اِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَيْءٍ اِذَٓا اَرَدْنَاهُ اَنْ نَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ۟
Türkçe Transcript
İnnemâ kavlunâ lişey-in iżâ eradnâhu en nekûle lehu kun feyekûn(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Sözümüz budur ancak, birşeyin olmasını diledik mi ona ol deriz, derhal olur.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Allah buyurur ki:) Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona sözümüz sadece "OL!" dememizdir. O şey de hemen oluverir.
Abdullah Parlıyan Meali
Biz ne zaman birşeyin olmasını istesek, ona sadece “Ol” deriz ve o şey hemen oluverir.
Ahmet Tekin Meali
Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, onun için söyleyecek sözümüz sadece: - "Ol" buyurmaktan ibarettir. O süratle olur.
Ahmet Varol Meali
Bir şeyi(n olmasını) istediğimizde ona sözümüz sadece: "Ol" dememizdir. O da hemen oluverir.
Ali Bulaç Meali
İstediğimiz zaman herhangi bir şey için sözümüz, ona yalnızca 'Ol' demekten ibarettir; o da hemen oluverir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Biz de bir şeyi dilediğimiz zaman, ona sözümüz sadece şöyle dememizdir: “- Ol” , o da hemen oluverir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Biz bir şeyi irade ettiğimiz zaman söyleyeceğimiz söz, sadece ona “ol!” dememizdir. O da derhal oluverir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona sözümüz sadece “ol!” dememizdir. O da hemen oluşmaya başlar.
Besim Atalay Meali (1965)
Bir şeyin olmasını dileyecek olsak, ona sözümüz: «ol!» demektir, hemencek o olur
Cemal Külünkoğlu Meali
Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman sözümüz ona sadece, “Ol” dememizdir. O da hemen oluş sürecine girer.
Cemil Said (1924)
Bir şeyi yaratmak istediğimiz vakit "Ol!" diriz olur.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman sözümüz sadece ona "Ol" dememizdir ve hemen olur.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman sözümüz sadece, ona, “ol” dememizdir. O da hemen oluverir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Biz bir şeyi murat ettiğimizde sözümüz “ol!” demekten ibarettir, o da hemen oluverir.
Diyanet Vakfı Meali
Biz, bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona (söyleyecek) sözümüz sadece «Ol» dememizdir. Hemen oluverir.
Edip Yüksel Meali
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman ona sadece "Ol," deriz ve o da olur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Biz bir şeyi dilediğimiz zaman, ona sözümüz sadece "ol" dememizdir. O da hemen oluverir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bizim her hangi bir şey için sözümüz, onu murad ettiğimiz zaman, sade ona şöyle dememizdir: «Ol» hemen oluverir
Emrah Demiryent Meali
*Biz bir şeyin olmasını takdir ettiğimizde, ona buyruğumuz, sadece ‘Ol!’ buyruğudur, o da hemen olur.”
Erhan Aktaş Meali
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, sözümüz ona sadece, “Ol.” demektir. O da olur.¹
Hasan Basri Çantay Meali
Bir şey'i (n olmasını) dilediğimiz zaman sözümüz ancak ona «Ol» dememizden ibâretdir. O da derhal oluverir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Biz bir şeyi istediğimizde sözümüz ona yalnızca: “Ol!” demektir, o da hemen olur.
Hayrat Neşriyat Meali
Bir şeye sözümüz, onu(n olmasını) dilediğimizde, kendisine sâdece “Ol!” dememizdir ki (o da) hemen oluverir.(2)
İhsan Aktaş Meali
Gerçek şu ki, bir şeyin olmasını istediğimizde ona sadece "ol!" deriz; o da hemen (dilediğimiz süre içinde) oluşmaya başlıyor (oluş sürecine giriyor).*
İlyas Yorulmaz Meali
Dikkat edin! Biz bir şeyin olmasını dilediğimizde ki sözümüz, yalnızca ona “Ol” deriz, o da hemen olur.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Biz bir nesnenin olmasını diledik mi, ona Bizim sözümüz yalnız "ol" demektir. O da oluverir.
İsmail Hakkı İzmirli
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman bizim sözümüz ona "ol" demekten ibarettir, o da oluverir.
İsmail Yakıt
Bir şeyi istediğimizde ona ancak “Ol!” deriz. O da olur/ oluş sürecine girer.¹⁶
Kadri Çelik Meali
İstediğimizde herhangi bir şey için sözümüz, ona yalnızca “Ol” demekten ibarettir; o da hemen oluverir.
Mahmut Kısa Meali
Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona sadece “Ol!” deriz; o da hemen oluverir. Zaten bütün varlıklar, O’nun “Ol” emriyle yaratılmadı mı?
Öyleyse, Rabb’inize sonsuz güven duyarak zulme karşı mücâdeleye devam edin. Gerekirse, bu uğurda tüm sevdiklerinizi fedâ etmeye hazır olun. Sizi bu yoldan çevirebilecek her şeyi terk ederek, İslâm’ı yaşayabileceğiniz yepyeni bir hayata geçiş yapın. Tıpkı, İslâm’ın ilk yıllarında, kâfirlerin baskı ve işkenceleri nedeniyle yurtlarını terk edip Mekke’den Habeşistan’a hicret eden ilk muhacirler gibi:
Mahmut Özdemir Meali
Bir şeyi istediğimiz zaman şüphesiz ki onun için sözümüz, ona "Ol!" dememizdir; artık olur. ***
Mehmet Çakır Meali
Resulüm! biz bir şeyi istedik mi ona: " ol " deriz o da olur.
Mehmet Çoban Meali
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman sözümüz sadece: "Ol" demektir. Biz ol deyince olur. Onun için dirilmeyi merak etmesinler. Ölülere dirilin dediğimiz zaman dirilip karşımıza gelirler.
Mehmet Okuyan Meali
Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona (söyleyecek) sözümüz sadece “Ol!” dememizdir; hemen olmaya başlar. [*]
Mehmet Türk Meali
Zîrâ Biz, bir şeyi yapmak istediğimizde ona sadece “ol” deriz, o da hemen oluverir.¹
Muhammed Esed Meali
Biz, ne zaman bir şeyin olmasını istesek, ona sadece “Ol!” deriz -ve o (şey hemen) oluverir.
Mustafa Çavdar Meali
Zira biz, bir şeyin olmasını istediğimiz zaman ona “Ol” deriz ve hemen oluş sürecine girer. 2/117, 3/47, 19/35, 36/82, 40/68
Mustafa İslamoğlu Meali
Gerçek şu ki, bir şeyin olmasını istediğimizde ona “Ol!” dememiz[²¹²³] yeterlidir; o da hemen oluş sürecine girecektir.[²¹²⁴]
Orhan Kuntman Meali
(Ölüleri diriltme onların sandığı gibi bize göre hiç de güç değildir) Biz bir şeyin olmasını dilediğimiz zaman sözümüz ona sadece "Ol" dememizden ibarettir ki, o da hemen oluverir.
Osman Fırat Meali
Bir şeyi istediğimiz zaman, onun hakkındaki sözümüz ona “Ol!” demektir; o da derhal oluverir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Bizim bir şeye sözümüz, onu dilediğimiz zaman ona «Ol» dememizden ibarettir ki, o da hemen oluverir.
Suat Yıldırım Meali
Biz herhangi bir şeyin olmasını istediğimizde, sadece “Ol! ” deriz, o da hemen oluverir. [54, 50; 31, 28; 36, 82]
Süleyman Ateş Meali
Biz bir şeyi(n olmasını) istediğimiz zaman, söyleyeceğimiz söz, sadece ona "ol" dememizdir, derhal oluverir.
Süleyman Tevfik (1927)
Biz, bir şeyin olmasını irâde iylediğimiz zamân ona emrimiz, "ol" dimekdir, o şey derhâl olur. (Ba's de bir emir ile hâsıl olur bunda güçlük yokdur.)
Süleymaniye Vakfı Meali
Olmasını istediğimiz şey için sözümüz sadece “Oluş!” demektir. Sonra o şey oluşur.
Şaban Piriş Meali
Biz bir şeyi dilediğimiz zaman ona sözümüz sadece “ol!” demektir. O da hemen oluverir.
Ümit Şimşek Meali
Biz birşeyi murad ettiğimizde, sözümüz “Ol” demekten ibarettir; o da oluverir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Biz bir şeyi dilediğimizde, onun hakkında söyleyeceğimiz söz, "Ol!" demekten ibarettir; o hemen oluverir.
Sardorxon Jahongir
Biz biror narsani xohlagan paytimizda, unga: “Bo‘l”, – deb aytamiz bas, o‘sha narsa, albatta, bo‘ladi.
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ sözümüz bir neseneye ķaçan kim diledük anı kim eyidevüy aña “ol!” pes ola.
Satıraltı Meal (1534)
Bizüm buyruġumuz degüldür bir nesne. Ol olmaḳ dilesevüz illā eydürüzaña “ol”, ol daḫı olur, vücūda gelür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Biz hər hansı bir şeyi (yaratmaq) istədikdə ona sözümüz: “Ol!” deməkdir. O da dərhal olar.
M. Pickthall (English)
And Our word unto a thing, when We intend it, is only that We say unto it: Be! and it is.
Yusuf Ali (English)
For to anything which We have willed, We but say the word, "Be", and it is.(2066)
Designed by ÖFK