ثُمَّ اَنْشَأْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ قُرُوناً اٰخَر۪ينَۜ
Türkçe Transcript
Śumme enşe/nâ min ba’dihim kurûnen âḣarîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Sonra onların ardından, başka bir nesil meydana getirdik.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Sonra onların ardından başka nesiller yaratıp-inşa ettik.
Abdullah Parlıyan Meali
Ve onların ardından, başka nesiller ortaya çıkardık.
Ahmet Tekin Meali
Sonra onların ardından da başka nesiller meydana getirdik.
Ahmet Varol Meali
Sonra onların ardlarından başka nesiller yetiştirdik.
Ali Bulaç Meali
Sonra onların ardından başka nesiller yaratıp-inşa ettik.
Ali Fikri Yavuz Meali
Sonra onların (helâkleri) arkasından başka kavimler yarattık. (Salih, Lût ve Şuayb'ın kavimlerini).
Bahaeddin Sağlam Meali
Sonra, onların ardından da başka çağlar inşa ettik.
Bayraktar Bayraklı Meali
Sonra onların ardından başka nesiller getirdik.
Besim Atalay Meali (1965)
Bunlardan sonra başka nesiller daha yarattık
Cemal Külünkoğlu Meali
Sonra onların arkalarından (Salih, Lût ve Şuayb’ın kavimleri gibi) başka kavimler dünyaya getirdik.
Cemil Said (1924)
Ânların yerine diğer nesiller yetişdirdik.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ardlarından başka nesiller varettik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sonra bunların arkalarından başka nesiller yarattık.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sonra onların ardından başka başka nesiller getirdik.
Diyanet Vakfı Meali
Sonra onların ardından başka nesiller getirdik.
Edip Yüksel Meali
Sonra, onların da ardından başka soylar yetiştirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sonra onların ardından bir başka nesil getirdik.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sonra arkalarından başka karnlar inşâ ettik
Emrah Demiryent Meali
Sonra onların ardından da (Sâlih, Lût ve Şuayb’ın kavimleri gibi) başka nesiller meydana getirdik.
Erhan Aktaş Meali
Sonra, onların ardından başka nesiller getirdik.
Hasan Basri Çantay Meali
Sonra onların ardından da başka başka nesiller yaratdık.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Sonra onların ardından başka nesiller meydana getirdik.
Hayrat Neşriyat Meali
Sonra onların ardından başka nesiller meydana getirdik.
İhsan Aktaş Meali
Sonra onların ardından yine başka çağlar (yeni nesiller ve medeniyetler) oluşturduk.
İlyas Yorulmaz Meali
Daha sonra onların arkasından diğer nesilleri inşa ettik.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sonra bunların ardından yenilerini ürettik.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlardan sonra yine başka bir tabaka peyda ettik.
İsmail Yakıt
Biz bunların ardından başka nesiller ortaya çıkardık [en-şe’nâ].
Kadri Çelik Meali
Sonra onların ardından başka nesiller var ettik.
Mahmut Kısa Meali
Ve onların ardından, yeni nesiller ve yeni medeniyetler meydana getirdik. Ve zamanı gelince, onları da tarih sahnesinden sildik. Çünkü ilâhî yasalara göre:
Mahmut Özdemir Meali
Sonra yine onların ardından başka kuşaklar inşa’ ettik / yarattık.
Mehmet Çakır Meali
Daha sonra başka başka nesiller ürettik.
Mehmet Çoban Meali
Onların arkasından başka nesiller yarattık!
Mehmet Okuyan Meali
Sonra onların ardından başka nesiller meydana getirmiştik.
Mehmet Türk Meali
Sonra onların ardından başka nesiller de yarattık.
Muhammed Esed Meali
VE ONLARIN ardından da yine yeni nesiller ²¹ ortaya çıkardık:
Mustafa Çavdar Meali
Sonra onların da ardından başka nesiller meydana getirdik. 10/13- 14
Mustafa İslamoğlu Meali
DAHA sonra, bunların peşinden de başka birtakım uygarlıkları (tarih sahnesine) çıkardık;[²⁹²¹]
Orhan Kuntman Meali
Sonra bunların ardından da başka nesiller yarattık.
Osman Fırat Meali
Sonra onların ardından başka bir nesil meydana getirdik.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra onların ardından başka kavimler vücuda getirdik.
Suat Yıldırım Meali
Onlardan sonra yine başka nesiller dünyaya getirdik.
Süleyman Ateş Meali
Sonra onların ardından başka nesiller yetiştirdik.
Süleyman Tevfik (1927)
Onlardan sonra yerlerine diğer bir kavim peydâ itdik.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra onların ardından başka nesiller ortaya çıkardık.
Şaban Piriş Meali
Sonra onların ardından başka nesiller yarattık.
Ümit Şimşek Meali
Sonra onların da arkasından başka nesiller yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sonra onların arkasından başka nesiller oluşturduk.
Sardorxon Jahongir
Ulardan keyin yana boshqa avlodlarni yaratdik.
Eski Anadolu Türkçesi
andan yarat(t)uķ anlardan śoñra, bölükler ayruķlar.
Satıraltı Meal (1534)
Andan ṣoñra yaratduḳ, anlar helāk olduḳdan ṣoñra özge ḳavmler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlardan sonra başqa-başqa nəsillər (Saleh, Lut və Şüeyb tayfalarını) yaratdıq.
M. Pickthall (English)
Then after them We brought forth other generations.
Yusuf Ali (English)
Then We raised after them other generations.
Designed by ÖFK