanu? pes anlar kim kāfir oldılar anlar yavuz śanılmışlardur.
Satıraltı Meal (1534)
Yā anlar yavuz ṣanu [mı] işlemek dilerler saña? Pes kāfirlerüñ ṣanduḳlarıbaşlarına.
Bunyadov-Memmedeliyev
Yoxsa (ya Peyğəmbər! Sənə qarşı) bir tələ qurmaq istəyirlər? Amma kafirlər özləri o tələyə düşəcəklər!
M. Pickthall (English)
Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared!
Designed by ÖFK