اَوْ يُصْبِحَ مَٓاؤُ۬هَا غَوْراً فَلَنْ تَسْتَط۪يعَ لَهُ طَلَباً
Türkçe Transcript
Ev yusbiha mâuhâ ġavran felen testatî’a lehu talebâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Yahut da suyu öylesine çekilir ki onu arayıp bulmaya bile gücün yetmez.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
“Veya onun suyu dibe (yerin derinlerine) göçüverir de, böylelikle (bir daha) onu arayıp-bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin.”
Abdullah Parlıyan Meali
Yahut da suyu öylesine çekilir ki, onu arayıp bulmaya bile gücün yetmez.”
Ahmet Tekin Meali
“Yahut bağın suyu yerin dibine çekilir de, bir daha onu arayıp bulamazsın.”
Ahmet Varol Meali
Yahut suyu yerin altına çekilir de onu bir daha ara(yıp bul)maya güç yetiremezsin."
Ali Bulaç Meali
'Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp-bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Yahud bağının suyu çekiliverir de bir daha onu aramakla bulamazsın.
Bahaeddin Sağlam Meali
Veya o bağın suyu dibe çekilir de, onu arayıp bulamazsın.”
Bayraktar Bayraklı Meali
40,41. “Umulur ki Rabbim bana senin bahçenden daha iyisini verir ve seninkinin üzerine de gökten hesap görecek bir yıldırım gönderir de, orası kaygan, kuru bir yer olur. Yahut suyu çekilir de, artık, onu bir daha elde edemezsin” dedi.
Besim Atalay Meali (1965)
Ya da suyu çekilir, onu geri getiremezsin»
Cemal Külünkoğlu Meali
39-40-41.“Her ne kadar beni kendinden mal ve evlat bakımından zayıf görüyorsan da bahçene girdiğin zaman ’Maşaallah (Allah’ın dilediği olur), bütün güç sadece Allah’ındır’ demen gerekmez miydi? Belki Rabbim senin bağından daha hayırlısını bana verir, (seninkinin) üstüne gökten yakıp yıkan bir afet gönderir de kaygan bir toprak kesiliverir. Veya bağının suyu çekilir de ondan artık büsbütün ümidini kesersin.”
Cemil Said (1924)
Ânı iskâ iden sular toprağın altında gâib olabilür, oradan çıkaramazsın." didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
37,38,39,40,41. Kendisiyle konuştuğu arkadaşı ona: "Seni topraktan, sonra nutfeden yaratanı, sonunda de seni insan kılığına koyanı mı inkar ediyorsun? İşte O benim Rabbim olan Allah'tır. Rabbime kimseyi ortak koşmam. Bahçene girdiğin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nüfus bakımından daha az buluyorsan da: "Maşallah! Kuvvet ancak Allah'a mahsustur!" demen gerekmez mi? Rabbim, senin bahçenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin üzerine gökten bir felaket gönderir de bahçen yerle bir olabilir. Yahut suyu çekilir bir daha da bulamazsın" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Ya da suyu çekiliverir de (bırak bir daha bulmayı) artık onu arayamazsın bile.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Yahut bağının suyu dibe çekilir de bir daha onu aramaya bile gücün yetmez.”
Diyanet Vakfı Meali
«Yahut, bağının suyu dibe çekilir de bir daha onu arayıp bulamazsın.»
Edip Yüksel Meali
"Yahut suyu dibe çöker de bir daha su bulamazsın."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Yahut, bağının suyu yerin dibine çekilir de bir daha suyunu çıkarıp bağını sulayamazsın."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Yahûd suyu çekiliverir de bir daha onu aramakla bulunamazsın
Emrah Demiryent Meali
Yahut (bağının) suyu yerin dibine çekilir de onu bir daha ara (yıp bul) maya gücün yetmez.”
Erhan Aktaş Meali
Veya onun suyu yerin dibine çekilir de artık onu çıkarmaya asla gücün yetmez.
Hasan Basri Çantay Meali
«Yahud olabilir ki suyu (yerin) dib (in) e çekilir de bir daha onu ara (yıb bul) mıya güc yetiremezsin».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Veya onun suyu çekilir, suyu çıkarmaya gücün yetmez.”
Hayrat Neşriyat Meali
“Yâhut suyu çekilerek yok olur da bir daha onu aramaya aslâ güç yetiremezsin!”
İhsan Aktaş Meali
Yahut suyu çekilerek yok olur da bir daha onu aramaya (bulup çıkarmaya) asla güç yetiremezsin!’
İlyas Yorulmaz Meali
“Yahut suyun çekilebilir ve bir daha o suyu çıkarmaya senin gücün yetmeyebilir” dedi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ya da bağının suyu çekilir de bir daha onun gibisini yetiştirmeye gücün yetmez."
İsmail Hakkı İzmirli
39, 41. «— Bağına girdiğin zaman, «Maaşallah lâ kuvvet-i illâ billah» [²] demeliydin. Beni kendinden daha az mal ve evlât sahibi görüyorsan olabilir ki Rabbim bana senin bağından daha iyisini verir, senin bağının üzerine de gökten bir belâ [³] gönderir de orası ayak kayacak dümdüz bir yere döner. Yahut bağının suyu çekilir de onu istemeye [⁴] asla gücün yetmez».
İsmail Yakıt
“Yahut suyu iyice dibe çekilir [ğavren] de onu bir daha arayıp bulamazsın” dedi.
Kadri Çelik Meali
“Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin.”
Mahmut Kısa Meali
Ya da suyu tamamen çekilir de, onunbir damlasını bile arayıp bulamazsın!”
Mahmut Özdemir Meali
Ya da suyu çekiliverir; artık arayarak onu asla bulamayacaksın.
Mehmet Çakır Meali
Seninkini de gökten bir afet salıp değersiz taş toprak yığını haline getirebilir, hatta suyu çekilebilir, geri de çağıramazsın…
Mehmet Çoban Meali
"Ya da suyu çekilir. Etrafta su bulup bağını sulayamazsın!"
Mehmet Okuyan Meali
Veya (bahçenin) suyu dibe çekilir de onu istemeye (elde etmeye) asla güç yetiremezsin.”
Mehmet Türk Meali
“Yahut bahçenin suyu dibe çekilir de bir daha onu arayıp bulamazsın” (demişti.)
Muhammed Esed Meali
yahut bir daha asla bulup çıkaramayacağın biçimde onun suyu çekilebilir!”
Mustafa Çavdar Meali
–Ya da bir daha ulaşamayacağın bir biçimde bahçenin suyu çekilir. 67/30
Mustafa İslamoğlu Meali
ya da bir daha asla ulaşıp elde edemeyeceğin bir biçimde onun suyu çekilir.”
Orhan Kuntman Meali
Yahut, bağının suyu yerin dibine çekilir de, bir daha onu arayıp bulamazsın" diyerek onu uyardı.
Osman Fırat Meali
"Veya suyu dibine çekilmiş olur da ondan bir şey istemeye gücün de olmaz."
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Yahut suyu çekilir de artık onu aramaya asla güç yetiremezsin.»
Suat Yıldırım Meali
40, 41. Olur ki Rabbim senin bahçenden daha iyisini bana verir ve senin o bahçene gökten bir afet indirir de bağın kupkuru toprak kesilir; yahut bağının suyu çekilir de ondan artık büsbütün ümidini kesersin. ” [67, 30]
Süleyman Ateş Meali
Yahut suyu dibe çekilir de bir daha su arayamazsın.
Süleyman Tevfik (1927)
"Yâhud onun suyunı yere batırır da onı çıkarmağa kâdir olamazsın" didi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ya da suyu çekilir de bir daha arasan da bulamazsın onu.
Şaban Piriş Meali
Ya da suyu çekilir de bir daha bulamazsın.
Ümit Şimşek Meali
“Veya suyu çekiliverir; sen de bir daha onu aramakla bulamazsın.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yahut suyu dibe çekilir de bir daha onu isteyemezsin bile."
Sardorxon Jahongir
Yoki uning suvi yer qa’riga singib ketib, sen uni izlab ham topa olmay qolasan.
Eski Anadolu Türkçesi
yā ola anuñ śuyı soġılmaķ pes hergiz gücüñ yitmeye aña istemeġe.”
Satıraltı Meal (1534)
Yā ṣuyı yire bata, pes gücüñ yitişmeye anı ḳaytarmaġa.
Bunyadov-Memmedeliyev
Yaxud suyu (tamamilə) çəkilib getsin və bir də onu əsla axtarıb tapa bilməyəsən!”
M. Pickthall (English)
Or some morning the water thereof will he lost in the earth so that thou canst not make search for it.
Yusuf Ali (English)
"Or the water of the garden will run off underground so that thou wilt never be able to find it."
Designed by ÖFK