وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۚ وَاِلَى اللّٰهِ الْمَص۪يرُ
Türkçe Transcript
Veli(A)llâhi mulku-ssemâvâti vel-ard(i)(s) ve-ila(A)llâhi-lmasîr(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve tedbiri ve her şey, dönüp Allah tapısına varır.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Göklerin ve yerin (ve bunların arasındaki her şeyin) mülkü (ve tasarruf yetkisi) Allah’ındır ve dönüş yalnızca (ve kaçınılmaz olarak) Allah’adır. (Mutlak egemenlik O’na aittir.)
Abdullah Parlıyan Meali
Çünkü göklerin ve yerin saltanatı, egemenliği Allah'a aittir ve bütün yollar O'na varmaktadır.
Ahmet Tekin Meali
Göklerin ve yerin mülkü ve hâkimiyeti Allah'ındır. Sonuçta yalnız Allah'ın huzuruna varıp hesap verecekler.
Ahmet Varol Meali
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de Allah'adır.
Ali Bulaç Meali
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır ve dönüş yalnızca O'nadır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Bütün göklerin ve yerin mülkiyet ve tasarrufu Allah'ındır. Hep dönüş de, yalnız Allah'adır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Göklerin ve yerin hâkimiyet ve malikiyeti Allah’ındır. Bütün varışlar Allah’adır. (Her şeyin mercii O’dur.)
Bayraktar Bayraklı Meali
Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.
Besim Atalay Meali (1965)
Göklerin, yerin barkı Allahın, döney ise Allahadır
Cemal Külünkoğlu Meali
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır ve herkes Allah’a dönecektir.
Cemil Said (1924)
Allâh semâvât ve arzın hükümdârıdır. Her şey Allâh’a rücû’ ider.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Dönüş de ancak Allah’adır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Göklerin ve yerin egemenliği Allah’a aittir, dönüş de Allah’adır.
Diyanet Vakfı Meali
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dönüş de ancak O'nadır.
Edip Yüksel Meali
Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH'a aittir. Dönüş de ALLAH'adır
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dönüş de ancak O'nadır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve bütün o Göklerin ve Yerin mülkü Allahın, hem bütün gidiş ona
Emrah Demiryent Meali
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dönüş de Allah’ (ın manevi huzurun) adır.
Erhan Aktaş Meali
Göklerin ve yeryüzünün egemenliği yalnızca Allah'a aittir. Sonuçta dönüş Allah'adır.
Hasan Basri Çantay Meali
Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Allahındır. Dönüş ancak Allâhadır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır, varış da Allah’adır.
Hayrat Neşriyat Meali
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Ve dönüş ancak Allah'adır.
İhsan Aktaş Meali
Oysa göklerin ve yerkürenin (tüm evrenin mutlak) egemenliği Allah’ındır. Dönüş de (yalnız) Allah’a dır.
İlyas Yorulmaz Meali
Göklerde ve yerlerde bulunanların tümü Allah’a aittir ve dönüş Allah’adır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yerlerin, göklerin hakanlığı Allah’ındır. Sonunda ancak Ona dönülecektir.
İsmail Hakkı İzmirli
Göklerin ve yerin padişahlığı Allah/ındır. Dönüş de O/nadır.
İsmail Yakıt
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’a aittir. Dönüş de Allah’adır.
Kadri Çelik Meali
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır ve dönüş yalnızca O'nadır.
Mahmut Kısa Meali
Çünkü göklerin ve yerin mutlak egemenliği Allah’ın elindedir ve dönüş de ancak O’nadır.
Mahmut Özdemir Meali
Yer’in ve Gökler’in mülkü (yönetimi) Allah’ındır. Gidip Varış Allah’adır.
Mehmet Çakır Meali
Göklerin ve yerin tüm mülkiyeti Allah'a aittir. Her şey eninde sonunda ona varacaktır.
Mehmet Çoban Meali
Göklerin yerin hükümranlığı Allah’ındır. Yeryüzünde gökyüzünde sadece Allah’ın yasaları geçerlidir. Yeryüzünde Allah’ın yasalarına göre yaşayıp yaşamadığınızın hesabı için dönüş Allah’adır.
Mehmet Okuyan Meali
Göklerin ve yerin otoritesi yalnızca Allah’a aittir. Dönüş de yalnız Allah’adır.
Mehmet Türk Meali
Göklerin ve yerin mülkü (saltanatı) Allah’a aittir ve dönüş de yalnız Allah’adır.
Muhammed Esed Meali
Çünkü, göklerin ve yerin egemenliği Allah’a aittir ve bütün yollar Allah’a varmaktadır.
Mustafa Çavdar Meali
Zira göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’a aittir ve nihayetinde dönüş de Allah’adır. 2/29, 23/86, 67/3, 2/203, 3/55, 6/51
Mustafa İslamoğlu Meali
zira göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah’a aittir ve nihâî dönüş de yalnızca Allah’adır.
Orhan Kuntman Meali
Göklerin ve yerin mülk ve hükümranlığı Allah’ındır. Dönüş de yalnız O'nadır.
Osman Fırat Meali
Ve göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır ve dönüş Allah’adır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve göklerin de yerin de mülkü, Allah'ındır ve gidiş de Allah'adır.
Suat Yıldırım Meali
Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah'ındır. Bütün işler O'na götürülür, hüküm O'nun kapısından çıkar.
Süleyman Ateş Meali
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de Allah'adır.
Süleyman Tevfik (1927)
Göklerin ve yerin mülki ve tasarrufı Allâh Te'âlâ'yadır. Ve herkesin nihâyet gideceği yer onun nezdidir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ve yerde hâkimiyet Allah’a aittir. Dönüş Allah’ın huzuruna olacaktır.
Şaban Piriş Meali
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de Allah'adır.
Ümit Şimşek Meali
Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Dönüş de Onadır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.
Sardorxon Jahongir
Osmonlar va Yerning mulki Allohnikidir. Qaytish ham, faqat Allohning huzurigadir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı Tañrı’nuñdur gökler pādişāhlıġı daħı yirüñ daħı Tañrı’dın yañadur dönecek yir.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı Tañrı Ta‘ālānuñdur pādişāhlıġı göklerüñ ve yirlerüñ. Daḫı‘āḳıbet varmaḳ, Tañrı Ta‘ālā ḥażretinedür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Göylərin və yerin hökmü Allahındır. Axır dönüş də Allahadır!
M. Pickthall (English)
And unto Allah belongeth the sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah is the journeying.
Designed by ÖFK