×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

İbrahim / 42

وَلَا تَحْسَبَنَّ اللّٰهَ غَافِلاً عَمَّا يَعْمَلُ الظَّالِمُونَۜ اِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ ف۪يهِ الْاَبْصَارُۙ

Türkçe Transcript

Velâ tahsebenna(A)llâhe ġâfilen ‘ammâ ya’melu-zzâlimûn(e)(c) innemâ yu-aḣḣiruhum liyevmin teşḣasu fîhi-l-ebsâr(u)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Zalimlerin yaptıklarından gafil sanma Allah'ı sakın; ancak onların cezasını, gözlerin dikilip kalacağı güne tehir etmede.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ey insan!) Sakın sanma ki; Allah zalimlerin yaptıklarından gafil (habersiz ve ilgisiz)dir. Sadece onları, gözlerin dehşetle döneceği (korku ve şaşkınlıktan bakışlarına baygınlık geleceği) bir güne kadar ertelemektedir.

Abdullah Parlıyan Meali

Sakın, Allah'ı yaratılış gayesi dışında hareket edenlerin edip eylediği şeylerden habersiz sanma! O sadece onlara, gözlerin dehşetle bakakalacağı güne kadar zaman tanımaktadır.

Ahmet Tekin Meali

Sakın Allah'ı, senin davetini engelliyen, sana ve mü'minlere baskı ve işkence yapan, Allah'ın dinine mânî olan zâlimlerin yaptıklarından habersiz sanma. Allah onların cezalarını, korkudan gözlerin belereceği bir güne erteliyor.

Ahmet Varol Meali

Sakın Allah'ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma. Ancak onları gözlerin donup kalacağı bir güne ertelemektedir.

Ali Bulaç Meali

(Ey Muhammed,) Allah'ı sakın zulmedenlerin yapmakta olduklarından habersiz sanma, onları yalnızca gözlerin dehşetle belireceği bir güne ertelemektedir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Asla zalimlerin yapacağı şeyden, Allah'ı gafil sanma. Ancak Allah onların azabını öyle bir güne bırakıyor ki, o gün gözler korkudan dikilir kalır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sakın Allah’ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma. Allah, onları ancak gözlerin donup kaldığı bir gün için bekletiyor.

Bayraktar Bayraklı Meali

Sakın, Allah'ı zâlimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Sadece Allah onları, korkudan gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne erteliyor.

Besim Atalay Meali (1965)

«Zalimlerin yaptığından, Allahı habersiz sanma !

Cemal Külünkoğlu Meali

(Ey Resul!) Sakın Allah’ı, zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! O sadece, onlarla hesaplaşmayı, korkudan gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne erteliyor.

“Korkudan gözlerin dışarı fırlayacağı gün” ifadesi, hesap gününün insan üzerinde oluşturacağı derin psikolojik sarsıntıyı mecazî bir anlatımla tasvir ... Devamı..

Cemil Said (1924)

Zan itmeyiniz ki Allâh zâlimlerin a’mâlinden gâfildir, tekmîl nazarların göğe atf olunacağı güne kadar ânlara mühler virir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sakın Allah'ı, zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma; gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne kadar onları ertelemektedir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sakın, Allah’ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Allah, onları ancak gözlerin dehşetle bakakalacağı bir güne erteliyor.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Sakın, Allah’ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! O sadece, onların işini bir güne erteliyor ki, o gün gözler dehşetten dışarı fırlamış;

Diyanet Vakfı Meali

(Resûlüm!) Sakın, Allah'ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Ancak, Allah onları (cezalandırmayı), korkudan gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne erteliyor.

Edip Yüksel Meali

Zalimlerin yapmakta olduklarından ALLAH'ı habersiz sanma. Onları sadece, gözlerin dehşetten donup kalacağı güne kadar ertelemektedir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ey Peygamber! Sakın zalimlerin yaptıklarından Allah'ın gâfil olduğunu sanma! Ancak Allah, onların cezalarını, gözlerin dışa fırlayacağı güne erteler.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Bunları an ve sakın Allahı zalimlerin yaptıklarından gafil sanma, onları o, ancak öyle bir güne te'hır eder ki o gün gözler belerir

Emrah Demiryent Meali

*Sakın Allah’ı zâlimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Ancak, Allah onları (cezalandırmayı), korkudan gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne erteliyor.

* “Sakın Allah’ı zâlimlerin yaptıklarından habersiz sanma”; Bu âyet-i kerîmenin hitabı, hikmeti ilâhîyeyi anlamayan, kâfirlerin onca azgınlığına rağme... Devamı..

Erhan Aktaş Meali

Sakın zalimlerin yaptıkları şeylerden Allah'ı gafil sanma. O hesaplaşmayı gözlerin dehşetten donup kalacağı güne erteliyor.

Hasan Basri Çantay Meali

O zaalimlerin yapacaklarından Allâhı gaafil zannetme sakın. O bunları ancak öyle bir gün için geçikdiriyor ki o (gün) gözler (şaşkınlıkla) belerib kalacakdır.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Allah’ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma. Onları yalnızca, gözlerin dehşetle bakacağı bir güne ertelemektedir.

[3/78; 31/24]

Hayrat Neşriyat Meali

(Habîbim, yâ Muhammed!) Sakın Allah'ı, zâlimlerin yapmakta olduğu şeylerden gafil sanma! (Rabbin) onları, ancak kendisinde gözlerin dehşetten donup kalacağı bir güne erteler.

İhsan Aktaş Meali

Ve (ey insan!) Sakın, Allah’ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma; O sadece onları, gözlerin dehşetten donup kalacağı bir güne (kıyamet gününe) ertelemektedir. *

(*) Buradaki muhatap Hz. Peygamber dâhil herkestir. Ayrıca bu ayetten de net bir şekilde anlaşılıyor ki, azap yeri kabir değil, ahirettir. Yani bu aye... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Sen, Allah’ın zalimlerin yaptıklarından habersiz olduğunu zannetme. Allah onların cezalarını, gözlerin dehşetle açıldığı güne kadar ertelemiştir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Sakın, Allah’ı o kıyıcıların işlediklerinden bilgisiz sanma. Şu var ki Allah onları gözlerin dikilip kalacağı güne kadar bırakıyor.

İsmail Hakkı İzmirli

Sakın sen Allah/ı zalim olan müşriklerin yaptıkları şeylerden gafil sanma, Allah onları yalnız seğirderek [⁶] başlarını yukarı kaldırarak gözleri kırpmayacak bir halde gözlerinin dikilip durduğu güne tehir eder. Onların kalpleri boştur.

[6] Zillet ile bakarak veya çağıranlara koşarak, seslerini keserek.

İsmail Yakıt

(Ey Peygamber!) Sakın Allah’ı zalimlerin yaptığından gafildir sanma! O, ancak onları, gözlerin dehşetten belereceği/yerinden fırlayacağı [teşhasu] bir güne ertelemektedir.

Kadri Çelik Meali

(Ey Muhammed!) Allah'ı sakın zulmedenlerin yapmakta olduklarından habersiz sanma! Onları yalnızca gözlerin (korkuyla) dikilip kalacağı bir güne ertelemektedir.

Mahmut Kısa Meali

Ey hak yolunun yolcusu! Sanma ki Allah, zâlimlerin yaptıklarından habersizdir! Hayır! O sadece, gözlerin dehşetle yerinden fırlayacağı bir Güne erteliyor onları.

Mahmut Özdemir Meali

Allah’ı, Zâlimler’in işleyeceği şeylerden gâfil sayma! Doğrusu onları, Gözler’in dehşetten belereceği gün için erteliyor.

Mehmet Çakır Meali

Sevgili resulüm! Sakın, zalimlerin yaptıkları Allah'ın gözünden kaçar sanma. Onların cezasını, en fazla gözlerin fal taşı gibi açılacağı güne kadar erteleyebilir.

Mehmet Çoban Meali

İbrahim bütün samimiyetiyle böyle dua etmişti. Sana da bu dua örnek olsun! Sakın zalimlerin yaptıklarından Rabbinin habersiz olduğunu sanma! Rabbin onları alacakları cezadan dolayı korkudan gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne erteliyor. Yoksa onlar cezadan kurtulduk mu diyorlar? Bizi kimse cezalandıramaz mı diyorlar? Bizim onlara verdiğimiz süreyi inkârlarını ve zulümlerini artırmaya delil mi sayıyorlar? Hayır! Onları cezalandıracağımız zaman öyle bir yakalarız ki; ne yapacaklarını bilemezler.

Mehmet Okuyan Meali

Sakın zalimlerin yaptıklarından Allah’ı habersiz sanma! Şüphesiz ki (Allah) onları (cezalandırmayı), korkudan gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne erteliyor.

Mehmet Türk Meali

Zâlimlerin yaptıklarından Allah’ı sakın habersiz sanma. O (sadece) onları, gözlerin belerip kalacağı bir güne erteliyor.

Muhammed Esed Meali

SAKIN, Allah’ı zalimlerin edip-eylediği şeylerden habersiz sanma; O sadece, onlara, gözlerin dehşetle bakakalacağı Gün’e kadar zaman tanımaktadır. ⁵⁵

55 Bu ayet, Hz. İbrahim’in duasının son cümlesiyle, yani, o’nun “Hesabın görüleceği Gün”e ilişkin sözleriyle bağlantılıdır. Burada sözkonusu edilen za... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Sakın ola ki Allah’ı, ülkede fesat çıkaran zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Ne var ki O, yalnızca onları, gözlerin dehşetten yuvalarından fırlayacağı bir güne ertelemektedir. 10/49, 16/61, 35/45

Mustafa İslamoğlu Meali

SEN, zalimlerin yaptıklarından Allah’ı habersiz sanmayasın. Ne var ki O onları, sadece gözlerin yuvalarından fırlayıp bir noktada donakaldığı[²⁰¹⁶] bir güne ertelemektedir.

[2016] Teşhasu: “(Göz) dikilir”. Korku, kaygı ve dehşetten gözlerin fırlayacakmış gibi olup bakışların sabitlenmesi (Zemahşerî).

Orhan Kuntman Meali

Sakın (ümmetin) Allah'ı, o zalimlerin yaptıklarından habersiz sanmasın. Allah onları cezalandırmayı, korkudan gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne erteliyor.

Osman Fırat Meali

Sanma ki Allah, zalimlerin yaptıklarından bihaberdir. Ancak onları gözlerin dehşetten dona kaldığı bir güne kadar erteliyor.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve Allah Teâlâ'yı zalimlerin yapar oldukları şeylerden gâfil sanma. Onları, kendisinde gözlerin yerlerinde karar edemeyeceği bir gün için tehir eder.

Suat Yıldırım Meali

Sen, o zalimlerin işlediklerinden, sakın Rabbinin habersiz olduğunu zannetme! O, sadece onları, dehşetinden gözlerinin donup kalacağı bir güne ertelemektedir.

Süleyman Ateş Meali

Zalimlerin yaptığından Allah'ı gafil sanma, O, sadece onları, gözlerin dehşetten donup kalacağı bir güne ertelemektedir.

Süleyman Tevfik (1927)

(Yâ Muhammed) Zâlimlerin yapdıkları şeylerden Alah'ı gâfil zan itme. Ancak biz, onların 'azâbını, endîşe ve korkudan gözlerin görmez oldığı güne te'hîr ideriz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sakın Allah’ı, yanlışlar içinde olanların yaptıklarından habersiz sanma. Onları sadece gözlerin dona kalacağı güne kadar erteliyor.

Şaban Piriş Meali

Sakın Allah'ı, zalimlerin yaptıklarından habersiz zannetme; sadece gözlerin dehşetten dışarı fırlayacağı bir güne kadar onları ertelemektedir.

Ümit Şimşek Meali

Zalimlerin yaptıklarından Allah'ı habersiz sanma. Allah onların hesabını gözlerin donup kalacağı bir güne erteliyor.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sakın, Allah'ı, zalimlerin yapmakta olduğundan habersiz sanma. O, onları, gözlerin korkudan donup kalacağı bir güne erteliyor, hepsi bu...

Sardorxon Jahongir

Aslo zolim kimsalarning qilayotgan ishlaridan Allohni bexabar deb o‘‎ylama. Faqat Alloh ularga jazo berishni ko‘‎zlar dahshatdan qotib qoladigan qo‘‎rqinchli kunga qoldirmoqda, xolos.

Izoh: Oyatda kelgan ko‘‎zlar qo‘‎rqinchdan qotib qoladigan kun – qiyomat kunidir.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı śanma Tañrı’yı ġāfil andan kim işler žālimler bayıķ girü ķor anları bir gün içün kim dikile anda gözler

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı ṣanma Tañrı ġāfil andan kim işlerler ẓālimler. Bayıḳ girü ḳor anları bir gün içün kim dikile ol gün gözler.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Ya Rəsulum!) Allahı zalımların etdikləri əməllərdən əsla qafil sanma! (Allah) onların cəzasını yubadıb elə bir günə saxlayar ki, həmin gün gözləri hədəqəsindən çıxar;

M. Pickthall (English)

Deem not that Allah is unaware of what the wicked do. He but giveth them a respite till a day when eyes will stare (in terror).

Yusuf Ali (English)

Think not that Allah doth not heed the deeds of those who do wrong. He but giveth them respite against a Day when the eyes will fixedly stare in horror,-


Designed by ÖFK