×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nâzi’ât / 4

فَالسَّابِقَاتِ سَبْقاًۙ

Türkçe Transcript

Fe-ssâbikâti sebkâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve herkesi geçenlere.

Hayır ve imanda insanları geçen melekler, inananların ruhları, yıldızlar, savaştaki atlar anlamlarına alanlar vardır

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Öncü olarak yarışıp (hayırda ileri) geçenlere,

Abdullah Parlıyan Meali

yarış yaparcasına ruhları hızlıca götüren meleklere,

Ahmet Tekin Meali

Andolsun, yarış halinde, ruhları devamlı ikametgâhlarına ulaştıranlara.

Ahmet Varol Meali

Yarışıp geçenlere,

Ali Bulaç Meali

Öncü olarak yarışıp geçenlere,

Ali Fikri Yavuz Meali

(Müminlerin ruhlarını cennete, kâfirlerinkini ateşe götürmekte) koşup yarışanlara,

Bahaeddin Sağlam Meali

Yarışıp geçenlere,

Bayraktar Bayraklı Meali

1,2,3,4,5. Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. [713][714]

Besim Atalay Meali (1965)

Tanrıya kulluk için, durmadan koşanlara

Cemal Külünkoğlu Meali

(Hizmet için) öncü olarak yarışıp geçenlere,

Cemil Said (1924)

seyrânda ileri geçen,

Diyanet İşleri Meali (Eski)

4,5. Yarıştıkça yarışan ve işleri yöneten meleklere and olsun

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Derken, öne geçenlere,

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Yarıştıkça yarışanlara;

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4, 5. Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;

Edip Yüksel Meali

Yarışıp birbirlerini geçenlere,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yarışıp geçenlere,

Elmalılı Meali (Orijinal)

Derken yarışıp geçenlere

Emrah Demiryent Meali

1-2-3-4-5. (Kâfirlerin rûhlarını) şiddetle çekip çıkaranlara, (mü’minlerin rûhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (Allah’ın emirlerini yerine getirmek üzere ufuklarda denizde) yüzer gibi süratlice hareket edenlere, (mü’minlerin rûhlarını cennete, kâfirlerinkini cehenneme götürmekte) yarışırcasına götürenlere, (Allah’ın kendilerine emrettiği hususlarda, varlıklara ait) işleri idare edip düzenleyen (vazifeli melek) lere kasem olsun ki, (hiç şüphesiz, kıyamet günü haktır).

Erhan Aktaş Meali

Ve de yarıştıkça yarışanlara.

Hasan Basri Çantay Meali

(kâfirlerin ruhlarını cehenneme, mü'minlerinkini cennete götürmekde) öncül olarak koşan,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Derken öncü olarak yarışıp geçenlere,

[23/61; 56/10-11]

Hayrat Neşriyat Meali

1,2,3,4,5. (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât'a), (Mü'minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara,(1) (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)

(1)“Her ölünün rûhunu, Hazret-i Azrâîl Aleyhisselâm mı bizzât kabzediyor (alıyor)? Yoksa avaneleri mi(yardımcıları mı) kabzediyorlar? Bu hususta üç me... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

1,2,3,4,5,6. (Mükemmel bir sistem içinde) doğup batanlara (uzaydaki gök cisimlerine), sapmadan (yörüngelerinde) hareket edenlere, (uzayda) sakin sakin yüzenlere, hızla hareket edip (uzayda) ilerleyenlere ve derken (yaratılış gereği kendilerine verilmiş bulunan) işleri (en uygun şekilde) yerine getirenlere (yaratılış yasasına boyun eğmek suretiyle uzayda hareket edip kendi fonksiyonlarını icra eden bütün semavi cisimlere kasem ederim ki yeniden diriltilip hesabe çekileceksiniz). Ki o gün (yerkabuğunda meydana gelecek büyük volkanik patlamalar neticesinde) sarsılacak olan (yer gezegeni şiddetle) sarsılacaktır. *

(*) Not: Farklı yorumlar olsa da en doğrusu, ‘’ e-nnâzi’ât, e-nnâşitât, e-ssâbihât, e-ssâbikât ve el- müdebbirat’’ kelimelerinden kasıt mealde de bel... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Önde gitmek için yarışanlara,

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

yarıştıkça yarışanlar hakkı için,

İsmail Hakkı İzmirli

Memur oldukları işte ileri geçenler hakkı için,

İsmail Yakıt

Yarıştıkça yarışanlara,

Kadri Çelik Meali

Ve (Mümini ruhuna taşırlarken) yarışıp geçenlere.

Mahmut Kısa Meali

Derken, yarışıp birbirlerini geçenlere; birbirleriyle yarışırcasına Allah’ın emrini yerine getiren meleklere, hiç durmadan birbirlerini izleyen gökcisimlerine, iyilik ve hayırlarda hep en öne geçmeye çalışan müminlere andolsun!

Mahmut Özdemir Meali

Yarıştıkça Yarışanlar’a;

Mehmet Çakır Meali

4,5. Hışım gibi geçenlere! // önlem alanlara yemin ederim ki

Mehmet Çoban Meali

Yarışarak yarışıp geçenler,

Mehmet Okuyan Meali

Yarışıp geçenlere,

Mehmet Türk Meali

1,2,3,4,5. (Kâfirlerin rûhlarını) boğarak şiddetle söküp çıkaran, (Müslümanların rûhlarını) kolaylıkla alan,¹ (Allah’ın emirlerini) sür’atle yerine getiren, (bunun) için hemen harekete geçen ve (Allah’ın emriyle) kâinatı idare eden (melek)lere yemin olsun ki! ²

1 Buraya kadar olan iki grup; “ölürken bedenlerinden azap ile çıkan kâfir rûhlar ve bedenlerinden neşeyle çıkan Müslüman rûhlar” şeklinde de anlaşılab... Devamı..

Muhammed Esed Meali

ve hızlı şekilde [birbirini] izleyen, ³

3 Bu, yörüngelerinde dolaşan yıldızların farklı hızlarına (Hasan Basrî ve Ebû ‘Ubeyde, Râzî’den naklen) ve yörüngelerin birbirleriyle olan bağlantılar... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Hayırda birbirleriyle yarışan öncülere. 3/114, 5/48, 23/61, 56/10

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve (hayır yolunda) birbirleriyle yarışan öncüler!

Orhan Kuntman Meali

Yarışıp gidenlere, (kâfirleri cehenneme, müminleri cennete götürmek için yarışıp giden meleklere)

Osman Fırat Meali

Bir yarışla öne geçenler,

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve çabukça ileri geçenlere.

Suat Yıldırım Meali

Yarışıp geçenler

Süleyman Ateş Meali

Yarışıp, geçenlere,

Süleyman Tevfik (1927)

'İbâdet ve itâ'atda birbirleriyle müsâbaka iden,

Süleymaniye Vakfı Meali

Aynı zamanda yarıştıkça yarışanlara,

Şaban Piriş Meali

Yarıştıkça yarışanlara..

Ümit Şimşek Meali

Yarışıp geçenlere.(4)

(4) Aldıkları ruhları ait oldukları yere götürmek için yarışan melekler. Yahut hayırda yarışanlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Derken öne geçip yarışı kazananlara,

Sardorxon Jahongir

O‘‎z vazifalarini ado qilishda o‘‎zib yuruvchilarga qasam bo‘‎lsin.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı öñürdiciler ḥaķķiçün [310a] öñürtmek ya'nį vaḥy firişteleri yā ılduzlar yā ölüm yā mü’minler canı yā ġāzılar atları.

Satıraltı Meal (1534)

Mü’minler cānın cennete ve kāfirler cānın cehenneme tiz ileticiler ḥaḳḳı‐çun.

Bunyadov-Memmedeliyev

And olsun (bir-birini) ötdükcə ötənlərə;

M. Pickthall (English)

By the angels hastening,

Yusuf Ali (English)

Then press forward as in a race,


Designed by ÖFK