×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nahl / 40

اِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَيْءٍ اِذَٓا اَرَدْنَاهُ اَنْ نَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ۟

Türkçe Transcript

İnnemâ kavlunâ lişey-in iżâ eradnâhu en nekûle lehu kun feyekûn(u)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sözümüz budur ancak, birşeyin olmasını diledik mi ona ol deriz, derhal olur.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Allah buyurur ki:) Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona sözümüz sadece "OL!" dememizdir. O şey de hemen oluverir.

Abdullah Parlıyan Meali

Biz ne zaman birşeyin olmasını istesek, ona sadece “Ol” deriz ve o şey hemen oluverir.

Ahmet Tekin Meali

Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, onun için söyleyecek sözümüz sadece: - "Ol" buyurmaktan ibarettir. O süratle olur.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 31/28; 36/82; 54/50.

Ahmet Varol Meali

Bir şeyi(n olmasını) istediğimizde ona sözümüz sadece: "Ol" dememizdir. O da hemen oluverir.

Ali Bulaç Meali

İstediğimiz zaman herhangi bir şey için sözümüz, ona yalnızca 'Ol' demekten ibarettir; o da hemen oluverir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Biz de bir şeyi dilediğimiz zaman, ona sözümüz sadece şöyle dememizdir: “- Ol” , o da hemen oluverir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Biz bir şeyi irade ettiğimiz zaman söyleyeceğimiz söz, sadece ona “ol!” dememizdir. O da derhal oluverir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona sözümüz sadece “ol!” dememizdir. O da hemen oluşmaya başlar.

Besim Atalay Meali (1965)

Bir şeyin olmasını dileyecek olsak, ona sözümüz: «ol!» demektir, hemencek o olur

Cemal Külünkoğlu Meali

Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman sözümüz ona sadece, “Ol” dememizdir. O da hemen oluş sürecine girer. 

Bkz. 3/47, 59, 6/73, 19/35, 36/82, 40/68

Cemil Said (1924)

Bir şeyi yaratmak istediğimiz vakit "Ol!" diriz olur.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman sözümüz sadece ona "Ol" dememizdir ve hemen olur.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman sözümüz sadece, ona, “ol” dememizdir. O da hemen oluverir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Biz bir şeyi murat ettiğimizde sözümüz “ol!” demekten ibarettir, o da hemen oluverir.

Diyanet Vakfı Meali

Biz, bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona (söyleyecek) sözümüz sadece «Ol» dememizdir. Hemen oluverir.

Edip Yüksel Meali

Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman ona sadece "Ol," deriz ve o da olur.

Nitekim tüm evren "ani" bir patlamayla yaratıldı. Bak 21:30.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Biz bir şeyi dilediğimiz zaman, ona sözümüz sadece "ol" dememizdir. O da hemen oluverir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Bizim her hangi bir şey için sözümüz, onu murad ettiğimiz zaman, sade ona şöyle dememizdir: «Ol» hemen oluverir

Emrah Demiryent Meali

*Biz bir şeyin olmasını takdir ettiğimizde, ona buyruğumuz, sadece ‘Ol!’ buyruğudur, o da hemen olur.”

* “Biz bir şeyin olmasını takdir ettiğimizde, ona buyruğumuz, sadece ‘Ol!’ buyruğudur, o da hemen olur”; Allah Teâlâ, ilm-i ezelîsinde, bir şeyi yarat... Devamı..

Erhan Aktaş Meali

Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, sözümüz ona sadece, “Ol.” demektir. O da olur.¹

1- “Ol deyince hemen olur” hükmü ile insanın ölümden sonra tekrar diriltilmesinin Allah için asla güç bir iş olmadığı, bunun olması için sadece Allah\... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

Bir şey'i (n olmasını) dilediğimiz zaman sözümüz ancak ona «Ol» dememizden ibâretdir. O da derhal oluverir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Biz bir şeyi istediğimizde sözümüz ona yalnızca: “Ol!” demektir, o da hemen olur.

[6/73; 19/35; 54/50]

Hayrat Neşriyat Meali

Bir şeye sözümüz, onu(n olmasını) dilediğimizde, kendisine sâdece “Ol!” dememizdir ki (o da) hemen oluverir.(2)

(2)“Kādir-i Mutlak, o derece sühûlet (kolaylık) ve sür‘atle ve muâlecesiz ve mübâşeretsiz(dokunmadan ve hiç uğraştırmayacak bir kolaylıkla) eşyâyı hal... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

Gerçek şu ki, bir şeyin olmasını istediğimizde ona sadece "ol!" deriz; o da hemen (dilediğimiz süre içinde) oluşmaya başlıyor (oluş sürecine giriyor).*

(*) Kün fe-kâne yerine (فيكون) fe-yekûn şeklinde muzâri fiili kipinde gelmesi, oluşun olup bitmiş bir iş değil yenilenerek devam eden bir süreç olduğu... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Dikkat edin! Biz bir şeyin olmasını dilediğimizde ki sözümüz, yalnızca ona “Ol” deriz, o da hemen olur.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Biz bir nesnenin olmasını diledik mi, ona Bizim sözümüz yalnız "ol" demektir. O da oluverir.

İsmail Hakkı İzmirli

Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman bizim sözümüz ona "ol" demekten ibarettir, o da oluverir.

İsmail Yakıt

Bir şeyi istediğimizde ona ancak “Ol!” deriz. O da olur/ oluş sürecine girer.¹⁶

16 “Ol!” emri üzerine “o da olur” anlamındaki fiil (fe-yekûn), muzari’ fiildir, şimdiki zaman ve geniş zaman kipidir. Allah’ın olmasını istediği şey, ... Devamı..

Kadri Çelik Meali

İstediğimizde herhangi bir şey için sözümüz, ona yalnızca “Ol” demekten ibarettir; o da hemen oluverir.

Mahmut Kısa Meali

Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona sadece “Ol!” deriz; o da hemen oluverir. Zaten bütün varlıklar, O’nun “Ol” emriyle yaratılmadı mı?
Öyleyse, Rabb’inize sonsuz güven duyarak zulme karşı mücâdeleye devam edin. Gerekirse, bu uğurda tüm sevdiklerinizi fedâ etmeye hazır olun. Sizi bu yoldan çevirebilecek her şeyi terk ederek, İslâm’ı yaşayabileceğiniz yepyeni bir hayata geçiş yapın. Tıpkı, İslâm’ın ilk yıllarında, kâfirlerin baskı ve işkenceleri nedeniyle yurtlarını terk edip Mekke’den Habeşistan’a hicret eden ilk muhacirler gibi:

Mahmut Özdemir Meali

Bir şeyi istediğimiz zaman şüphesiz ki onun için sözümüz, ona "Ol!" dememizdir; artık olur. ***

Mehmet Çakır Meali

Resulüm! biz bir şeyi istedik mi ona: " ol " deriz o da olur.

Mehmet Çoban Meali

Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman sözümüz sadece: "Ol" demektir. Biz ol deyince olur. Onun için dirilmeyi merak etmesinler. Ölülere dirilin dediğimiz zaman dirilip karşımıza gelirler.

Mehmet Okuyan Meali

Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona (söyleyecek) sözümüz sadece “Ol!” dememizdir; hemen olmaya başlar. [*]

[Kün fe yekûnu] yani “yaratılış sistemi”yle ilgili detaylı bilgi için bkz. Bakara 2:117, dipnot 2.

Mehmet Türk Meali

Zîrâ Biz, bir şeyi yapmak istediğimizde ona sadece “ol” deriz, o da hemen oluverir.¹

1 Bu âyet: “Biz bir şeyi dilediğimiz zaman, ona sözümüz sadece ol, dememizdir. O da hemen oluverir.” şeklinde de tercüme edilebilir.

Muhammed Esed Meali

Biz, ne zaman bir şeyin olmasını istesek, ona sadece “Ol!” deriz -ve o (şey hemen) oluverir.

Mustafa Çavdar Meali

Zira biz, bir şeyin olmasını istediğimiz zaman ona “Ol” deriz ve hemen oluş sürecine girer. 2/117, 3/47, 19/35, 36/82, 40/68

Mustafa İslamoğlu Meali

Gerçek şu ki, bir şeyin olmasını istediğimizde ona “Ol!” dememiz[²¹²³] yeterlidir; o da hemen oluş sürecine girecektir.[²¹²⁴]

[2123] Burada kavl olarak gelen “söz”, Allah’ın Musa’ya konuştuğunun haber verildiği yerde kelâm ile ifade edilmektedir (4:164). Bu durumda kavl yoklu... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Ölüleri diriltme onların sandığı gibi bize göre hiç de güç değildir) Biz bir şeyin olmasını dilediğimiz zaman sözümüz ona sadece "Ol" dememizden ibarettir ki, o da hemen oluverir.

Osman Fırat Meali

Bir şeyi istediğimiz zaman, onun hakkındaki sözümüz ona “Ol!” demektir; o da derhal oluverir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Bizim bir şeye sözümüz, onu dilediğimiz zaman ona «Ol» dememizden ibarettir ki, o da hemen oluverir.

Suat Yıldırım Meali

Biz herhangi bir şeyin olmasını istediğimizde, sadece “Ol! ” deriz, o da hemen oluverir. [54, 50; 31, 28; 36, 82]

Süleyman Ateş Meali

Biz bir şeyi(n olmasını) istediğimiz zaman, söyleyeceğimiz söz, sadece ona "ol" dememizdir, derhal oluverir.

Süleyman Tevfik (1927)

Biz, bir şeyin olmasını irâde iylediğimiz zamân ona emrimiz, "ol" dimekdir, o şey derhâl olur. (Ba's de bir emir ile hâsıl olur bunda güçlük yokdur.)

Süleymaniye Vakfı Meali

Olmasını istediğimiz şey için sözümüz sadece “Oluş!” demektir. Sonra o şey oluşur.

Şaban Piriş Meali

Biz bir şeyi dilediğimiz zaman ona sözümüz sadece “ol!” demektir. O da hemen oluverir.

Ümit Şimşek Meali

Biz birşeyi murad ettiğimizde, sözümüz “Ol” demekten ibarettir; o da oluverir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz bir şeyi dilediğimizde, onun hakkında söyleyeceğimiz söz, "Ol!" demekten ibarettir; o hemen oluverir.

Sardorxon Jahongir

Biz biror narsani xohlagan paytimizda, unga: “Bo‘‎l”, – deb aytamiz bas, o‘‎sha narsa, albatta, bo‘‎ladi.

Eski Anadolu Türkçesi

bayıķ sözümüz bir neseneye ķaçan kim diledük anı kim eyidevüy aña “ol!” pes ola.

Satıraltı Meal (1534)

Bizüm buyruġumuz degüldür bir nesne. Ol olmaḳ dilesevüz illā eydürüzaña “ol”, ol daḫı olur, vücūda gelür.

Bunyadov-Memmedeliyev

Biz hər hansı bir şeyi (yaratmaq) istədikdə ona sözümüz: “Ol!” deməkdir. O da dərhal olar.

M. Pickthall (English)

And Our word unto a thing, when We intend it, is only that We say unto it: Be! and it is.

Yusuf Ali (English)

For to anything which We have willed, We but say the word, "Be", and it is.(2066)

2066 Allah's "Word" is in itself the Deed. Allah's Promise is in itself the Truth. There is no interposition of Time or Condition between His Will an... Devamı..


Designed by ÖFK