وَاِنْ تَوَلَّوْا فَاعْلَمُٓوا اَنَّ اللّٰهَ مَوْلٰيكُمْۜ نِعْمَ الْمَوْلٰى وَنِعْمَ النَّص۪يرُ
Türkçe Transcript
Ve-in tevellev fa’lemû enna(A)llâhe mevlâkum(c) ni’me-lmevlâ veni’me-nnasîr(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve yüz çevirirlerse artık bilin ki Allah sizin yariniz, yardımcınızdır ve o, ne güzel dosttur, ne güzel yardımcı.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Eğer (buna rağmen bazıları tekrar Hakk’tan ve barıştan) geri dönerlerse, bilin ki gerçekten Allah, sizin (sahibiniz ve himayeciniz olan) Mevlâ’nızdır. (Döneklerden ve dış güçlerden korkmayın.) O, ne güzel Mevlâ’dır ve ne güzel yardımcıdır.
Abdullah Parlıyan Meali
Ve bütün bunlara rağmen, onlar yine de haktan yüz çevirirlerse, artık bilin ki Allah, sizin dostunuz ve yardımcınızdır. O ne güzel dost ve ne eşsiz bir yardımcıdır.
Ahmet Tekin Meali
İmandan yüz çevirirler, güç ve iktidarlarını kullanarak halkı istedikleri istikamette yönlendirmeye devam ederlerse, Allah'ın elinden kurtulamazlar. Biliniz ki, Allah sizin koruyucunuz, emrinde olduğunuz otoritedir. O ne güzel koruyucu, ne güzel otorite, ne güzel yardım edendir.
Ahmet Varol Meali
Eğer yüz çevirirlerse bilin ki Allah sizin dostunuzdur O ne güzel dost ve ne güzel yardımcıdır!
Ali Bulaç Meali
Geri dönerlerse, bilin ki gerçekten Allah, sizin mevlanızdır. O, ne güzel mevladır ve ne güzel yardımcıdır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Eğer onlar iman etmezler ve savaştan geri durmazlarsa, artık bilin ki, gerçekten Allah, sizin yardımcınızdır. O ne güzel Mevlâ ve ne güzel yardımcıdır!
Bahaeddin Sağlam Meali
Eğer sizi bırakıp giderlerse, bilin ki Allah, sahibinizdir. En iyi sahip ve en iyi yardımcı O’dur.
Bayraktar Bayraklı Meali
Eğer yüz çevirirlerse biliniz ki, Allah sizin sahibinizdir. O, ne güzel sahip ve ne güzel yardımcıdır!
Besim Atalay Meali (1965)
Eğer yüz dönerlerse, bilin Allah sizi korur, o ne güzel koruyucu, o ne güzel yardımcı
Cemal Külünkoğlu Meali
Yine de yüz çevirir (düşmanlığa devam eder)lerse, artık bilin ki Allah sizin koruyucunuzdur. O ne güzel koruyucudur ve ne güzel yardımcıdır!
Cemil Said (1924)
Eğer sizden yüz çevirirler ise biliniz ki Allâh sizin nâsırınızdır, ne a’lâ nâsır, ne a’lâ müdâfi’dir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Eğer yüz çevirirlerse Allah'ın sizin dostunuz olduğunu bilin; O ne güzel dost, ne güzel yardımcıdır!
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Eğer yüz çevirirlerse bilin ki Allah sizin dostunuzdur. O, ne güzel dosttur; O, ne güzel yardımcıdır!
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Yüz çevirirlerse bilin ki Allah sizin mevlânızdır, O ne güzel mevlâdır, ne eşi bulunmaz yardımcıdır!
Diyanet Vakfı Meali
Eğer (imandan) yüz çevirirlerse, bilin ki Allah sizin sahibinizdir. O ne güzel sahip ve ne güzel yardımcıdır!
Edip Yüksel Meali
Dönerlerse, bilin ki sahibiniz ALLAH'tır. O en iyi Mevla (Egemen/Dost/Koruyucu) ve en iyi Yardımcıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yok vazgeçmez de tekrar eskiye dönerlerse artık bilin ki, Allah sizin yardımcınızdır. O ne güzel mevla, ne güzel yardımcıdır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Yok vaz geçmezlerse artık bilin ki Allah sizin mevlânız, ne güzel mevlâ, ne güzel nasîr!
Emrah Demiryent Meali
Şayet onlar (müşrikler, îmândan) yüz çevirirler (ve sizinle savaşmaya devam ederler) se, biliniz ki, Allah (onlara karşı) sizin yardımcınız ve destekçinizdir. O ne güzel dost ne güzel yardımcıdır.
Erhan Aktaş Meali
Eğer yüz çevirirlerse, artık bilin ki Allah sizin mevlânızdır.¹ O, ne güzel mevlâ, ne güzel yardımcıdır.
Hasan Basri Çantay Meali
Eğer yüz çevirirlerse (korkmayın). Bilin ki Allah sizin mevlânızdır. Ne güzel mevlâdır, ne güzel yardımcıdır O!
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Geri dönerlerse bilin ki Allah sizin mevlânızdır[1]. O ne güzel mevlâ ne güzel yardım edendir.
Hayrat Neşriyat Meali
Fakat (îmandan) yüz çevirirlerse o hâlde bilin ki, şübhesiz Allah, sizin Mevlânızdır. (O) ne güzel Mevlâ ve ne güzel yardımcıdır!
İhsan Aktaş Meali
Ve eğer (onlar barıştan) yüz çevirir (size saldırmaya ve söz konusu tutum ve davranışlarına devam eder)lerse, artık bilin ki şüphesiz Allah sizin mevlânız (sahip, yardımcı ve koruyucunuz)dur. O, ne güzel mevlâ (sahip ve koruyucu) ve ne güzel yardımcıdır!*
İlyas Yorulmaz Meali
Eğer sizde vazgeçerseniz bilin ki Allah sizin koruyucunuzdur. O ne güzel koruyucu ve ne güzel yardımcıdır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Eğer yüz çevirecek olurlarsa, artık siz de bilin ki, gerçekten Allah sizin koruyucunuzdur. O ne iyi koruyucudur, ne iyi yardımcıdır.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar yüz çevirirler de adavetten geri durmazlarsa perva etmeyin. Biliniz ki Allah sizin mevlânızdır, O, ne güzel mevlâdır, ne güzel medetkârdır.
İsmail Yakıt
Eğer yüz çevirirlerse biliniz ki, Allah sizin sahibinizdir [mevlâkum]. O ne güzel sahiptir ve ne güzel yardımcıdır!
Kadri Çelik Meali
Eğer yüz çevirirlerse Allah'ın sizin mevlanız olduğunu bilin; O pek de iyi mevla, pek de iyi yardımcıdır!
Mahmut Kısa Meali
Fakat zulmü tercih ederek hak dinden yüz çevirecek olurlarsa, size asla zarar veremezler! Şunu iyi bilin ki, sizin koruyucunuz, yardımcınız, efendiniz ve dostunuz, Allah’tır! O ne güzel dost, ne güzel yardımcıdır!
Mahmut Özdemir Meali
Yüz çevirdilerse, bilin ki Allah, sizin (veliyy edinilecek olan) mevlânızdır. Ne güzel Mevlâ, ne güzel Yardım Edici’dir!
Mehmet Çakır Meali
Reddederlerse bilin ki, Allah arkanızdadır. Ne güzel yâr, ne güzel yardımcı!
Mehmet Çoban Meali
Eğer dönerlerse bilin ki muhakkak Allah sizin sahibinizdir. O ne güzel sahip ne güzel yardımcıdır!
Mehmet Okuyan Meali
Yüz çevirirlerse, bilin ki Allah sizin [mevlanız]dır (efendinizdir). Ne güzel [mevla] (efendi)dir ve ne güzel yardımcıdır!
Mehmet Türk Meali
O kâfirler yok, vazgeçmez de tekrar eskiye dönerlerse, artık yardımcınızın Allah olduğunu iyi bilin. O ne güzel dost ve ne güzel yardımcıdır.¹
Muhammed Esed Meali
ve bütün bunlara rağmen onlar yine de [hakça olandan] yüz çevirirlerse, artık bilin ki, Allah sizin yüceler yücesi Efendinizdir; ne yüce, ne üstün bir Efendidir O, ve ne güzel, ne eşsiz bir Yardımcıdır!
Mustafa Çavdar Meali
Eğer baskı ve zulme dönerlerse bilin ki, Allah sizin mevlanızdır/koruyucunuzdur. O ne güzel mevlâdır/koruyucudur ve ne güzel yardımcıdır! 2/286, 3/150, 22/78
Mustafa İslamoğlu Meali
Bütün bunlardan sonra yüzçevirecek olurlarsa, şunu iyi bilin ki Allah sizin Sahibinizdir: O ne muhteşem bir sahip, O ne mükemmel bir yardımcıdır!
Orhan Kuntman Meali
Eğer (hak daveti kabulden) yüz çevirirlerse, (size karşı savaşa devam edecek olurlarsa, ey iman edenler) biliniz ki Allah muhakkak sizin Mevlânızdır, O, ne güzel Mevla, ne güzel yardımcıdır, (ki yardımına erişen topluluk asla yenilgiye uğramaz)
Osman Fırat Meali
Eğer dönerlerse bilin ki Allah sizin mevlanızdır (sahibinizdir). Allah ne güzel mevla, ne güzel yardım edicidir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve eğer yüz çevirirlerse artık biliniz ki, Allah Teâlâ muhakkak Mevlânızdır. (O) Ne güzel mevlâ ve ne güzel yardımcıdır.
Suat Yıldırım Meali
Yok eğer yüz çevirirlerse biliniz ki Allah sizin mevla'nız! O ne güzel mevlâ, ne güzel yardımcıdır!
Süleyman Ateş Meali
Eğer dönerlerse, bilin ki Allah sizin sahibinizdir. O, ne güzel sahip, ne güzel yardımcıdır!
Süleyman Tevfik (1927)
Eğer onlar (müşrikler) İslâm'dan yüz çevirüb hakkı kabûlden imtinâ' iderler ise biliniz ki Allâh sizin dostunuz ve mevlânızdır. O ne güzel dost ve ne güzel yardımcıdır. Ve her şeye kâdirdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Size sırt çevirirlerse bilin ki Allah sizin en yakınınızdır; O ne iyi dost, ne iyi yardımcıdır.
Şaban Piriş Meali
Eğer yüz çevirirlerse, bilin ki, Allah sizin mevlanızdır. O ne güzel mevlâ ne güzel yardımcıdır!
Ümit Şimşek Meali
Yüz çevirecek olurlarsa, bilin ki sizin dostunuz Allah'tır. O ne güzel dost, ne güzel yardımcıdır!
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eğer yüz çevirirlerse bilin ki, Allah sizin Mevlâ'nızdır. Ne güzel Mevlâ'dır O, ne güzel destekler; ne güzel Nasîr'dir O, ne güzel yardım eder.
Sardorxon Jahongir
Agarda yana iymondan yuz o‘girsalar, unda bilib qo‘yinglar, Alloh sizning Egangizdir. U Zot naqadar yaxshi do‘st va naqadar yaxshi yordamchidir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı eger yüz döndüreler bilüñ bayıķ Tañrı arķa viriciñüzdür. eyü śaķlayıcıdur daħı eyü arķa viricidür.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı eger i‘rāż eyleseler bilüñüz ki Tañrı Ta‘ālā sizüñ ḫocañuzdur. Neyaḫşı ḫocadur ol, daḫı ne yaḫşı yardım idicidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Əgər onlar (sizdən) üz döndərsələr (sizinlə ədavətə son qoymasalar, iman gətirməkdən, itaət etməkdən boyun qaçırsalar), bilin ki, Allah sizin havadarınızdır. O ən gözəl havadar, ən yaxşı imdada çatandır!
M. Pickthall (English)
And if they turn away, then know that Allah is your Befriender, a transcendent Patron, a transcendent Helper!
Yusuf Ali (English)
If they refuse, be sure that Allah is your Protector - the best to protect and the best to help.
Designed by ÖFK