×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Rahmân / 41

يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِس۪يمٰيهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاص۪ي وَالْاَقْدَامِۚ

Türkçe Transcript

Yu’rafu-lmucrimûne bisîmâhum feyu/ḣażu bi-nnevâsî vel-akdâm(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Suçlular, yüzlerindeki alametten tanınırlar da perçemlerinden ve ayaklarından tutulurlar.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Çünkü o gün) Suçlu-günahkârlar, simalarından tanınacak da alınlarındaki (saçlarından) ve ayaklarından yakalanacaklardır.

Abdullah Parlıyan Meali

Kıyamet günü suçlular, üzerlerindeki görünen alametleriyle tanınırlar. Melekler onları perçemlerinden ve ayaklarından yakalayıp cehenneme atarlar.

Ahmet Tekin Meali

İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, suçlular, günahkârlar simalarından tanınır. Perçemlerinden ve ayaklarından tortop edilerek yakalanır.

Ahmet Varol Meali

Suçlular simâlarından tanınırlar. Böylece perçemler(in)den ve ayaklar(ın)dan yakalanılır.

Ali Bulaç Meali

(Çünkü o gün) Suçlu-günahkarlar, simalarından tanınır da alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.

Ali Fikri Yavuz Meali

Mücrimler (müşrikler) sîmalarından tanınır da yakalanır perçemleriyle ayaklarından...

Bahaeddin Sağlam Meali

41, 42. (Sorguya lüzum kalmadan) mücrimler yüzlerinden tanınırlar; alınlarından ve ayaklarından alınıp götürülürler. Madem böyledir, ey insanlar ve cinler! Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz?

Bayraktar Bayraklı Meali

41,42. Suçlular simalarından tanınır. Perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar. Şimdi, Rabbinizin adaletini nasıl inkâr edebilirsiniz?

Besim Atalay Meali (1965)

Günahlılar, kılığından tanınır, perçemleriyle, ayaklarından yakalanırlar

Cemal Külünkoğlu Meali

(O gün) suçlular simalarından tanınacak ve (cehenneme atılmak için) perçemlerinden ve ayaklarından yakalanacaktır.

Cemil Said (1924)

Mücrimler vecihlerinin ’alâmetinden tanınacaklar ve saç ve ayaklarından tutılarak cehenneme atılacaklardır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Suçlular simalarından tanınırlar da, alın saçlarından ve ayaklarından yakalanırlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Suçlular simalarından tanınır da, perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Günahkârlar simalarından tanınır, perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.

Diyanet Vakfı Meali

Suçlular, simalarından tanınır, perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.

Edip Yüksel Meali

Suçlular yüzlerinden tanınır ve yaka paça götürülürler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Suçlular simalarından tanınır, alınlarından ve ayaklarından tutulur.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Tanınır da mücrimler simalarından tutulur perçemlerile ayaklarından

Emrah Demiryent Meali

Suçlular (kâfirler) yüzlerindeki alâmetlerden tanınır da (melekler tarafından) perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.

Erhan Aktaş Meali

Suçlular simalarından tanınır. Alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.¹

1- Bu cümle Arapçada “yaka paça kıskıvrak yakalamak” anlamında bir deyimdir.

Hasan Basri Çantay Meali

Günahkârlar sîmâlariyle tanılacak da perçemlerinden ve ayaklarından tutulacak.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Mücrimler simalarından tanınırlar, alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.

[96/16]

Hayrat Neşriyat Meali

Günahkârlar sîmâlarıyla (yüzlerinin karalığıyla) tanınır, derhâl perçemlerinden ve ayaklarından yakalanır (da Cehenneme atılıverirler)!

İhsan Aktaş Meali

(O gün) suçlular simalarından tanınır da alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar. *

(*)…Bu âyette ifade edildiği gibi suçlular simalarından tanınacaktır. İşin aslı böyle olmakla beraber, yine herkes kendi sevap ve günah durumuna göre ... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Allah’a karşı suç işlemiş olanlar o gün yüzlerinden tanınırlar. Sonra onlar alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Çünkü günahlılar yüzlerinden belli olacak, onlar saçlarından, ayaklarından yakalanacaklar.

İsmail Hakkı İzmirli

Günahkârlar kıyafetlerinden belli olacak da alınlarının saçlarından ve ayaklarından yakalanacak.

İsmail Yakıt

Suçlular/günahkârlar [mucrimûn] simalarından tanınırlar da alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.⁷

7 Başları ayaklarından bağlanarak cehenneme atılırlar demektir.

Kadri Çelik Meali

(Çünkü o gün) Suçlu günahkârlar simalarından tanınır da perçemlerinden ve ayaklarından yakalanıverir.

Mahmut Kısa Meali

Evet, o Gün günahkârlara günahları sorulmayacak; çünkü suçlular yüzlerinden tanınacak ve alınlarından ve ayaklarından tutularak yaka paça ateşe atılacaklar. Böylece mazlumların intikamı alınmış, hak yerini bulmuş olacak.

Mahmut Özdemir Meali

Suçlular simalarından tanınır, Perçemler’den ve Ayaklar’dan yakalanırlar.

Mehmet Çakır Meali

Simasıyla kendini ele veren suçlular, yaka paça edilip götürülürken

Mehmet Çoban Meali

Hesap günü suçlular simalarından tanınır. Perçemlerinden ve ayaklarından yakalanıp hesaba götürülür. Arkasından cehenneme atılırlar.

Mehmet Okuyan Meali

Suçlular yüzlerinden tanınacaktır; perçemlerinden [*] ve ayaklarından alınacak (yakalanacak)lardır.

Bu ayet ‘Alak 96:15-16. ayetlerle birlikte okunmalıdır.

Mehmet Türk Meali

(Çünkü o gün) günâhkârlar, simalarından tanınır ve derhal yaka-paça¹ yakalanırlar.

1 Bu bölüm, kelimelerin mecâzî anlamlarıyla değil de esas anlamlarıyla tercüme edilirse, tercüme: “ve derhal perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırl... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Bütün günahkarlar işaretlerinden tanınacak ve alınları ile ayaklarından yakalanacaklar! ²⁰

20 Bu, onların aşağılanmalarına ve düşecekleri utanç verici durumlara işarettir. Eski Araplar, birinin başka bir kimseye bağımlı oluşunu vurgulamak iç... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Zira suçlular o gün simalarından tanınacak, yaka paça edilip cehenneme atılacaklar. 10/26-27, 67/27

Mustafa İslamoğlu Meali

(Zira) günahkârlar alâmetlerinden tanınacak; yaka paça yakalanıp ateşe atılacak:

Orhan Kuntman Meali

(Evet onlara "Suçun nedir?" diye sormaya bile gerek kalmaz çünkü o) Günahkârlar yüzlerinden tanınırlar. (Alevden ateş yüzlerini kavurmuştur)) Alınlarından ve ayaklarından tutulup yakalanırlar. (Cehenneme sürülürler)

Osman Fırat Meali

(Çünkü) Suçlular simalarından tanınır ve alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Günahkarlar sîmalarıyla tanınırlar. Artık alınlarıyla ve ayaklarıyla yakalanırlar.

Suat Yıldırım Meali

Suçlular simalarından tanınırlar, perçemlerinden ve ayaklarından tutulup yaka paça cehenneme atılırlar.

Süleyman Ateş Meali

Suçlular, simalarından tanınır, alınlar(ın)dan ve ayaklar(ın)dan tutulur.

Başları ayaklarına bağlanarak cehenneme atılırlar.

Süleyman Tevfik (1927)

Mücrimler sîmâlarından tanılub alınlarından, ayaklarından kavranılarak sürüklenir.

Süleymaniye Vakfı Meali

(Çünkü) Suçlular yüzlerinden tanınır; perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.

Şaban Piriş Meali

Suçlular simalarından tanınır, sonra da perçemlerinden ve ayaklarından yakalanır.

Ümit Şimşek Meali

Mücrimler yüzlerinden tanınır ve perçemleriyle ayaklarından yakalanıverir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Suçlular, yüzlerinden tanınır da yakalanırlar perçemlerinden ve ayaklarından.

Sardorxon Jahongir

Chunki jinoyatchi kimsalar siymolaridan bilinib, peshona sochi va oyoqlaridan tutiladilar va jahannamga tashlanadilar.

Eski Anadolu Türkçesi

biline yazuķlular 'alāmetleri-y-ile pes ŧutıla ya'nį yazuķlular pürçekleri-y-ile daħı ŧabanlarıyıla.

Satıraltı Meal (1534)

Biline yaman kişiler, mücrimler yüzleri siyāh ve gözleri mā’ī sīmāları‐y‐la bi‐linüp alınlarından ve ayaḳlarından ṭutarak cehenneme ya[...]

Bunyadov-Memmedeliyev

Günahkarlar üzlərindən (sifətlərinin qaralığından, gözlərinin göylüyündən) tanınacaq, kəkillərindən və ayaqlarından tutulub yaxalanacaqlar (başları öndən, yaxud arxadan ayaqlarına bənd ediləcəkdir).

M. Pickthall (English)

The guilty will be known by their marks, and will he taken by the forelocks and the feet.

Yusuf Ali (English)

(For) the sinners will be known by their Marks:(5201) and they will be seized by their forelocks and their feet.

5201 By their Marks: see last note.


Designed by ÖFK