اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُسَبِّـحُ لَهُ مَنْ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَالطَّيْرُ صَٓافَّاتٍۜ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهُ وَتَسْب۪يحَهُۜ وَاللّٰهُ عَل۪يمٌ بِمَا يَفْعَلُونَ
Türkçe Transcript
Elem tera enna(A)llâhe yusebbihu lehu men fî-ssemâvâti vel-ardi ve-ttayru sâffât(in)(s) kullun kad ‘alime salâtehu vetesbîhah(u)(k) va(A)llâhu ‘alîmun bimâ yef’alûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Görmez misin ki şüphesiz olarak Allah'ı tenzih eder göklerde bulunanlar da, yeryüzünde bulunanlar da ve kanatlarını çarpıp katarkatar uçan kuşlar da. Hepsi, dualarını da bilmede, onu tenzih etmeyi de ve Allah, ne yaparlarsa hepsini bilir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Görmüyor musunuz, yeryüzündekiler de göktekiler de sürüler halinde ve sıralı biçimde gruplar oluşturup süzülen ‘tayr’lar (kuşlar ve uçanlar) da gerçekten Allah’ı tesbih etmektedirler. Her biri, kendi duasını ve tesbihini (bilimsel ve teknolojik prensiplerini) şüphesiz bilmektedir. (Canlı cansız her şeyin yaratılış ve yapılış gayesine uygun hareket ve hizmet etmesi, Allah’ın takdiri iledir.) Allah, onların işlediklerini (tümüyle ve ayrıntıları ile) Bilendir.
Abdullah Parlıyan Meali
Göklerde ve yerde bulunanlarla, dizi dizi kanat çırpıp uçan kuşların, Allah'ın sınırsız kudret ve yüceliğini dile getirdiklerini görmüyor musun? Herbiri de Allah'ı nasıl anacağını ve Allah'ı nasıl yücelteceklerini bilmektedirler. Allah da onların yaptıkları herşeyi tam olarak bilmektedir.
Ahmet Tekin Meali
Göklerdeki ve yerdeki akıllı ve sorumlu varlıkların, Allah'ın koyduğu düzen içinde Allah'ı tesbih ettiklerini; kanat çırparak, süzülerek, sıra sıra uçan kuşların da tesbihlerini görmüyor musun? Her biri kendi namazını-duasını ve tesbihini biliyor. Allah da onların sergilemeye devam ettikleri güzel davranışları biliyor.
Ahmet Varol Meali
Göklerde ve yerde olanların ve kanatlarını çırparak uçan kuşların Allah'ı tesbih ettiklerini görmedin mi? Her biri kendi duasını ve tesbihini bilmiştir. Allah onların yaptıklarını bilir.
Ali Bulaç Meali
Görmedin mi ki, göklerde ve yerde olanlar ve dizi dizi uçan kuşlar, gerçekten Allah'ı tesbih etmektedir. Her biri, kendi duasını ve tesbihini şüphesiz bilmiştir. Allah onların işlediklerini bilendir.
Ali Fikri Yavuz Meali
(Ey Rasûlüm), görmedin mi ki, gökte olanlar, yerdekiler, havada kanatlarını çırparak uçan kuşlar, gerçekte hep Allah'ı tesbih ediyorlar. Bunların her biri duasını da, tesbihini de bilmiştir (Allah'ın kendilerine has kıldığı vazifeyi şaşırmazlar.) Allah da bütün yaptıklarını bilir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Görmedin mi? Göklerdeki ve yerdeki melekler ve sıra sıra kuşlar Allah’ı tesbih ederler. (O’nun kusursuzluğunu ilan ederler.) Hepsi nasıl dua edeceklerini ve tesbih edeceklerini (doğal görevlerini ve çevreyi kirletmemeyi) öğrenmişlerdir. Allah, onların ne yaptıklarını çok iyi bilendir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Göklerde ve yerde olan kimselerin, sıra sıra uçan kuşların, Allah'ı yücelttiğini görmez misin? Her biri kendi duasını ve yüceltmesini bilir. Allah, onların yaptıklarını bilendir.[368]
Besim Atalay Meali (1965)
Görmez misin? Göklerde, yerde bulunanlarla, kanad açıp uçan kuşlar, Allaha tespih ediyorlar, hepsi de duasını, tespihini bilir, Allah bilir niderlerse
Cemal Külünkoğlu Meali
Göklerde ve yerde bulunanlarla havada sürüler halinde (uçan) kuşların (kulluklarının bir gereği olarak) Allah’ın sınırsız kudret ve yüceliğini dile getirerek görevlerini icra ettiklerini görmüyor musun? Bu varlıkların her biri, Allah’a nasıl yönelip niyaz edeceğini, kendine özgü tesbihini/vazifesini bilir. Allah da onların ne yaptığını tam olarak bilir.
Cemil Said (1924)
Dikkat itmedin mi semâvâtda ve arzda ne var ise hattâ kanadlarını uzatır iken kuşlar bile Allâh’ı zikr iderler. Her mahlûk ’ibâdeti ve Allâh’ı zikr itmeği bilür. Allâh da ânların a’mâlini bilür.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Göklerde ve yerde olan kimselerin, sıra sıra uçan kuşların Allah'ı tesbih ettiğini görmez misin? Her biri kendi niyaz ve tesbihini bilir. Allah, onların yaptıklarını bilendir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Göklerde ve yeryüzünde bulunan kimselerle, sıra sıra (kanat çırparak uçan) kuşların Allah’ı tespih ettiğini görmez misin? Her biri duasını ve tesbihini kesin olarak bilmektedir. Allah, onların yapmakta olduğu şeyleri hakkıyla bilendir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Görmez misin ki, göklerde ve yerde olanlar, havada kanatlarını açarak süzülen kuşlar Allah’ı tesbih ederler. Hepsi duasını ve tesbihini bilmekte, Allah da onların bütün yaptıklarını bilmektedir.
Diyanet Vakfı Meali
Göklerde ve yerde bulunanlarla dizi dizi kuşların Allah'ı tesbih ettiklerini görmez misin? Her biri kendi duasını ve tesbihini (öğrenmiş) bilmiştir. Allah, onların yapmakta olduklarını hakkıyle bilir.
Edip Yüksel Meali
Diziler halinde uçan kuşlar dahil, göklerde ve yerde bulunan herkesin ALLAH'ı yücelttiğini görmez misin? Her birisi kendi duasını ve yüceltme yöntemini bilir. ALLAH onların yaptıklarını iyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Görmez misin ki, göklerde ve yerde bulunanlarla dizi dizi kanat çırpıp uçan kuşların Allah'ı tesbih ettiklerini? Her biri kendi tesbihini ve duâsını bilmiştir. Allah, onların yapmakta olduklarını hakkıyla bilir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Baksan â hakikat Allah, o Semavât-ü Arzdaki kimseler ve o kanad çırpıb süzülen dizilen kuşlar hep onun için tesbih ediyor, her biri cidden salâtını ve tesbihini bilmiş, Allah da, ne yapıyorlarsa hep biliyor
Emrah Demiryent Meali
Göklerde ve yerde bulunanlarla, saflar hâlinde uçan kuşların, Allah’ı tesbih ettiklerini görmez misin? Şüphesiz onların her biri, kendi (fıtrî vazifesiyle) tesbihini ve duasını bilir. Allah onların yapmakta olduklarını hakkıyla bilendir.
Erhan Aktaş Meali
Göklerde ve yeryüzünde bulunanların, sürü sürü uçanların, Allah'ı nasıl tesbih¹ ettiklerini görmüyor musun? Kuşkusuz hepsi salatını² ve tesbihini³ bilmektedir. Ve Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay Meali
Gör (müş gibi bil) medin mi, göklerde ve yerdekiler ve havada kanatlarını çarpa çarpa uçan kuşlar hakıykatde hep Allâhı tesbihy (ve tenzîh) ediyor (lar. Hem) her biri düaasını da, tesbiyhini de muhakkak bilmişdir. Allah, ne yaparlarsa hakkıyle bilendir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Görmez misin ki göklerde ve yerde olanlar ve dizi dizi uçan kuşlar Allah’ı tesbih ederler. Her biri kendi salâtını ve tesbihini bilmiştir. Allah onların ne yaptıklarını bilendir.
Hayrat Neşriyat Meali
Görmedin mi, göklerde ve yerde bulunan kimseler ve kanatlarını çırparak uçan kuşlar O'nu, Allah'ı tesbîh eder. Her biri kendi (fıtrî vazîfesiyle) duâsını ve tesbîhini muhakkak bilmiştir. Ve Allah, onların yapmakta olduklarını hakkıyla bilendir.
İhsan Aktaş Meali
(Ey insan!) Bilmez misin ki, göklerde (uzayda) ve yerkürede bulunanlar (akıllı ve sorumlu varlıklar), dizi dizi uçanlar [kuşlar, arılar, bulutlar, boranlar ve her ne varsa Allah’ın evrende koyduğu yasalara boyun eğerek hâl diliyle] şüphesiz Allah’ı tesbih ederler (onun sınırsız kudret ve yüceliğini dile getirip boyun eğerler). Gerçekten, hepsi (her şey) kendi salatını (kendi yaratılış kanunu gereği, Allah’a nasıl yöneleceklerini) ve tesbihini (onun yüceliğini nasıl ve ne şekilde lisanı hâl ile dile getireceklerini) bilmiştir (canlı cansız her şeyin yaratılış ve yapılış gayesine uygun hareket ve hizmet etmesiyle hâl diliyle Allah’ı tesbih etmektedirler). Allah da onların edip eylediği her şeyi (tam olarak) bilmektedir.*
İlyas Yorulmaz Meali
Bakmaz mısın? Göklerde ve yerde olan herkes ve saf saf dizilmiş kuşlar, Allah’ı noksanlıklardan tenzih ederler. Onların hepsi Allah’a nasıl yöneleceklerini ve O nu nasıl yücelteceklerini bilirler. Allah onların yaptıklarını bilendir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Görmüyor musun, işte yerlerde, göklerde olanlar, kanat çırpa çırpa uçan kuşlara varıncaya kadar hepsi Allah’ ulularlar. Gerçekten hepsi de kendine göre yalvarmasını, ululamasını bilmektedir. Allah işlenenlerin hepsini bilicidir.
İsmail Hakkı İzmirli
Görmüyor musun ki [³] göklerde ve yerde olanlar ve kanatlarını açıp uçuşan kuşlar O/na tespih ediyorlar, her biri dua ve tespihlerini [⁴] biliyor. Allah onların işlediklerini hakkıyle bilir.
İsmail Yakıt
Göklerde ve yerde bulunanlarla, sıra sıra uçan kuşların, Allah’ı tesbih etmekte olduklarını görmüyor musun? Andolsun onların her biri O’na dua [salât] ve tesbihi bilmektedir.¹⁷ Zira Allah onların yapmakta oldukları şeyleri çok iyi bilmektedir.
Kadri Çelik Meali
Görmedin mi ki, göklerde ve yerde olanlar ve dizi dizi uçmakta olan kuşlar, gerçekten Allah'ı tesbih etmektedir. Her biri, kendi duasını ve tesbihini hiç şüphesiz bilmiştir. Allah, onların işlemekte olduklarını bilendir.
Mahmut Kısa Meali
Göklerde ve yerdeki bütün varlıkların; örneğin, gökyüzünde saf tutup kanat çırparak uçan kuşların, Allah’ın sınırsız kudret ve yüceliğini haykırarak andığını görmüyor musun? Bütün evrenin tesbih sedalarıyla nasıl çın çın öttüğünü duymuyor musun? Bak, her biri nasıl duâ edeceğini ve O’nun yüceliğini nasıl dile getireceğini ne de güzel öğrenmiş! Allah, onların yaptıkları her şeyi en mükemmel şekilde bilmektedir.
Mahmut Özdemir Meali
Görmedin mi, Yer ve Gökler’deki kimseler ve dizi dizi uçan Kuşlar (Uçarlar), Allah için tesbih ediyor. Her biri, kendi salâtını (duasını) ve kendi tesbihini bildi. Yaptıkları şeyleri Allah bilmektedir.
Mehmet Çakır Meali
Ey insan! Yer gök tüm varlıkların, meselâ dizi dizi kuşların Allah'a teşekkür ettiklerini anlayamadın mı daha? Her bir canlı nasıl dua ve şükredeceğini bilir. Allah da onların yaptıkları duayı bilmektedir.
Mehmet Çoban Meali
Göklerde kanat çırparak uçan kuşların, yeryüzünde yaşayan bazı insanların, Allah’ın yasalarına uyarak yaşadıklarını görmez misin? Her biri Rabbine teslim olmuştur. Allah’ın yasasına göre hareket ederler. Allah’a yakınlar, dileklerini Allah’tan istiyorlar. Hiç şüphesiz Allah onların yaptıklarını hakkıyla bilendir.
Mehmet Okuyan Meali
Göklerde ve yerde bulunanlarla dizi dizi kuşların Allah’ı [tesbih] ettiklerini görmüyor musun? [*] Elbette her biri kendi [salât]ını (duasını) ve [tesbih]ini (yüceltmesini) bilmektedir. [*] Allah onların yapmakta olduklarını bilendir.
Mehmet Türk Meali
Göklerde ve yerdekiler¹ ve dizi dizi uçmakta olan kuşlar, gerçekten Allah’ı tesbih ederler. Her şey kendi duâsını ve tesbihini² kesinlikle bilir. Ve Allah da onların yaptıklarını hakkıyla bilendir.
Muhammed Esed Meali
GÖKLERDE ve yerde var olan bütün yaratıkların, kanatlarını yayarak ⁶² uçan kuşların, [hepsinin] Allah’ın sınırsız kudret ve yüceliğini dile getirdiklerini görmüyor musun? Gerçek şu ki, Allah’a nasıl yönelip niyaz edeceklerini, O’nun yüceliğini nasıl dile getireceklerini [bunların] hepsi bilmektedirler; ve Allah da onların edip-eylediği her şeyi tam olarak bilmektedir;
Mustafa Çavdar Meali
Göklerde ve yerde bulunan varlıkların ve sıra sıra uçan kuşların Allah’ın yüce kudretini dillendirdiğini görmüyor musun? Doğrusu bunların hepsi O’na nasıl yakaracaklarını ve O’nun koyduğu yasaya göre hareket etmeyi bilmektedirler. Allah da onların davranışlarını çok iyi bilmektedir. 13/13...15, 16/48- 49, 17/44, 64/1
Mustafa İslamoğlu Meali
SEN (ey insan)! Göklerde ve yerde bulunan her bir varlığın -kanat çırpan kuş katarlarına varana dek- Allah’ın yüce kudretini dillendirdiğini fark etmez misin?[³⁰³⁴] Doğrusu onların hepsi de, O’na teslim olmayı ve O’nu yüceltmeyi bilmektedir; Allah onların hareketlerini de çok iyi bilmektedir:[³⁰³⁵]
Orhan Kuntman Meali
(Ey akl-ı selim sahibi, şu gerçekleri) görmez misin ki, göklerde ve yerde bulunanlar ve havada, kanatlarını çırpa çırpa uçuşan kuşlar bile gerçekte Allah'ı tesbit etmektedir, her biri duasını ve tesbihini bilir. Allah, onların yaptıkları herşeyden haberdardır. (Onların hepsini sevk ve idare eder.)
Osman Fırat Meali
Göklerde ve yerde kim varsa, Allah’ı tesbih ediyor; saf saf uçanların her biri salatını (Allah’a olan içten yönelimini) ve tesbihini bilir. Allah yapmakta olduklarınızı bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Görmedin mi ki, şüphe yok göklerde olan da ve yerde olan da ve kanatlarını açıp uçan kuş-
Suat Yıldırım Meali
Baksana göklerde olan, yerde olan herkes, kanatlarını çarparak uçan dizi dizi kuşlar, hep Allah'ı tesbih ederler. Onlardan her biri kendi duasını ve tesbihini pek iyi bellemiştir. Allah onların yaptıklarını hakkıyla bilir. [17, 44; 22, 18]
Süleyman Ateş Meali
Görmedin mi göklerde ve yerde olan kimseler, kanatlarını çırparak uçan kuşlar Allah'ı tesbih ederler? Her biri kendi du'asını ve tesbihini bilmiştir. Allah da onların ne yaptıklarını bilmektedir.
Süleyman Tevfik (1927)
Görmez misin ki göklerde ve yerde olanların kâffesi saf saf olarak kuşlar Allâh'ı tesbîh iderler. Cümlesi kendinin 'ibâdetini ve tesbîhini bilir. Allâh Te'âlâ onların ef'âline 'âlimdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Hiç görmedin mi, göklerde ve yerde kim varsa, kuş sürülerine varıncaya kadar Allah’a boyun eğerler. Her biri duasını ve boyun eğmesi gerektiğini bilir. Allah onların yaptıkları her şeyi bilmektedir.
Şaban Piriş Meali
Görmüyor musun ki, göklerde ve yerde olanlar, dizi dizi uçan kuşlar, Allah'ı tesbih ederler. Hepsi de kendi duasını ve tesbihini bilir. Allah da onların yaptıklarını bilir.
Ümit Şimşek Meali
Göklerde ve yerde olanların ve kanat çırpan kuşların Onu tesbih ettiğini görmedin mi? Onların hepsi duasını da bilir, tesbihini de. Allah ise onların yaptıklarını bilir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Görmedin mi, göklerdeki ve yerdeki şuurlular da bölük bölük olmuş kuşlar da Allah'ı tespih etmektedir. Her biri kendine özgü duasını, kendine özgü tespihini bilmiştir. Allah, onların yapmakta olduklarını çok iyi bilmektedir.
Sardorxon Jahongir
Ey Muhammad, Allohga osmonlar va Yerdagi bor jonzot hamda saf tizilgan qushlar tasbeh aytishini ko‘rmadingizmi? Har biri o‘z duosini va tasbehini biladi. Alloh esa, ularning qilayotgan barcha ishlarini biluvchidir.
Eski Anadolu Türkçesi
[189a] iy bilmedüñ mi bayıķ Tañrı tesbįḥ eyler aña ol kim göklerdedür daħı yirde daħı ķuşlar ķañad gerüp havade. dükeli bildi namāzını daħı teşbihini. daħı Tañrı bilürdür anı kim işlerler.
Satıraltı Meal (1534)
Görmez misin Tañrı Ta‘ālāya nice tesbīḥ ider gökler ehli ve yirler ehli, daḫıḳuşlar, daḫı ḳanatlar baġlu ṣaf ṣaf durup? Anlar barçası bildi du‘āsını,tesbīḥi daḫı. Tañrı Ta‘ālā bilicidür anlar işledügi işleri.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum!) Məgər göylərdə və yerdə olanların (mələklərin, insanların, cinlərin), qanadlarını açıb (qatar-qatar) uçan quşların Allahı təqdis edib şə’ninə tə’riflər dediklərini görmürsənmi?! Allah onlardan hər birinin duasını, şükür-sənasını (yaxud onların hər biri öz duasını, şükr-sənasını) bilir. Allah onların nə etdiklərini (layiqincə) biləndir!
M. Pickthall (English)
Hast thou not seen that Allah, He it is Whom all who are in the heavens and the earth praise; and the birds in their flight? Of each He knoweth verily the worship and the praise; and Allah is Aware of what they do.
Yusuf Ali (English)
Seest thou not that it is Allah Whose praises all beings in the heavens and on earth(3016) do celebrate, and the birds (of the air) with wings(3017) outspread? Each one knows its own (mode of) prayer and praise. And Allah knows well all that they do.
Designed by ÖFK