×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

İbrahim / 40

رَبِّ اجْعَلْن۪ي مُق۪يمَ الصَّلٰوةِ وَمِنْ ذُرِّيَّت۪يۗ رَبَّـنَا وَتَقَبَّلْ دُعَٓاءِ

Türkçe Transcript

Rabbi-c’alnî mukîme-ssalâti vemin żurriyyetî(c) rabbenâ vetekabbel du’â/-(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Rabbim, beni de, soyumdan gelenleri de namaza müdavim et; Rabbimiz duamızı da kabul et.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Rabbim, beni (huzur ve şuurla) namazda (ve İslam’a bağlılıkta) sürekli kıl, soyumdan olanları da (iman, istikamet ve ibadetten ayırma). Rabbimiz, duamı kabul buyur (amacımı ve ihtiyacımı gerçekleştir.)

Abdullah Parlıyan Meali

O halde ey Rabbim! Beni ve soyumdan gelen insanları, namaza devamlı ve duyarlı kıl. Rabbim, dualarımı da kabul buyur.

Ahmet Tekin Meali

“Rabbim, beni ve soyumdan gelecekleri, namazı erkanına, şartlarına, vaktine riayet ederek âşikâre kılanlardan eyle. Rabbimiz duamı kabul buyur.” diyordu.

Ahmet Varol Meali

Ey Rabbim! Beni namaz kılan biri eyle. Soyumdan gelenleri de. Ey Rabbimiz! Duamı kabul eyle.

Ali Bulaç Meali

'Rabbim, beni namazı(nda) sürekli kıl, soyumdan olanları da. Rabbimiz, duamı kabul buyur.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Rabbim! Beni, gereği üzere namaza devam eden kıl; zürriyetimden de böyle kimseler yarat... Ey Rabbimiz, duamı kabul et.

Bahaeddin Sağlam Meali

“Ey Rabbim! Beni ve benim zürriyetimden bazılarını namaz kılan eyle. Ey Rabbimiz! Ve duamı kabul et.”

Bayraktar Bayraklı Meali

“Ey Rabbim! Beni, soyumdan gelenleri, namazı devamlı kılanlardan eyle! Ey Rabbimiz! Duamı kabul et!”

Besim Atalay Meali (1965)

«Tanrım ! Beni de, benim neslimi de, namazını kılar kıl, ey Tanrımız! Duamızı onayla bizim»

Cemal Külünkoğlu Meali

“Ey Rabbim! Beni ve soyumdan (gelenleri) de namazı ikame edenlerden eyle! Ey Rabbimiz! Duamı kabul eyle!”

“Namazı ikame edenlerden kıl” duası, aslında “şirkten arınmış, tevhid bilinciyle sana yönelen, seninle bağını sürekli canlı tutan kimselerden eyle” an... Devamı..

Cemil Said (1924)

"Yâ rabbi lütuf it de ben ve evlâdım namâz kılan mü’minlerden olalım, du’âmı kabûl it"

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Rabbim! Beni ve çocuklarımı namaz kılanlardan eyle. Rabbimiz! Duamı kabul buyur."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Rabbim! Beni namaza devam eden bir kimse eyle. Soyumdan da böyle kimseler yarat. Rabbimiz! Duamı kabul eyle.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Rabbim! Beni ve soyumdan gelecek olanları namazı devamlı kılanlardan eyle; rabbimiz, duamı kabul et.

Diyanet Vakfı Meali

«Ey Rabbim! Beni ve soyumdan gelecekleri namazı devamlı kılanlardan eyle; ey Rabbimiz! Duamı kabul et!»

Edip Yüksel Meali

"Rabbim, beni namazı gözeten biri kıl, çocuklarımı da... Rabbimiz dualarımı kabul et."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Ey Rabbim! Beni ve soyumdan gelecekleri namazını dosdoğru kılanlardan eyle! Ey Rabbimiz! duamı kabul et!

Elmalılı Meali (Orijinal)

Rabbım! Beni namaza müdavim kıl, zürriyyetimden de, yarabbenâ! hem duâmı kabul buyur

Emrah Demiryent Meali

Rabbim! Beni ve zürriyetimden gelecekleri de namazı dosdoğru kılanlardan eyle! Rabbimiz, duamı kabul buyur.

Erhan Aktaş Meali

“Rabbim! Beni ve soyumu salâtı ikame eden¹ kıl. Rabbimiz isteğimi kabul et.”

1- Şirkten arınmış, tevhidi bir bilince sahip olarak Sana yönelen kimselerden kıl.

Hasan Basri Çantay Meali

«Ey Rabbim, beni dosdoğru namaz kılmakda berdevam et. Zürriyetimden de (böylece namaz kılanlar yarat). Ey Rabbimiz, düâmı kabul et».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Rabbim! Beni salâtı yerine getirenlerden kıl, soyumdan olanları da. Rabbimiz! Duamı kabul et.

[20/132]

Hayrat Neşriyat Meali

“Rabbim! Beni, namazı hakkıyla edâ eden bir kimse eyle; zürriyetimden de (böyle kimseler yarat)! Rabbimiz! Duâmı kabûl buyur!”

İhsan Aktaş Meali

Ey Rabbim! Beni ve soyumdan gelenleri, namaza devamlı ve duyarlı kıl. Rabbim, dualarımı da kabul buyur. *

(*) Namazı ikame edenlerden kıl.” Yani “şirkten arınmış, tevhidi bir bilinçle sana yönelen ve seninle irtibatını koparmayan kimselerden eyle.” Bu ayet... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

“Rabbim! Beni ve soyumu namaz kılanlardan eyle. Rabbimiz! Dualarımı kabul et.”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ey çalabım! Beni de, dölümü de yalvarıya duranlardan eyle: Ey çalabımız! Sen benim bu yalvarımı ona.

İsmail Hakkı İzmirli

«— Yâ Rab! Beni de, bazı zürriyetimi de namazı dosdoğru kılanlardan yap. Ey Rabbimiz! Bu duamı kabul et»;

İsmail Yakıt

“Rabbim beni namazı dosdoğru kılan bir kimse eyle. Soyumdan gelenleri de. Rabbimiz duamızı kabul buyur!”

Kadri Çelik Meali

“Ey Rabbim! Beni ve soyumdan gelecekleri namazı dosdoğru kılanlardan eyle! Rabbimiz! Duamı kabul buyur.”

Mahmut Kısa Meali

“Ey Rabb’im! Beni ve soyumdan gelen iyi insanları, namazı dosdoğru ve devamlı kılanlardan eyle. Duâlarımı kabul eyle, ey yüce Rabb’imiz!

Mahmut Özdemir Meali

-"Rabbim! Beni Namaz’ı kılan eyle; soyumdan da! Rabbimiz! Duamı da kabul et!".

Mehmet Çakır Meali

Rabb'im! beni ve soyumu hep duacı eyle. Rabb'im! dualarımı kabul eyle.

Mehmet Çoban Meali

"Ey Rabbimiz! Beni ve soyumdan gelecekleri Salât-ı İkame eden, yolunda bilgiyle, bilinçle hareket edenlerden eyle! Ey Rabbimiz! Duamı kabul et!"

Mehmet Okuyan Meali

Rabbim! Beni ve soyumdan gelecekleri namaz kılanlardan eyle! [*] Rabbimiz! Duamı kabul et!

Bu buyruk namaz, oruç, zekât, kurban vs. ibadetlerin eski ümmetlerden beri farz olduğunun delillerindendir. Benzer mesajlar: Bakara 2:83, 183; Âl-i İm... Devamı..

Mehmet Türk Meali

“Ey Rabbim! Beni ve soyumdan gelenleri namazı dosdoğru kılanlardan eyle. Ey Rabbimiz! Duâmı kabul buyur.”

Muhammed Esed Meali

[O halde] Ey Rabbim, beni ve soyumdan gelen insanları salâtta devamlı ve duyarlı kıl! ⁵⁴ “Ve, ey Rabbimiz, bu duamı kabul buyur:

54 Yani, deyimsel olarak, “bütünüyle sana karşı teslimiyet ve yönelme tavrı içinde tut”. Zürriyyetî (“soyumdan gelenler”) sözcüğünden önce gelen min “... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

“Ey Rabbim! Beni ve neslimden gelenleri namaz kılanlardan eyle ve duamı kabul buyur.” 19/58, 22/78

Mustafa İslamoğlu Meali

(Öyleyse) ey Rabbim! Beni ve neslimden gelenlerin bir kısmını, ibadet ve kulluğun hakkını verenlerden kıl; ve duamı kabul buyur ey Rabbimiz!

Orhan Kuntman Meali

Ey Rabbim, beni ve soyumdan gelecekleri namazı devamlı kılanlardan eyle, ey Rabbimiz; bu duamı kabul et.

Osman Fırat Meali

Rabbim, beni ve zürriyetimi namazı gereğince yerine getiren kıl; rabbimiz duamı kabul et.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Yarabbi! Beni ve zürriyetimden olanı da namaza müdavim kıl. Ey Rabbimiz! Ve duamı kabul buyur.»

Suat Yıldırım Meali

–“Ya Rabbî! Beni de, neslimi de namazı devamlı olarak ve gereğince kılan kullarından eyle! Duamı, lütfen kabul buyur Ya Rabbi! ”[2, 124]

Süleyman Ateş Meali

Rabbim, beni ve zürriyetimden bir kısmını namazı kılan yap; Rabbimiz, du'amı kabul buyur!

Süleyman Tevfik (1927)

"Yâ Rabbî! Beni ve zürriyetimden bir kısmını namâzı ikāme idenler kıl. Yâ Rabbî! Du'âmızı kabûl buyur."

Süleymaniye Vakfı Meali

Rabbim! Beni namazı tam kılanlardan eyle. Soyumdan gelenleri de. Rabbimiz! Duamı kabul eyle.

Şaban Piriş Meali

-Rabbim!Beni ve çocuklarımı namaz kılanlardan eyle. Rabbimiz!Duamı kabul buyur.

Ümit Şimşek Meali

“Yâ Rabbi, beni ve neslimden olanları namazda devamlı kıl. Rabbimiz, duamı kabul buyur.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Rabbim! Beni, namazı/duayı yerine getiren bir insan yap. Soyumdan bir kısmını da. Rabbimiz, duamı kabul et!"

Sardorxon Jahongir

Ey Robbim, meni va zurriyotimdan bo‘‎lgan farzandlarimni namozni to‘‎liq qoim qiluvchi qilgin. Ey Robbimiz, mening duomni qabul qil.

Eski Anadolu Türkçesi

“iy çalabum! ķıl beni ŧururıcı namāzı daħı neslümden. iy çalabumuz! daħı ķabūl eyle du'āmı.”

Satıraltı Meal (1534)

İy Çalabum ḳıl beni ṭururıcı namāzı, daḫı neslümden. İy Çalabumḳabūl eyle du‘āmı.

Bunyadov-Memmedeliyev

Ey Rəbbim! Məni də, nəslimdən olanları da (vaxtlı-vaxtında, lazımınca) namaz qılan et. Ey Rəbbimiz! Duamı qəbul buyur!

M. Pickthall (English)

My Lord! Make me to establish proper worship, and some of my posterity (also); our Lord! and accept the prayer.

Yusuf Ali (English)

O my Lord! make me one who establishes regular Prayer, and also (raise such) among my offspring(1918) O our Lord! and accept Thou my Prayer.

1918 Abraham prays for both branches of his family, having a wider vision than some of the later Children of Israel .


Designed by ÖFK