لَهُمْ مِنْ جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِنْ فَوْقِهِمْ غَوَاشٍۜ وَكَذٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِم۪ينَ
Türkçe Transcript
Lehum min cehenneme mihâdun vemin fevkihim ġavâş(in)(c) vekeżâlike neczî-zzâlimîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onlara, cehennemde ateşten döşekler, üstlerinde de ateşten örtüler var ve biz, zalimleri böyle cezalandırırız.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Onlar için cehennemde (ateşten azap verici) döşekler ve üstlerine (yine ateşten) örtüler-yorganlar vardır. Biz zulme sapanları işte böyle cezalandırırız.
Abdullah Parlıyan Meali
Onlara cehennem ateşinden bir döşek, üstlerinde de yine ateşten örtüler vardır. Biz işte varoluş gayesine aykırı hareket edenleri böylece cezalandırırız.
Ahmet Tekin Meali
Onlara Cehennem ateşinden yataklar, üstlerinde de örtüler, sargılar vardır. Biz baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri kısıtlayan, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen zâlimleri işte böyle cezalandırırız.
Ahmet Varol Meali
Onlar için cehennemden yataklar ve üstlerini kaplayan (ateşten) örtüler vardır. Zalimleri işte böyle cezalandırırız.
Ali Bulaç Meali
Onlar için cehennemden yataklar ve üstlerine örtüler vardır. Biz zulme sapanları işte böyle cezalandırırız.
Ali Fikri Yavuz Meali
Onlara, cehennem ateşinden bir döşek ve üzerinde de (yine ateşten) örtüler var. Biz zalimleri böylece cezalandırırız.
Bahaeddin Sağlam Meali
Cehennem’den onlar için döşek(ler) vardır. Ve üstlerine de (ateşten) örtüler vardır. İşte Biz zalimleri böylece cezalandırırız.
Bayraktar Bayraklı Meali
Onlar için cehennem ateşinden döşekler, üzerlerine de örtüler vardır. İşte zâlimleri böyle cezalandırırız.
Besim Atalay Meali (1965)
Onlar için ateşten döşekler vardır, üstlerinde dahi örtüler vardır, zalimlere böyle ceza veririz
Cemal Külünkoğlu Meali
Onlar için cehennemde (ateşten) bir döşek ve üstlerine de (yine ateşten) örtüler vardır. Biz, zalimleri işte böyle cezalandırırız.
Cemil Said (1924)
Ânların yatakları cehennem yorganları ateşden olur, ve işte zâlimleri böyle tecziye ideriz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlar için cehennemden bir yatak ve üstlerine de örtüler vardır. Zalimleri böyle cezalandırırız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar için cehennem ateşinden döşek, üstlerinde de cehennem ateşinden örtüler var. İşte biz zalimleri böyle cezalandırırız.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onlar için cehennem ateşinden döşekler, üstlerine de örtüler vardır. İşte zalimleri böyle cezalandırırız!
Diyanet Vakfı Meali
Onlar için cehennem ateşinden döşekler, üstlerine de örtüler vardır. İşte zalimleri böyle cezalandırırız!
Edip Yüksel Meali
Onlar için cehennemden bir yatak ve üstlerinde de bir örtü vardır. Zalimleri işte böyle cezalandırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlara cehennemde ateşten bir yatak, üstlerine de (ateşten) örtüler vardır. Biz zalimleri işte böyle cezalandırırız.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Onlara Cehennemden bir, döşek ve üstlerinden örtüler ve işte zalimleri biz böyle cezalandırırız
Emrah Demiryent Meali
Onlara, cehennem (ateşin) den bir döşek ve üstlerinde de (yine ateşten) örtüler vardır. İşte zâlimleri/kâfirleri böyle cezalandırırız!
Erhan Aktaş Meali
Onlar için cehennemden döşek ve örtüler vardır. İşte zalimleri böyle cezalandırırız.
Hasan Basri Çantay Meali
Onlara cehennem (de, altlarında ateş) den döşekler, üstlerinde (yine ateşden) örtüler vardır. Biz zaalimleri böyle cezalandırırız.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onlar için cehennem ateşinden döşek ve üstlerine örtüler vardır. Biz, zalimlere işte böyle karşılık veririz.
Hayrat Neşriyat Meali
Onlar için Cehennemden bir döşek ve üstlerinden (de yakan ateşten) örtüler vardır! İşte zâlimleri (kâfirleri) böyle cezâlandırırız!
İhsan Aktaş Meali
Onlar için cehennemden mesken (barınma, ikamet yeri), üstlerinde ise onları (her taraftan) kuşatan alevler vardır. Ve biz, (baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri kısıtlayan, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen) zalimleri (o gün) işte böyle cezalandırırız.*
İlyas Yorulmaz Meali
Onlar için cehennemde yatacakları döşekler ve üstlerinde de (ateşten) bir örtü vardır. Haksızlık yapanları böyle cezalandırırız.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onlar için Cehennem altlarına döşek, üzerlerine de örtü olacaktır. Biz kıyıcıların karşılığını işte böyle veririz.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar için Cehennemde altlarında döşekler, üstlerinde yorgan gibi örtüler vardır. Zalimleri işte böyle cezalandırırız.
İsmail Yakıt
Onlar için cehennemde (ateşten) bir yatak ve üstlerinde bir örtü [ğavâş] vardır. İşte Biz zalimleri böyle cezalandırırız!
Kadri Çelik Meali
Onlar için cehennemden bir yatak ve üstlerine de (ateşten) örtüler vardır. Zalimleri böyle cezalandırırız.
Mahmut Kısa Meali
Altlarında ateşten döşekler, üstlerinde de yine ateş, alev ve dumandan örtüler olacaktır. İşte biz, zâlimleri böyle cezalandırırız!
Mahmut Özdemir Meali
Cehennem’den onlar için yataklar ve üstlerinden örtüler vardır. Zâlimler’i de böyle cezalandırırız.
Mehmet Çakır Meali
Cehennemde cehennem döşeğine yatıp, üzerilerine yorgan çekenler de vardır. saygısızlık suçu işleyenleri de bu şekilde cezalandıracağız.
Mehmet Çoban Meali
Onlar için altlarına cehennem ateşinden döşekler, üstlerine ateşten örtüler vardır. İşte zalimleri böyle cezalandırırız.
Mehmet Okuyan Meali
Onların cehennem ateşinden yatağı, üstlerinden de (ateşten) örtüleri olacaktır. İşte zalimleri böyle cezalandırırız!
Mehmet Türk Meali
Onların (altlarına) cehennemde (ateşten) bir yatak ve üstlerine de (ateşten) bir örtü vardır. İşte Biz, zâlimleri böyle cezâlandırırız.
Muhammed Esed Meali
Cehennem onların hem dinlenme yeri hem de örtüleri olacak; ³³ zalimleri Biz işte böyle cezalandırırız.
Mustafa Çavdar Meali
Onlar için cehennem ateşi, altlarına bir yatak ve üstlerine bir örtü olacaktır. İşte biz ayetlerimize haksızlık edenleri böyle cezalandırırız. 5/86, 18/106, 39/59, 62/5
Mustafa İslamoğlu Meali
Onların (altlarında) cehennemden bir döşek, üstlerinde ateşten bir örtü olacak: İşte Biz, zulme gömülüp gidenleri böyle cezalandırırız.
Orhan Kuntman Meali
Onlar için cehennemde, altlarında ateşten döşekler ve üstlerinde de ateşten örtüler vardır, (ki o ateş kendilerini alttan ve üstten sarmalar) İşte biz zalimleri böyle cezalandırırız.
Osman Fırat Meali
Onlar için cehennemden bir döşek ve üstlerinde (ateşten) örtüler vardır. Zalimleri böylece cezalandırırız.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onlar için cehennemden bir döşek ve üstlerinden sargılar vardır. Ve işte zalimleri böyle cezalandırırız.
Suat Yıldırım Meali
Onlara cehennem ateşinden bir döşek ve üzerlerinde de yine ateşten örtüler var. İşte Biz zalimleri böyle cezalandırırız!
Süleyman Ateş Meali
Onlar için cehennemden bir döşek ve üstlerinde de (yine ateşten) örtüler vardır. İşte zalimleri böyle cezalandırırız!
Süleyman Tevfik (1927)
Onlar içün altlarında ateşden yatak ve üstlerinde ateşden yorgan vardır. Biz zâlimlere böyle cezâ iyleriz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar için cehennem döşeği ve üzerlerinde örtüler olacaktır. Yanlış yapanları (zalimleri) işte böyle cezalandırırız.
Şaban Piriş Meali
Onlar için cehennemden yatak ve üstlerine de ondan örtüler vardır. İşte, zalimleri böyle cezalandırırız.
Ümit Şimşek Meali
Onlar için Cehennemden bir döşek, üstlerine de ateşten örtüler vardır. Zalimleri Biz işte böyle cezalandırırız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onlar için cehennemden bir döşek/beşik ve üstlerinde kılıflar vardır. Zalimleri böyle cezalandırırız biz.
Sardorxon Jahongir
Ularga taglarida jahannam o‘tidan to‘shaklar va ustilarida yopinchiqlar bo‘ladi. Biz zolimlarni ana shunday jazolaymiz.
Eski Anadolu Türkçesi
anlaruñdur ŧāmudan döşek daħı ūstlerinden örtüler daħı ancılayın cezā virürüz žālimlere.
Satıraltı Meal (1534)
Anlar‐çun cehennemde döşekler vardur, daḫı üstlerinde otururlar. Anuñgibi cezā iderüz ẓālimlere.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar üçün Cəhənnəmdən (cəhənnəm odundan) döşək və üstlərinə örtmək üçün (atəşdən) yorğan vardır. Biz zalımları belə cəzalandırırıq!
M. Pickthall (English)
Theirs will be a bed of Hell, and over them coverings (of Hell). Thus do We requite wrong doers.
Yusuf Ali (English)
For them there is Hell, as a couch (below) and folds and folds of covering above: such is Our requital of those who do wrong.
Designed by ÖFK