×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Abese / 41

تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌۜ

Türkçe Transcript

Terhekuhâ katera(tun)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Üstlerine bir karalıktır çöker.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Kendilerini bir karartı (kahredici bir karanlık) sarıp-kuşatmıştır.

Abdullah Parlıyan Meali

Onu da bir karanlık kaplayacaktır.

Ahmet Tekin Meali

O gün, onların üzerine kara bulutlar çökmüş, yüzleri simsiyah kesilmiştir.

Ahmet Varol Meali

Onları karanlık bürümüştür.

Ali Bulaç Meali

Bir karartı sarıp-kaplamıştır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onları karanlık ve karalık kaplayacaktır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Üstlerine katran bürünmüştür.

Bayraktar Bayraklı Meali

40,41,42. Yine o gün, birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kâfirlerdir, haktan sapanlardır.[724]

[724] ‘Abese sûresinden çıkarılacak genel ilkeler için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XX, 367-368.

Besim Atalay Meali (1965)

Her tarafı kararan yüzler dahi bulunur

Cemal Külünkoğlu Meali

Onları karanlık ve karalık kaplayacaktır.

Cemil Said (1924)

38,39,40,41. O gün handân ve şâdân simâlar görileceği gibi tozlı ve muzlim simâlar da görilevekdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

40,41. O gün birtakım yüzler de tozlanmış ve onları karanlık bürümüştür.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onları bir siyahlık bürür.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Kapkara kesilmiştir.

Diyanet Vakfı Meali

40, 41, 42. Yine o gün birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kâfirlerdir, günahkârlardır.

Edip Yüksel Meali

Karanlık bürümüştür.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onları karanlık bürümüş,

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sarar onu bir kara

Emrah Demiryent Meali

40-41. O gün nice yüzler de vardır ki, üzerleri tozlanmış ve onları bir karanlık (nursuzluk) bürümüştür.

Erhan Aktaş Meali

Onu bir karanlık kaplar.¹

1- Üzgün ve endişelidir.

Hasan Basri Çantay Meali

Onu (da) bir karanlık ve siyahlık kaplayacakdır.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

40-41. O gün öyle yüzler de vardır ki üzerini toz bürümüştür, bir karartı sarıp kaplamıştır.

[75/24; 88/2]

Hayrat Neşriyat Meali

40,41. Yine o gün birtakım yüzler (de) vardır ki, üzerleri tozludur, onları bir karanlık(nursuzluk) kaplar!

İhsan Aktaş Meali

Onları (yüzleri toz toprak bürünmüş olanları) bir karanlık bürür.

İlyas Yorulmaz Meali

Sim siyah kesilmiş.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Her yanı kapkara olmuştur.

İsmail Hakkı İzmirli

Her tarafını karanlık kaplayacak [¹¹].

[11] Simsiyah olacak, yerden kalkan tozla yere düşen toz içinde kalacak.

İsmail Yakıt

Onları kapkara bir is bürümüştür.¹³

13 Krş. Yûnus, 10/27

Kadri Çelik Meali

Karanlıklar bürümüştür onları.

Mahmut Kısa Meali

Ve üzerlerine kapkara bir dehşet ve ümitsizlik karanlığı çökmüştür.

Mahmut Özdemir Meali

Onları bir karalık bürüyor.

Mehmet Çakır Meali

40,41. kimi yüzler toprak gibi // solgun ve perişan.

Mehmet Çoban Meali

Yüzlerini karanlıklar bürümüştür. Yaptıkları kötülükler yüzlerine yansımıştır. İşledikleri her kötülük yüzlerinde kara bir leke bırakmıştır. Onların yüzleri zifiri karanlıktır.

Mehmet Okuyan Meali

(Onları âdeta) karanlık kaplamıştır.

Mehmet Türk Meali

40,41,42. Ve o gün, bir kısım yüzler de vardır ki; onlar toz-toprak içerisinde ve kapkara kesilmişlerdir. İşte onlar günâhkâr kâfirlerin ta kendisidir.

Muhammed Esed Meali

her yanı kuşatan bir karanlıkla:

Mustafa Çavdar Meali

Karardıkça kararacak. 3/106, 10/27, 67/27

Mustafa İslamoğlu Meali

karardıkça kararacak…

Orhan Kuntman Meali

40,41. O gün yüzler de vardır, toz toprak ile örtülmüştür, (sahibini) zulmet zillet, keder bürümüştür.

Osman Fırat Meali

Onu sıkıntı sarmıştır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onları bir karanlık kaplar.

Suat Yıldırım Meali

Üstünü karanlık kaplamıştır.

Süleyman Ateş Meali

Onları karanlık bürümüş (öylesine üzgün, öylesine dertli).

Süleyman Tevfik (1927)

Onı zulmet (ye's ve nedâmet) kaplamışdır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Karalara bulanacaktır.

Şaban Piriş Meali

Karartı bürümüş.

Ümit Şimşek Meali

Karanlığa bürünmüştür.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Tozu-toprağı da bir is bürümüştür.

Sardorxon Jahongir

U yuzlarni qarolik qoplagandir.

Eski Anadolu Türkçesi

üzerine aġar anuñ ķaralıķ.

Satıraltı Meal (1534)

Anı ḳaralıḳ örte.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onları zülmət (yaxud his) bürüyəcəkdir.

M. Pickthall (English)

Veiled in darkness,

Yusuf Ali (English)

Blackness will cover them:


Designed by ÖFK