لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ اِنْ كَانُوا هُمُ الْغَالِب۪ينَ
Türkçe Transcript
Le’allenâ nettebi’u-sseharate in kânû humu-lġâlibîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Umarız ki üst gelirlerse biz de büyücülere uyarız.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Halk ise (şuursuz kalabalık psikolojisi ve hep kazanan ve güçlü olandan yana tavır sergilemeleri nedeniyle): “Eğer üstün gelirlerse, her halde ve elbette (bu) sihirbazlara uyarız (ve Hz. Musa’nın peşini bırakırız)” diye (aralarında söyleşmişlerdi).
Abdullah Parlıyan Meali
Halk veya Firavun'un yandaşları, üstün gelen büyücüler olursa, herhalde onlara uyarız dediler.
Ahmet Tekin Meali
Firavun'un adamlarından biri: “Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız” dedi.
Ahmet Varol Meali
"Umarız ki, üstün gelenler onlar olurlarsa büyücülere uyarız."
Ali Bulaç Meali
'Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Eğer (büyücüler) galib gelirlerse, sanırız ki bizler, büyücülere tabi olacağız.
Bahaeddin Sağlam Meali
39, 40. İnsanlara: “Siz de toplanacak mısınız? Eğer sihirbazlar üstün gelirse, belki o sihirbazlara uyarız” diye seslenildi.(*)
Bayraktar Bayraklı Meali
Halk, “Sihirbazlar üstün gelirse, biz de belki onlara uyarız” dediler.
Besim Atalay Meali (1965)
Eğer yenerlerse, uyarız bizler de büyücülere»
Cemal Külünkoğlu Meali
“Üstün gelirlerse herhalde sihirbazlara uyarız” dediler.
Cemil Said (1924)
Ahâlî: "Gâlib gelirler ise biz sihirbazlara ittibâ’ ideriz" didiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Sihirbazlar üstün gelirlerse biz de onlara uyarız" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Umarız, üstün gelirlerse sihirbazlara uyarız” (dediler.)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
“Sihirbazlar üstün gelirlerse -ki ümidimiz budur- herhalde onların yolundan gideriz.”
Diyanet Vakfı Meali
(Firavun'un adamları:) Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler.
Edip Yüksel Meali
"Büyücüler üstün gelirse onlara uyabiliriz."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Üstün gelirlerse herhalde sihirbazlara uyarız" dediler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sanırız bizler sihirbazlara tabi' olacağız şayed onlar olursa galibler
Emrah Demiryent Meali
(Firavun’un aveneleri,) “Umarız ki sihirbazlar (Mûsâ’ya) galip gelir de (böylece) biz de onlara (sihirbazlara) uyarız!” (dediler).
Erhan Aktaş Meali
“Umarız sihirbazlar galip gelir; o zaman biz de onlara tabi oluruz.”
Hasan Basri Çantay Meali
«Umarız ki (bizimkiler) gaalib olurlarsa biz de (kendi) büyücüler (imiz) e uyarız».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
“Eğer sihirbazlar üstün gelirse biz de onlara uyarız.” (dediler.)
Hayrat Neşriyat Meali
(Ve yine:) “Umarız ki galib gelenler onlar olur da, (biz de) o sihirbazlara uyarız!”(dediler.)
İhsan Aktaş Meali
(Firavun’un adamları:) Eğer onlar üstün gelirlerse (ki ümidimiz budur) herhâlde sihirbazlara uyarız, dediler. *
İlyas Yorulmaz Meali
İnsanlar “Eğer galip gelirlerse, belki sihirbazlara tabi oluruz” dediler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Toplananlar dediler: «Eğer büyücüler üstün gelirse biz de onlardan yana olacağız.»
İsmail Hakkı İzmirli
Umarız ki büyücüler üstün çıkarlar da biz büyücülere tâbi oluruz» [¹].
İsmail Yakıt
“Herhâlde/her hâlükârda sihirbazlara arka çıkacağız. Yeter ki onlar galip gelsinler!”
Kadri Çelik Meali
“Şayet galip gelirlerse biz de büyücülere uyarız.”
Mahmut Kısa Meali
“Umarız ki, sahip olduğumuz ideolojiyi ve hayat tarzını savunmak için mücâdele eden bu insanlar Mûsâ’ya üstün gelirler de, Mûsâ gibi bir kölenin dinine değil, büyücülerin bizimkine oldukça benzeyen putperest inanç sistemine uyarız.”
Mahmut Özdemir Meali
-"Eğer onlar galip oldularsa, umarız ki biz Sihirbazlar’a uyarız".
Mehmet Çakır Meali
Halk: " Biz herhalde kendi büyücülerimizi tutacağız. Çünkü nasıl olsa galip gelecekler. "
Mehmet Çoban Meali
Toplananlar aralarında konuşmaya başladılar: "Umarız ki; bizim bilginlerimiz dayandıkları esasları ortaya koymakta mahirdirler. Düzenimizin bütün gerçeklerini ortaya çıkarırlar. Biz de onların göstereceği gerçeklere uyarız."
Mehmet Okuyan Meali
(Şehir halkı:) “Umarız ki büyücüler üstün gelirlerse büyücülere uyarız!” (demişti). [*]
Mehmet Türk Meali
(Firavun’un adamları:) “Umarız büyücüler üstün gelir, biz de onlara uyarız.” (dediler.)
Muhammed Esed Meali
“Çünkü, umarız ki, üstün gelen büyücüler olursa onların (hükmüne) uyarız”. ²¹
Mustafa Çavdar Meali
–Haydi toplanın da sihirbazları destekleyelim böylece galip gelen onlar olsun. 7/103...145
Mustafa İslamoğlu Meali
Beklentimiz gerçekleşsin diye bizler herhalde sihirbazlardan yana olacağız;[³¹⁹⁸] yeter ki[³¹⁹⁹] galip gelen onlar olsunlar!”
Orhan Kuntman Meali
"Eğer sihirbazlar gâlip gelirse, herhalde biz de onlara tabi oluruz!" diyerek olumlu cevap verdiler.
Osman Fırat Meali
"Umarız ki eğer sihirbazlar galip gelirlerse onlara tabi oluruz."
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Umulur ki, biz de sâhirlere tâbi oluruz. Eğer galip olanlar onların kendileri olmuş olursa.»
Suat Yıldırım Meali
39, 40. Halka da: “Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza! ” “Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz! ” denildi.
Süleyman Ateş Meali
Umarız ki büyücüler üstün gelirse biz de onlara uyarız.
Süleyman Tevfik (1927)
"Eğer sihirbazlar gâlib olurlar ise onlara ittibâ' itmek ve imdâd iylemek îcâb ider" diye nidâ olundı.
Süleymaniye Vakfı Meali
“Galip gelirlerse belki büyücülere uyarız” dendi.
Şaban Piriş Meali
-Eğer galip gelen Sihirbazlar olursa herhalde Biz de Onlara uyarız.
Ümit Şimşek Meali
“Üstün gelirlerse biz de büyücülere uyarız.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Sanıyoruz ki, büyücülere uyacağız, eğer galip gelirlerse."
Sardorxon Jahongir
To‘plangan odamlar: “Agar sehrgarlar g‘olib chiqsa, balki biz ularga ergasharmiz”, – dedilar.
Eski Anadolu Türkçesi
“ola kim biz uyavuz cādūlara eger olurlar-ise anlar yiriciler.”
Satıraltı Meal (1534)
Ola kim biz cāẕūlara uyavuz, eger anları yiñicilerden olurlarsa dinildi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Əgər sehrbazlar (Musaya) üstün gəlsələr, güman ki, biz də onlara tabe olarıq!”
M. Pickthall (English)
(They said): Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners.
Yusuf Ali (English)
"That we may follow(3160) the sorcerers (in religion) if they win?"
Designed by ÖFK