تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌۜ
Türkçe Transcript
Terhekuhâ katera(tun)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Üstlerine bir karalıktır çöker.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Kendilerini bir karartı (kahredici bir karanlık) sarıp-kuşatmıştır.
Abdullah Parlıyan Meali
Onu da bir karanlık kaplayacaktır.
Ahmet Tekin Meali
O gün, onların üzerine kara bulutlar çökmüş, yüzleri simsiyah kesilmiştir.
Ahmet Varol Meali
Onları karanlık bürümüştür.
Ali Bulaç Meali
Bir karartı sarıp-kaplamıştır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Onları karanlık ve karalık kaplayacaktır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Üstlerine katran bürünmüştür.
Bayraktar Bayraklı Meali
40,41,42. Yine o gün, birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kâfirlerdir, haktan sapanlardır.[724]
Besim Atalay Meali (1965)
Her tarafı kararan yüzler dahi bulunur
Cemal Külünkoğlu Meali
Onları karanlık ve karalık kaplayacaktır.
Cemil Said (1924)
38,39,40,41. O gün handân ve şâdân simâlar görileceği gibi tozlı ve muzlim simâlar da görilevekdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
40,41. O gün birtakım yüzler de tozlanmış ve onları karanlık bürümüştür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onları bir siyahlık bürür.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Kapkara kesilmiştir.
Diyanet Vakfı Meali
40, 41, 42. Yine o gün birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kâfirlerdir, günahkârlardır.
Edip Yüksel Meali
Karanlık bürümüştür.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onları karanlık bürümüş,
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sarar onu bir kara
Emrah Demiryent Meali
40-41. O gün nice yüzler de vardır ki, üzerleri tozlanmış ve onları bir karanlık (nursuzluk) bürümüştür.
Hasan Basri Çantay Meali
Onu (da) bir karanlık ve siyahlık kaplayacakdır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
40-41. O gün öyle yüzler de vardır ki üzerini toz bürümüştür, bir karartı sarıp kaplamıştır.
Hayrat Neşriyat Meali
40,41. Yine o gün birtakım yüzler (de) vardır ki, üzerleri tozludur, onları bir karanlık(nursuzluk) kaplar!
İhsan Aktaş Meali
Onları (yüzleri toz toprak bürünmüş olanları) bir karanlık bürür.
İlyas Yorulmaz Meali
Sim siyah kesilmiş.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Her yanı kapkara olmuştur.
İsmail Hakkı İzmirli
Her tarafını karanlık kaplayacak [¹¹].
Kadri Çelik Meali
Karanlıklar bürümüştür onları.
Mahmut Kısa Meali
Ve üzerlerine kapkara bir dehşet ve ümitsizlik karanlığı çökmüştür.
Mahmut Özdemir Meali
Onları bir karalık bürüyor.
Mehmet Çakır Meali
40,41. kimi yüzler toprak gibi // solgun ve perişan.
Mehmet Çoban Meali
Yüzlerini karanlıklar bürümüştür. Yaptıkları kötülükler yüzlerine yansımıştır. İşledikleri her kötülük yüzlerinde kara bir leke bırakmıştır. Onların yüzleri zifiri karanlıktır.
Mehmet Okuyan Meali
(Onları âdeta) karanlık kaplamıştır.
Mehmet Türk Meali
40,41,42. Ve o gün, bir kısım yüzler de vardır ki; onlar toz-toprak içerisinde ve kapkara kesilmişlerdir. İşte onlar günâhkâr kâfirlerin ta kendisidir.
Muhammed Esed Meali
her yanı kuşatan bir karanlıkla:
Mustafa Çavdar Meali
Karardıkça kararacak. 3/106, 10/27, 67/27
Mustafa İslamoğlu Meali
karardıkça kararacak…
Orhan Kuntman Meali
40,41. O gün yüzler de vardır, toz toprak ile örtülmüştür, (sahibini) zulmet zillet, keder bürümüştür.
Osman Fırat Meali
Onu sıkıntı sarmıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onları bir karanlık kaplar.
Suat Yıldırım Meali
Üstünü karanlık kaplamıştır.
Süleyman Ateş Meali
Onları karanlık bürümüş (öylesine üzgün, öylesine dertli).
Süleyman Tevfik (1927)
Onı zulmet (ye's ve nedâmet) kaplamışdır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Karalara bulanacaktır.
Şaban Piriş Meali
Karartı bürümüş.
Ümit Şimşek Meali
Karanlığa bürünmüştür.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Tozu-toprağı da bir is bürümüştür.
Sardorxon Jahongir
U yuzlarni qarolik qoplagandir.
Eski Anadolu Türkçesi
üzerine aġar anuñ ķaralıķ.
Satıraltı Meal (1534)
Anı ḳaralıḳ örte.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onları zülmət (yaxud his) bürüyəcəkdir.
M. Pickthall (English)
Veiled in darkness,
Yusuf Ali (English)
Blackness will cover them:
Designed by ÖFK