×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nûr / 42

وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۚ وَاِلَى اللّٰهِ الْمَص۪يرُ

Türkçe Transcript

Veli(A)llâhi mulku-ssemâvâti vel-ard(i)(s) ve-ila(A)llâhi-lmasîr(u)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve tedbiri ve her şey, dönüp Allah tapısına varır.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Göklerin ve yerin (ve bunların arasındaki her şeyin) mülkü (ve tasarruf yetkisi) Allah’ındır ve dönüş yalnızca (ve kaçınılmaz olarak) Allah’adır. (Mutlak egemenlik O’na aittir.)

Abdullah Parlıyan Meali

Çünkü göklerin ve yerin saltanatı, egemenliği Allah'a aittir ve bütün yollar O'na varmaktadır.

Ahmet Tekin Meali

Göklerin ve yerin mülkü ve hâkimiyeti Allah'ındır. Sonuçta yalnız Allah'ın huzuruna varıp hesap verecekler.

Ahmet Varol Meali

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de Allah'adır.

Ali Bulaç Meali

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır ve dönüş yalnızca O'nadır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Bütün göklerin ve yerin mülkiyet ve tasarrufu Allah'ındır. Hep dönüş de, yalnız Allah'adır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Göklerin ve yerin hâkimiyet ve malikiyeti Allah’ındır. Bütün varışlar Allah’adır. (Her şeyin mercii O’dur.)

Bayraktar Bayraklı Meali

Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.

Besim Atalay Meali (1965)

Göklerin, yerin barkı Allahın, döney ise Allahadır

Cemal Külünkoğlu Meali

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır ve herkes Allah’a dönecektir. 

Bkz. 3/189, 4/126, 5/120, 57/2, 85/9

Cemil Said (1924)

Allâh semâvât ve arzın hükümdârıdır. Her şey Allâh’a rücû’ ider.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Dönüş de ancak Allah’adır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Göklerin ve yerin egemenliği Allah’a aittir, dönüş de Allah’adır.

Diyanet Vakfı Meali

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dönüş de ancak O'nadır.

Edip Yüksel Meali

Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH'a aittir. Dönüş de ALLAH'adır

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dönüş de ancak O'nadır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve bütün o Göklerin ve Yerin mülkü Allahın, hem bütün gidiş ona

Emrah Demiryent Meali

Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dönüş de Allah’ (ın manevi huzurun) adır.

Erhan Aktaş Meali

Göklerin ve yeryüzünün egemenliği yalnızca Allah'a aittir. Sonuçta dönüş Allah'adır.

Hasan Basri Çantay Meali

Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Allahındır. Dönüş ancak Allâhadır.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır, varış da Allah’adır.

[10/55-56]

Hayrat Neşriyat Meali

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Ve dönüş ancak Allah'adır.

İhsan Aktaş Meali

Oysa göklerin ve yerkürenin (tüm evrenin mutlak) egemenliği Allah’ındır. Dönüş de (yalnız) Allah’a dır.

İlyas Yorulmaz Meali

Göklerde ve yerlerde bulunanların tümü Allah’a aittir ve dönüş Allah’adır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Yerlerin, göklerin hakanlığı Allah’ındır. Sonunda ancak Ona dönülecektir.

İsmail Hakkı İzmirli

Göklerin ve yerin padişahlığı Allah/ındır. Dönüş de O/nadır.

İsmail Yakıt

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’a aittir. Dönüş de Allah’adır.

Kadri Çelik Meali

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır ve dönüş yalnızca O'nadır.

Mahmut Kısa Meali

Çünkü göklerin ve yerin mutlak egemenliği Allah’ın elindedir ve dönüş de ancak O’nadır.

Mahmut Özdemir Meali

Yer’in ve Gökler’in mülkü (yönetimi) Allah’ındır. Gidip Varış Allah’adır.

Mehmet Çakır Meali

Göklerin ve yerin tüm mülkiyeti Allah'a aittir. Her şey eninde sonunda ona varacaktır.

Mehmet Çoban Meali

Göklerin yerin hükümranlığı Allah’ındır. Yeryüzünde gökyüzünde sadece Allah’ın yasaları geçerlidir. Yeryüzünde Allah’ın yasalarına göre yaşayıp yaşamadığınızın hesabı için dönüş Allah’adır.

Mehmet Okuyan Meali

Göklerin ve yerin otoritesi yalnızca Allah’a aittir. Dönüş de yalnız Allah’adır.

Mehmet Türk Meali

Göklerin ve yerin mülkü (saltanatı) Allah’a aittir ve dönüş de yalnız Allah’adır.

Muhammed Esed Meali

Çünkü, göklerin ve yerin egemenliği Allah’a aittir ve bütün yollar Allah’a varmaktadır.

Mustafa Çavdar Meali

Zira göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’a aittir ve nihayetinde dönüş de Allah’adır. 2/29, 23/86, 67/3, 2/203, 3/55, 6/51

Mustafa İslamoğlu Meali

zira göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah’a aittir ve nihâî dönüş de yalnızca Allah’adır.

Orhan Kuntman Meali

Göklerin ve yerin mülk ve hükümranlığı Allah’ındır. Dönüş de yalnız O'nadır.

Osman Fırat Meali

Ve göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır ve dönüş Allah’adır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve göklerin de yerin de mülkü, Allah'ındır ve gidiş de Allah'adır.

Suat Yıldırım Meali

Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah'ındır. Bütün işler O'na götürülür, hüküm O'nun kapısından çıkar.

Süleyman Ateş Meali

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de Allah'adır.

Süleyman Tevfik (1927)

Göklerin ve yerin mülki ve tasarrufı Allâh Te'âlâ'yadır. Ve herkesin nihâyet gideceği yer onun nezdidir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Göklerde ve yerde hâkimiyet Allah’a aittir. Dönüş Allah’ın huzuruna olacaktır.

Şaban Piriş Meali

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de Allah'adır.

Ümit Şimşek Meali

Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Dönüş de Onadır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.

Sardorxon Jahongir

Osmonlar va Yerning mulki Allohnikidir. Qaytish ham, faqat Allohning huzurigadir.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı Tañrı’nuñdur gökler pādişāhlıġı daħı yirüñ daħı Tañrı’dın yañadur dönecek yir.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı Tañrı Ta‘ālānuñdur pādişāhlıġı göklerüñ ve yirlerüñ. Daḫı‘āḳıbet varmaḳ, Tañrı Ta‘ālā ḥażretinedür.

Bunyadov-Memmedeliyev

Göylərin və yerin hökmü Allahındır. Axır dönüş də Allahadır!

M. Pickthall (English)

And unto Allah belongeth the sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah is the journeying.

Yusuf Ali (English)

Yea, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; and to Allah is the final goal (of all).(3018)

3018 From Him we are; to Him we belong; and to Him we shall return. Not only we, but all Creation, proclaims this in the whole world.


Designed by ÖFK