وَالَّـذ۪ٓي اَخْرَجَ الْمَرْعٰىۙۖ
Türkçe Transcript
Velleżî aḣrace-lmer’â
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Bir Rab ki otlağı çıkardı.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(O Rabbiniz, kuru topraktan) Yemyeşil otlağı (ve binbir çeşit nebatatı) çıkarandır.
Abdullah Parlıyan Meali
O ki, yemyeşil otları çıkarır
Ahmet Tekin Meali
Otu, çayırı ve ekini çıkaran, otlağı ayıranın adını tesbihe devam et.
Ahmet Varol Meali
Otlağı çıkardı.
Ali Bulaç Meali
'Yemyeşil-otlağı' çıkardı.
Ali Fikri Yavuz Meali
O Rabbin ki, (yemyeşil) otlakları çıkardı;
Bahaeddin Sağlam Meali
O Rabbin ki (bu gelişme sonucunda, yerden) bütün mer’a, bitki ve ağaçları çıkarmıştır.
Bayraktar Bayraklı Meali
2,3,4,5. Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.
Besim Atalay Meali (1965)
1,2,3,4,5. Düzeltleyen, yaratan, yücelerden yüce olan, ölçümleyen, doğru yolu gösteren, yaylımı da bitiren, sonra onu kuru ot yapan Tanrının adına tespih edesin !
Cemal Külünkoğlu Meali
O ki, tüm bitki örtüsünü çıkardı.
Cemil Said (1924)
2,3,4,5. Cemî’ eşyâyı halk ve her şeyin intizâmını muhâfaza iden ve tarlalarda mahsûl yetişdiren ve ânları kurumuş ot hâline getüren odur.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
O, yeşillikler bitirmiştir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
4,5. O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
4-5. Yeşil bitkileri çıkartan, sonra onları kapkara bitki kalıntısı haline getiren (rabbinin adını).
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5. Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et.
Edip Yüksel Meali
O ki yeşillikler bitirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Otlağı çıkaran,
Elmalılı Meali (Orijinal)
O rabbın ki o İbni mer'ayı çıkardı
Emrah Demiryent Meali
4-5. O, (hayvanlar için) meraları (yemyeşil otlakları) çıkarıp, sonra da onu kapkara, kuru bir hâle getirendir.
Erhan Aktaş Meali
O ki yerden bitkiler, yeşillikler çıkardı.
Hasan Basri Çantay Meali
Yeşil otu çıkaran,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Yemyeşil otlağı çıkardı,
Hayrat Neşriyat Meali
4,5. Ve O ki, yeşillikleri çıkardı, sonra da onu kapkara bir süprüntü hâline getirdi.
İhsan Aktaş Meali
4, 5. Yine O (Rab) ki, (topraktan) mer’aları (yeşil bitkileri ve buna bağlı canlı türleri) çıkarmış, sonra da (yerkürede meydana gelen büyük jeolojik olaylar neticesinde yer altına intikal eden ve toprak altında çürüdükten sonra) onu (o bitki ve hayvanları özel bir ayrışımla) kapkara bir sel (petrol) yatağına çevirmiştir. *
İlyas Yorulmaz Meali
Yeşil otları çıkaran,
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Otlağı yeşerten,
İsmail Hakkı İzmirli
Otlanacak otu çıkarıp yeşillendikten sonra
İsmail Yakıt
O, yeşil bitki örtüsünü çıkardı.
Kadri Çelik Meali
Ve yemyeşil otlağı çıkardı.
Mahmut Kısa Meali
O Allah ki, rengârenk çiçekleri, tatlı meyveleri ve huzur veren manzarasıyla seyrine doyum olmayan yemyeşil bitkileri yetiştirdi.
Mahmut Özdemir Meali
Mer’âlar’ı çıkardı,
Mehmet Çakır Meali
4,5. otlakları yeşerten // sonra onları çörçöp haline getiren odur...
Mehmet Çoban Meali
Varlıklara koyduğumuz yasayla kupkuru gördüğünüz topraktan yemyeşil bitkileri çıkarırız.
Mehmet Okuyan Meali
(Topraktan) otlağı çıkarandır.
Mehmet Türk Meali
4,5. Bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onu kapkara çör-çöp haline getiren¹ de Odur. ²
Muhammed Esed Meali
O ki, yeşil ot(lar)ı çıkarmakta,
Mustafa Çavdar Meali
O ki bütün bitki örtüsünü çıkardı. 10/24, 18/45
Mustafa İslamoğlu Meali
O ki, tüm bitki örtüsünü çıkardı;
Orhan Kuntman Meali
1-5. (Her şeyi bu arada insanı) Yaratıp, düzene koyan, (ona akıl, irade ve vicdan veren.. Her şeye bu arada insana bir kader, ecel) takdîr edip, doğru yolu gösteren; (Topraktan) yeşil otu çıkarıp (tanesini yediren) sonra onu (geride kalan samanını çürütüp) kapkara bir sel artığına çeviren (ki aynı şekilde hidâyete ereni cennete, dalâlette kalanı ise cehenneme layık gören) Rabbinin yüce adını an!..
Osman Fırat Meali
Ve otlağı çıkaran odur.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve o ki, o yeşillikleri çıkardı.
Suat Yıldırım Meali
4, 5. O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!
Süleyman Ateş Meali
Ve O ki otlağı çıkardı,
Süleyman Tevfik (1927)
Nebât ve eşcârı bitirdi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Otlağı yeşerten,
Şaban Piriş Meali
Merayı/otlağı çıkaran.
Ümit Şimşek Meali
O Rabbin ki, yerden yeşillikleri çıkardı,
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O ki otlağı çıkardı,
Sardorxon Jahongir
U o‘t-o‘lanni undirib chiqargan Zotdir.
Eski Anadolu Türkçesi
4-5. daħı ol kim çıķardı otlaġı pes ķıldı anı çöp ķara.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı ol kim otlaġı bitürdi
Bunyadov-Memmedeliyev
O Rəbbin ki, (torpağı yarıb ondan yamyaşıl) otlar çıxartdı.
M. Pickthall (English)
Who bringeth forth the pasturage,
Yusuf Ali (English)
And Who bringeth out(6083) the (green and luscious) pasture,
Designed by ÖFK