فَالسَّابِقَاتِ سَبْقاًۙ
Türkçe Transcript
Fe-ssâbikâti sebkâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve herkesi geçenlere.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Öncü olarak yarışıp (hayırda ileri) geçenlere,
Abdullah Parlıyan Meali
yarış yaparcasına ruhları hızlıca götüren meleklere,
Ahmet Tekin Meali
Andolsun, yarış halinde, ruhları devamlı ikametgâhlarına ulaştıranlara.
Ahmet Varol Meali
Yarışıp geçenlere,
Ali Bulaç Meali
Öncü olarak yarışıp geçenlere,
Ali Fikri Yavuz Meali
(Müminlerin ruhlarını cennete, kâfirlerinkini ateşe götürmekte) koşup yarışanlara,
Bahaeddin Sağlam Meali
Yarışıp geçenlere,
Bayraktar Bayraklı Meali
1,2,3,4,5. Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. [713][714]
Besim Atalay Meali (1965)
Tanrıya kulluk için, durmadan koşanlara
Cemal Külünkoğlu Meali
(Hizmet için) öncü olarak yarışıp geçenlere,
Cemil Said (1924)
seyrânda ileri geçen,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
4,5. Yarıştıkça yarışan ve işleri yöneten meleklere and olsun
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Derken, öne geçenlere,
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Yarıştıkça yarışanlara;
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5. Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;
Edip Yüksel Meali
Yarışıp birbirlerini geçenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yarışıp geçenlere,
Elmalılı Meali (Orijinal)
Derken yarışıp geçenlere
Emrah Demiryent Meali
1-2-3-4-5. (Kâfirlerin rûhlarını) şiddetle çekip çıkaranlara, (mü’minlerin rûhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (Allah’ın emirlerini yerine getirmek üzere ufuklarda denizde) yüzer gibi süratlice hareket edenlere, (mü’minlerin rûhlarını cennete, kâfirlerinkini cehenneme götürmekte) yarışırcasına götürenlere, (Allah’ın kendilerine emrettiği hususlarda, varlıklara ait) işleri idare edip düzenleyen (vazifeli melek) lere kasem olsun ki, (hiç şüphesiz, kıyamet günü haktır).
Erhan Aktaş Meali
Ve de yarıştıkça yarışanlara.
Hasan Basri Çantay Meali
(kâfirlerin ruhlarını cehenneme, mü'minlerinkini cennete götürmekde) öncül olarak koşan,
Hayrat Neşriyat Meali
1,2,3,4,5. (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât'a), (Mü'minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara,(1) (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)
İhsan Aktaş Meali
1,2,3,4,5,6. (Mükemmel bir sistem içinde) doğup batanlara (uzaydaki gök cisimlerine), sapmadan (yörüngelerinde) hareket edenlere, (uzayda) sakin sakin yüzenlere, hızla hareket edip (uzayda) ilerleyenlere ve derken (yaratılış gereği kendilerine verilmiş bulunan) işleri (en uygun şekilde) yerine getirenlere (yaratılış yasasına boyun eğmek suretiyle uzayda hareket edip kendi fonksiyonlarını icra eden bütün semavi cisimlere kasem ederim ki yeniden diriltilip hesabe çekileceksiniz). Ki o gün (yerkabuğunda meydana gelecek büyük volkanik patlamalar neticesinde) sarsılacak olan (yer gezegeni şiddetle) sarsılacaktır. *
İlyas Yorulmaz Meali
Önde gitmek için yarışanlara,
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
yarıştıkça yarışanlar hakkı için,
İsmail Hakkı İzmirli
Memur oldukları işte ileri geçenler hakkı için,
İsmail Yakıt
Yarıştıkça yarışanlara,
Kadri Çelik Meali
Ve (Mümini ruhuna taşırlarken) yarışıp geçenlere.
Mahmut Kısa Meali
Derken, yarışıp birbirlerini geçenlere; birbirleriyle yarışırcasına Allah’ın emrini yerine getiren meleklere, hiç durmadan birbirlerini izleyen gökcisimlerine, iyilik ve hayırlarda hep en öne geçmeye çalışan müminlere andolsun!
Mahmut Özdemir Meali
Yarıştıkça Yarışanlar’a;
Mehmet Çakır Meali
4,5. Hışım gibi geçenlere! // önlem alanlara yemin ederim ki
Mehmet Çoban Meali
Yarışarak yarışıp geçenler,
Mehmet Okuyan Meali
Yarışıp geçenlere,
Mehmet Türk Meali
1,2,3,4,5. (Kâfirlerin rûhlarını) boğarak şiddetle söküp çıkaran, (Müslümanların rûhlarını) kolaylıkla alan,¹ (Allah’ın emirlerini) sür’atle yerine getiren, (bunun) için hemen harekete geçen ve (Allah’ın emriyle) kâinatı idare eden (melek)lere yemin olsun ki! ²
Muhammed Esed Meali
ve hızlı şekilde [birbirini] izleyen, ³
Mustafa Çavdar Meali
Hayırda birbirleriyle yarışan öncülere. 3/114, 5/48, 23/61, 56/10
Mustafa İslamoğlu Meali
Ve (hayır yolunda) birbirleriyle yarışan öncüler!
Orhan Kuntman Meali
Yarışıp gidenlere, (kâfirleri cehenneme, müminleri cennete götürmek için yarışıp giden meleklere)
Osman Fırat Meali
Bir yarışla öne geçenler,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve çabukça ileri geçenlere.
Suat Yıldırım Meali
Yarışıp geçenler
Süleyman Ateş Meali
Yarışıp, geçenlere,
Süleyman Tevfik (1927)
'İbâdet ve itâ'atda birbirleriyle müsâbaka iden,
Süleymaniye Vakfı Meali
Aynı zamanda yarıştıkça yarışanlara,
Şaban Piriş Meali
Yarıştıkça yarışanlara..
Ümit Şimşek Meali
Yarışıp geçenlere.(4)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Derken öne geçip yarışı kazananlara,
Sardorxon Jahongir
O‘z vazifalarini ado qilishda o‘zib yuruvchilarga qasam bo‘lsin.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı öñürdiciler ḥaķķiçün [310a] öñürtmek ya'nį vaḥy firişteleri yā ılduzlar yā ölüm yā mü’minler canı yā ġāzılar atları.
Satıraltı Meal (1534)
Mü’minler cānın cennete ve kāfirler cānın cehenneme tiz ileticiler ḥaḳḳı‐çun.
Bunyadov-Memmedeliyev
And olsun (bir-birini) ötdükcə ötənlərə;
M. Pickthall (English)
By the angels hastening,
Yusuf Ali (English)
Then press forward as in a race,
Designed by ÖFK