اِنَّ الَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَا وَاسْتَكْبَرُوا عَنْهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمْ اَبْوَابُ السَّمَٓاءِ وَلَا يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ حَتّٰى يَلِجَ الْجَمَلُ ف۪ي سَمِّ الْخِيَاطِۜ وَكَذٰلِكَ نَجْزِي الْمُجْرِم۪ينَ
Türkçe Transcript
İnne-lleżîne keżżebû bi-âyâtinâ vestekberû ‘anhâ lâ tufettehu lehum ebvâbu-ssemâ-i velâ yedḣulûne-lcennete hattâ yelice-lcemelu fî semmi-lḣiyât(i)(c) vekeżâlike neczî-lmucrimîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Âyetlerimizi yalan sayıp onlara inanmaya tenezzül etmeyenlere gök kapıları kesin olarak açılmaz ve deve iğne yordamından geçer de onlar gene cennete giremezler ve biz, mücrimleri işte böyle cezalandırırız.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Şüphesiz ayetlerimizi yalanlayanlar ve onlara karşı büyüklük taslayıp (Hakka uymaya yanaşmayanlar var ya), onlar için göğün (rahmet) kapıları (Allah’ın yüce makamları ve cennet yurtları asla) açılmaz ve halat (ya da deve) iğnenin deliğinden geçinceye kadar da (ki insanlara göre imkânsızdır) bunlar cennete sokulmazlar. Biz suçlu günahkârları işte böyle cezalandırırız.
Abdullah Parlıyan Meali
Gerçek şu ki, ayetlerimizi yalanlamaya kalkışan ve onlara tepeden bakan kimselere, dua ve amellerinin yükselmesi için gök kapıları açılmayacak. Ve onlar halat veya deve iğne deliğinden geçmedikçe cennete giremeyecekler. Günaha gömülüp gidenleri, biz işte böyle cezalandırırız.
Ahmet Tekin Meali
Bizim dinî esasları, şer'î hükümleri hâvî âyetlerimizi yalanlayanlara, âyetlerimizdeki şer'î hükümleri gururlarına yediremeyerek benimsemeyen zorbalara, diktatörlere, göğün kapıları, rahmet ve merhamet kapıları, yağmur ve rızık kapıları açılmayacaktır. Onların cennete girmesi, devenin iğne deliğinden geçmesi kadar imkânsızdır. Biz İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsileri, suçluları işte böyle cezalandırırız.
Ahmet Varol Meali
Ayetlerimizi yalanlayan ve onlara karşı büyüklük taslayanlara göğün kapıları açılmaz ve deve iğne deliğinden geçmedikçe onlar cennete giremezler. Suçluları işte böyle cezalandırırız.
Ali Bulaç Meali
Şüphesiz ayetlerimizi yalanlayanlar ve onlara karşı büyüklenenler, onlar için göğün kapıları açılmaz ve halat (ya da deve) iğnenin deliğinden geçinceye kadar cennete girmezler. Biz suçlu-günahkarları işte böyle cezalandırırız.
Ali Fikri Yavuz Meali
Âyetlerimizi yalanlıyanlar ve onlara iman etmeyi kibirlerine yediremeyenler (var ya), onlara gök kapıları açılmaz (ruhları göğe yükselmez) ve deve iğnenin deliğinden geçinceye kadar (hiç bir zaman) cennete giremezler. İşte biz, günahkârlara (müşriklere) böyle ceza veririz.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ayetlerimizi yalanlayıp, kibirlenerek onlardan uzaklaşanlara gök kapıları açılmaz. Ve deve iğne deliğinden geçmedikçe onlar Cennete giremezler. Ve böylece Biz, mücrimleri cezalandırırız.
Bayraktar Bayraklı Meali
Bizim âyetlerimizi yalanlayıp da onlara karşı kibirlenmek isteyenler var ya, işte onlara göğün kapıları açılmayacak ve onlar, deve iğne deliğine girinceye kadar cennete giremeyeceklerdir! Suçluları işte böyle cezalandırırız.[133]
Besim Atalay Meali (1965)
Bizim âyetlerimizi yalanlayıp da, ona inanmaktan büyüklenen kimselere, göğün kapıları açılmıyacak, deve geçmedikçe iğne deliğinden, cennete giremezler, günahlı olanlara böyle ceza veririz
Cemal Külünkoğlu Meali
Muhakkak ki ayetlerimize ilgi göstermeyen (onları anlamak istemeyen) ve onlara karşı büyüklük taslayanlar var ya; işte onlara, yüce âlemlerin (rahmet) kapıları açılmaz ve onlar, halat iğne deliğinden geçinceye kadar cennete de giremezler. Biz, suçluları işte böyle cezalandırırız.
Cemil Said (1924)
Bizim âyâtımızı tekzîb idenler ve tekebbür iyliyenler içün semânın kapuları açılmıyacakdır. Bir deve bir iğnenin deliğinden geçebildiği vakit ânlar da cennete girebilürler [1] İşte biz mücrimleri böyle tecziye ideriz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Doğrusu ayetlerimizi yalan sayıp, onlara karşı büyüklük taslayanlara, göğün kapıları açılmaz; deve iğnenin deliğinden geçmedikçe cennete de giremezler. Suçluları böyle cezalandırırız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Âyetlerimizi yalanlayanlar ve o âyetlere uymayı kibirlerine yediremeyenler var ya, onlara göklerin kapıları açılmaz. Onlar, deve iğne deliğinden geçinceye kadar cennete de giremezler![215] Biz suçluları işte böyle cezalandırırız.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Bizim âyetlerimizi asılsız sayanlar, büyüklenip onlardan yüz çevirenler var ya, işte onlara göğün kapıları açılmayacak ve onlar, deve iğne deliğinden geçinceye kadar cennete giremeyeceklerdir! Suçluları işte böyle cezalandırırız!
Diyanet Vakfı Meali
Bizim âyetlerimizi yalanlayıp da onlara karşı kibirlenmek isteyenler var ya, işte onlara gök kapıları açılmayacak ve onlar, deve iğne deliğine girinceye kadar cennete giremiyeceklerdir! Suçluları işte böyle cezalandırırız!
Edip Yüksel Meali
Ayetlerimizi inkar edenlere ve onlara karşı büyüklük taslayanlara göğün kapısı açılmaz ve deve iğne deliğinden geçmedikçe de cennete girmezler. Suçluları böyle cezalandırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bizim âyetlerimizi yalanlayan ve onlara inanmaya tenezzül etmeyenler var ya, işte onlara göğün kapıları açılmayacak ve deve (veya halat) iğne deliğinden geçinceye kadar onlar cennete giremeyeceklerdir. İşte suçluları böyle cezalandırırız.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Elbette âyetlerimizi tekzib eden ve onlara iymanı kibirlerine yediremiyen kimselere Semanın kapıları açılmaz ve cemel iğnenin deliğinden geçinceye kadar onlar Cennete girmezler, işte mücrimleri biz böyle cezâlandırırız
Emrah Demiryent Meali
Şüphesiz ki, âyetlerimizi yalanlayan ve onlara karşı büyüklük taslayanlara, göğün (rahmet) kapıları açılmaz ve deve iğne deliğinden geçmedikçe onlar (ebedîyen) cennete giremezler. Suçluları (kâfirleri) işte böyle cezalandırırız.
Erhan Aktaş Meali
Ayetlerimizi yalanlayan ve büyüklenenler var ya, onlara gök kapıları açılmayacak ve onlar deve¹ iğnenin deliğinden geçmedikçe, Cennet'e giremeyeceklerdir. Mücrimleri² böyle cezalandırırız.
Hasan Basri Çantay Meali
Bizim âyetlerimizi yalan sayıb da onlara karşı kibirlenmek isteyenler (yok mu?) onlar için gök kapıları açılmayacak, onlar, deve iğne deliğine girinceye kadar, cennete girmeyeceklerdir. Biz günahkârları böyle cezalandırırız.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ayetlerimizi yalanlayıp onlara karşı büyüklük taslayanlara gelince, onlar için göğün kapıları açılmaz ve halat iğnenin deliğinden geçmedikçe cennete giremezler. Biz, mücrimlere işte böyle karşılık veririz.
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz ki âyetlerimizi yalanlayıp, ona karşı kibirlenenler yok mu, onlara gök kapıları açılmaz ve deve, iğne deliğine girinceye kadar (onlar) Cennete giremezler. İşte suçluları (kâfirleri) ise, böyle cezâlandırırız!(1)
İhsan Aktaş Meali
Şüphesiz ayetlerimizi yalanlayıp onlara karşı büyüklük taslamış olanlar var ya; işte onlara, göğün (rahmet) kapıları açılmaz (amelleri yükselip kabul edilmez) ve (biz dilemedikçe) onlar, halat iğne deliğinden geçinceye kadar cennete de giremezler. Ve biz, (İslama planlı cephe alarak islamiyeti yok etmeye çalışan kibirlenip böbürlenen güç ve iktidar sahibi) suçluları işte böyle cezalandırırız. *
İlyas Yorulmaz Meali
Ayetlerimizi yalanlayanlar ve ayetlerimize karşı kibirlenenler için rahmet kapıları (göğün kapıları) açılmayacak. Taki! Deve iğne deliğinden geçerse[11], onlarda cennete girerler! İşte suçluları böyle cezalandıracağız.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O kimseler ki belgelerimizi yalan saydılar, onlara karşı büyüklendiler, onlara göklerin kapıları açılmıyacaktır. Onlar Cennet’e de giremiyeceklerdir, iğne deliğinden deve geçinceye kadar! İşte biz suçluların karşılığını böyle veririz.
İsmail Hakkı İzmirli
Âyetlerimizi yalan savıp kibirlerine yediremeyenler yok mu, işte onlara gök kapıları açılmaz [³] onlar, deve iğne deliğine girmedikçe Cennete giremezler. Günahkârları işte böyle cezalandırırız.
İsmail Yakıt
Ayetlerimizi yalanlayanlar ve ona karşı kibirlenenlere gelince, işte onlara gök kapıları açılmayacak¹³ ve halat/ deve¹⁴ iğne deliğinden geçinceye kadar onlar cennete giremeyeceklerdir. İşte biz suçluları böyle cezalandırırız.
Kadri Çelik Meali
Doğrusu ayetlerimizi yalan sayıp, onlara karşı büyüklük taslayanlara göğün kapıları açılmaz; halat (veya deve) iğnenin deliğinden geçmedikçe cennete de giremezler. Suçluları böyle cezalandırırız.
Mahmut Kısa Meali
Âyetlerimizi yalan sayan ve buyruğumuza boyun eğmeyi gururlarına yediremeyerek onlara karşı büyüklük taslayanlar var ya, göğün rahmet kapıları onlara asla açılmayacak ve deve iğne deliğinden geçmedikçe, onlar da cennete giremeyeceklerdir. Devenin iğne deliğinden geçmesi nasıl mümkün değilse, inkârcıların da cehennemden çıkıp cennete girmeleri öylece imkânsızdır. İşte biz, suçluları böyle cezalandırırız!
Mahmut Özdemir Meali
Bizim âyetlerimizi yalanlamış ve onlara karşı kibirlenmiş olanlara, Göğün kapıları açılmaz; Deve İğne’nin deliğinden geçinceye kadar Cennet’e giremezler. Suçlular’ı böyle cezalandırırız.
Mehmet Çakır Meali
Bizim sözlerimizi yalanlayıp horlayanlara, o gün semanın kapıları açılmayacak. Bunlar, deve iğne deliğinden geçmedikçe, cennete giremeyecekler. Biz, adî suçluları böyle cezalandıracağız.
Mehmet Çoban Meali
Ayetlerimizi yalanlayarak kibirlenenler var ya, işte onlara af kapıları açılmayacak. Onlar, deve iğne deliğinden geçinceye kadar cennete giremeyecekler. Suçluları işte böyle cezalandırırız.
Mehmet Okuyan Meali
Ayetlerimizi yalanlayıp da onlara karşı kibirlenenlere göğün kapıları açılmayacak [*] ve onlar halat/deve [*] iğne deliğine girinceye kadar cennete giremeyeceklerdir! Suçluları işte böyle cezalandıracağız!
Mehmet Türk Meali
Bizim âyetlerimizi yalanlayanlara ve onlara karşı büyüklük taslayanlara göğün kapıları açılmayacak¹ ve deve iğne deliğinden geçinceye kadar² da onlar, cennete giremeyecekler. İşte Biz günâhkârları böyle cezâlandırırız.
Muhammed Esed Meali
GERÇEK ŞU Kİ, Ayetlerimizi yalanlamaya kalkışan ve onlara tepeden bakan kimselere göğün kapıları açılmayacaktır; ³¹ ve onlar, halatın iğne deliğinden geçebilmesinden daha kolay ³² giremeyecekler cennete. Günaha gömülüp gidenleri Biz işte böyle cezalandırırız.
Mustafa Çavdar Meali
Gerçek şu ki; ayetlerimiz karşısında yalana sarılan ve onları küçümseyenlere göklerin rahmet kapıları açılmayacak ve halat iğne deliğinden geçmedikçe, onlar cennete giremeyeceklerdir. İşte biz, suçluları böyle cezalandırırız. 23/99...108, 43/74...78
Mustafa İslamoğlu Meali
HİÇ ŞÜPHESİZ mesajlarımızı yalanlamaya kalkan ve onlara tepeden bakanlara yüce âlemlerin[¹¹⁸⁶] kapıları açılmayacak; ve onlar, halat[¹¹⁸⁷] iğne deliğinden geçmedikçe cennete giremeyecekler. Biz, günahta ısrar edenleri işte böyle cezalandırırız.
Orhan Kuntman Meali
Şüphe yok ki, ayetlerimizi yalan sayanlara ve onlara karşı büyüklük taslayanlara; gök kapıları açılmayacak ve onlar deve iğne deliğinden geçinceye dek cennete giremeyeceklerdir!(*) (Bu uyarılara rağmen küfürde direnen) Günahkarları, biz şöyle cezalandırırız:
Osman Fırat Meali
Ayetlerimizi yalanlayanlar ve onlara karşı büyüklenenler için ne gök kapıları açılır ne de cennete girerler. Ta ki deve iğnenin deliğinden geçene kadar. Ve işte suçluları böylece cezalandırırız.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok o kimseler ki, âyetlerimizi tekzîp ettiler ve onlara karşı tekebbürde bulundular. Onlar için gök kapıları açılmaz ve deve iğnenin deliğine girinceye kadar cennete giremiyeceklerdir. Ve işte mücrimleri böyle cezalandırırız.
Suat Yıldırım Meali
Âyetlerimizi yalan sayanlara ve onları kabule tenezzül etmeyenlere gök kapıları açılmayacak ve deve iğne deliğinden geçmedikçe onlar da cennete giremeyeceklerdir. İşte Biz, suçlu kâfirleri böyle cezalandırırız! {KM, Markos 10, 25; Luka 18, 25}
Süleyman Ateş Meali
Bizim ayetlerimizi yalanlayan ve onlara inanmağa tenezzül etmeyenler var ya, işte onlara gök kapıları açılmayacak ve deve, iğne deliğinden geçinceye kadar onlar cennete giremeyeceklerdir! İşte suçluları böyle cezalandırırız.
Süleyman Tevfik (1927)
Âyâtımızı tekzîb ve îmânı kabûlden tekebbür idenlere gök kapuları açılmaz ve iğne deliğinden deve geçinceye kadar (hiç bir zamân) cennete girmezler. İşte mücrimleri böyle cezâ ideriz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılan ve büyüklük taslayanlar var ya; işte onlara göklerin kapıları açılmayacak, deve iğne deliğinden geçinceye kadar da Cennet’e giremeyeceklerdir. Suçluları işte böyle cezalandırırız.
Şaban Piriş Meali
Ayetlerimizi yalanlayıp, onlara karşı büyüklük taslayanlara, onlara gök kapıları açılmayacak, halat iğne deliğinden geçmedikçe, onlar cennete giremeyeceklerdir. İşte biz, suçluları böyle cezalandırırız.
Ümit Şimşek Meali
Âyetlerimizi yalanlayan ve onlara karşı kibirlenenlere semâ kapıları açılmaz; deve iğne deliğinden geçmedikçe onlar da Cennete giremezler. Mücrimleri Biz işte böyle cezalandırırız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ayetlerimizi yalanlayan ve onlar karşısında büyüklük taslayanlar var ya, gök kapıları açılamayacaktır onlar için ve deve iğne deliğinden geçinceye kadar cennete giremeyeceklerdir onlar. Suçluları böyle cezalandırırız biz.
Sardorxon Jahongir
Oyatlarimizni yolg‘onga chiqargan va ulardan yuz o‘girib takabburlik qilgan kimsalar uchun samo eshiklari ochilmaydi. Toki tuya igna teshigiga kirmaguncha jannatga kira olmaydilar. Biz gunohkorlarni ana shunday jazolaymiz.
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ anlar kim yalan duttılar āyetlerümüzi daħı boyun virmediler anlara açılmaya anlaruñ içün gökler ķapuları daħı canları içiln daħı girmeyeler uçmaġa tā gire deve iġne yurduśına daħı ancılayın cezā virürüz yazuķlara.
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ anlar kim yalanladılar bizüm āyetlerümüzi, daḫı ululandılar anuñüstine. Açılmaz anlar‐çun gök ḳapuları, daḫı girmezler uçmaġa ḥattādeve geçmeyince igne yurdusından. Anuñ gibi cezā iderüz yaman kişilere.
Bunyadov-Memmedeliyev
Ayələrimizi yalan hesab edənlərə və onlara təkəbbürlə yanaşanlara göyün qapıları açılmaz (əməlləri, duaları qəbul olunmaz, ruhları göyə qalxmaz) və dəvə iynənin gözündən keçməyənə qədər onlar da Cənnətə daxil ola bilməzlər. Biz günahkarlara (müşriklərə və kafirlərə) belə cəza veririk!
M. Pickthall (English)
Lo! they who deny Our revelations and scorn them, for them the gates of Heaven will not be opened nor will they enter the Garden until the camel goeth through the needle's eye. Thus do We requite the guilty.
Yusuf Ali (English)
To those who reject Our signs and treat them with arrogance, no opening will there be of the gates of heaven, nor will they enter the garden, until the camel can pass through the eye of the needle: Such is Our reward for those in sin.
Designed by ÖFK