×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Mü’minûn / 42

ثُمَّ اَنْشَأْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ قُرُوناً اٰخَر۪ينَۜ

Türkçe Transcript

Śumme enşe/nâ min ba’dihim kurûnen âḣarîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sonra onların ardından, başka bir nesil meydana getirdik.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sonra onların ardından başka nesiller yaratıp-inşa ettik.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve onların ardından, başka nesiller ortaya çıkardık.

Ahmet Tekin Meali

Sonra onların ardından da başka nesiller meydana getirdik.

Ahmet Varol Meali

Sonra onların ardlarından başka nesiller yetiştirdik.

Ali Bulaç Meali

Sonra onların ardından başka nesiller yaratıp-inşa ettik.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sonra onların (helâkleri) arkasından başka kavimler yarattık. (Salih, Lût ve Şuayb'ın kavimlerini).

Bahaeddin Sağlam Meali

Sonra, onların ardından da başka çağlar inşa ettik.

Bayraktar Bayraklı Meali

Sonra onların ardından başka nesiller getirdik.

Besim Atalay Meali (1965)

Bunlardan sonra başka nesiller daha yarattık

Cemal Külünkoğlu Meali

Sonra onların arkalarından (Salih, Lût ve Şuayb’ın kavimleri gibi) başka kavimler dünyaya getirdik.

Cemil Said (1924)

Ânların yerine diğer nesiller yetişdirdik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ardlarından başka nesiller varettik.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sonra bunların arkalarından başka nesiller yarattık.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Sonra onların ardından başka başka nesiller getirdik.

Diyanet Vakfı Meali

Sonra onların ardından başka nesiller getirdik.

Edip Yüksel Meali

Sonra, onların da ardından başka soylar yetiştirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra onların ardından bir başka nesil getirdik.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sonra arkalarından başka karnlar inşâ ettik

Emrah Demiryent Meali

Sonra onların ardından da (Sâlih, Lût ve Şuayb’ın kavimleri gibi) başka nesiller meydana getirdik.

Erhan Aktaş Meali

Sonra, onların ardından başka nesiller getirdik.

Hasan Basri Çantay Meali

Sonra onların ardından da başka başka nesiller yaratdık.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Sonra onların ardından başka nesiller meydana getirdik.

Hayrat Neşriyat Meali

Sonra onların ardından başka nesiller meydana getirdik.

İhsan Aktaş Meali

Sonra onların ardından yine başka çağlar (yeni nesiller ve medeniyetler) oluşturduk.

İlyas Yorulmaz Meali

Daha sonra onların arkasından diğer nesilleri inşa ettik.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Sonra bunların ardından yenilerini ürettik.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlardan sonra yine başka bir tabaka peyda ettik.

İsmail Yakıt

Biz bunların ardından başka nesiller ortaya çıkardık [en-şe’nâ].

Kadri Çelik Meali

Sonra onların ardından başka nesiller var ettik.

Mahmut Kısa Meali

Ve onların ardından, yeni nesiller ve yeni medeniyetler meydana getirdik. Ve zamanı gelince, onları da tarih sahnesinden sildik. Çünkü ilâhî yasalara göre:

Mahmut Özdemir Meali

Sonra yine onların ardından başka kuşaklar inşa’ ettik / yarattık.

Mehmet Çakır Meali

Daha sonra başka başka nesiller ürettik.

Mehmet Çoban Meali

Onların arkasından başka nesiller yarattık!

Mehmet Okuyan Meali

Sonra onların ardından başka nesiller meydana getirmiştik.

Mehmet Türk Meali

Sonra onların ardından başka nesiller de yarattık.

Muhammed Esed Meali

VE ONLARIN ardından da yine yeni nesiller ²¹ ortaya çıkardık:

21 Lafzen, “başka nesiller”; yani yeni ümmetler, yeni uygarlıklar.

Mustafa Çavdar Meali

Sonra onların da ardından başka nesiller meydana getirdik. 10/13- 14

Mustafa İslamoğlu Meali

DAHA sonra, bunların peşinden de başka birtakım uygarlıkları (tarih sahnesine) çıkardık;[²⁹²¹]

[2921] Yani Semud kavmini. ‘Âd ve Semud’un birlikte anılma gerekçesi için bkz: 96:6, ilgili notlar.

Orhan Kuntman Meali

Sonra bunların ardından da başka nesiller yarattık.

Osman Fırat Meali

Sonra onların ardından başka bir nesil meydana getirdik.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra onların ardından başka kavimler vücuda getirdik.

Suat Yıldırım Meali

Onlardan sonra yine başka nesiller dünyaya getirdik.

Salih, Hûd, Şuayb (a.s.) ve onlardan başka peygamberlerin nesilleri sözkonusudur.

Süleyman Ateş Meali

Sonra onların ardından başka nesiller yetiştirdik.

Süleyman Tevfik (1927)

Onlardan sonra yerlerine diğer bir kavim peydâ itdik.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sonra onların ardından başka nesiller ortaya çıkardık.

Şaban Piriş Meali

Sonra onların ardından başka nesiller yarattık.

Ümit Şimşek Meali

Sonra onların da arkasından başka nesiller yarattık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra onların arkasından başka nesiller oluşturduk.

Sardorxon Jahongir

Ulardan keyin yana boshqa avlodlarni yaratdik.

Eski Anadolu Türkçesi

andan yarat(t)uķ anlardan śoñra, bölükler ayruķlar.

Satıraltı Meal (1534)

Andan ṣoñra yaratduḳ, anlar helāk olduḳdan ṣoñra özge ḳavmler.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlardan sonra başqa-başqa nəsillər (Saleh, Lut və Şüeyb tayfalarını) yaratdıq.

M. Pickthall (English)

Then after them We brought forth other generations.

Yusuf Ali (English)

Then We raised after them other generations.


Designed by ÖFK