×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Zâriyât / 4

فَالْمُقَسِّمَاتِ اَمْراًۙ

Türkçe Transcript

Felmukassimâti emrâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken işi ayıranlara.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ayrıca (tabiattaki dengeli ve düzenli) işleri paylaştıranlara (haklı ve hayırlı girişimlerde iş bölümü yapıp Allah’ın rızasına ve insanların huzuruna çalışanlara) andolsun ki;

Abdullah Parlıyan Meali

tüm kâinât içerisinde yaratıkların tümünün işlerini taksim edip ayarlayan güçlere andolsun ki;

Ahmet Tekin Meali

Bütün ilâhî planların, kararların, icraatların envanterini çıkarıp taksim eden meleklere andolsun.

Ahmet Varol Meali

Sonra işleri paylaştıranlara andolsun ki,

Ali Bulaç Meali

Sonra iş(ler)i taksim edenlere andolsun.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sonra işleri (kullara) bölen meleklere yemin olsun ki:

Bahaeddin Sağlam Meali

İşin idaresini taksim eden meleklere andolsun ki;

Bayraktar Bayraklı Meali

1,2,3,4,5,6. Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır. [582]

[582] Zâriyât sûresi hakkında genel bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XVIII, 255.

Besim Atalay Meali (1965)

Bir işi bölüşenlere

Cemal Külünkoğlu Meali

(Hayatın nimetlerini Allah’ın) buyruğu altında paylaştıran meleklere andolsun ki,

Cemil Said (1924)

1-5. Tozı savuranlar [1], bârân yüküni taşıyanlar, hafifce seyr idenler ve yağmurı tevzî’ iyleyenler hakkı içün yemîn iderim ki size idilen va’adler hakdır.

[1] Rüzgâr çıkararak tozı savuran bulutlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

1,2,3,4,5,6. Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

1,2,3,4,5,6. Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.[504]

Âyetlerde rüzgâr, bulutlar, yağmur ve bunlar gibi her türlü hareket hâlinde olan ve taşıyıp nakletme fonksiyonu bulunan tüm varlık ve tabiat olayların... Devamı..

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

1-6. Savurdukça savuranlara, yükü taşıyanlara, kolaylıkla akıp gidenlere, işleri taksim edenlere andolsun ki size vaad edilen şey kesinlikle doğrudur ve son yargılama mutlaka gerçekleşecektir.

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4, 5, 6. Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır. 

 Burada kendilerine yemin edilenler, rüzgarlar, bulutlar, gemiler veya meleklerdir.

Edip Yüksel Meali

Ve işi bölümlere ayıranlara andolsun ki

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Derken bir emir taksim edenlere andolsun ki,

Elmalılı Meali (Orijinal)

Derken bir emir taksim edenlere kasem olsun

Emrah Demiryent Meali

1-2-3-4. Savurup kaldıran (rüzgârlar) a, ağır yük taşıyan (bulut) lara, (su üzerinde) kolayca akıp giden (gemi) lere (ve emrimiz üzere, yarattıklarımız arasında) işleri (ve rızıkları) bölüştüren (melek) lere kasem olsun ki,

Erhan Aktaş Meali

Sonra işi paylaştıranlara ant olsun ki,

Hasan Basri Çantay Meali

sonra iş bölümü yapan (melek) ler hakkı için,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

İşi taksim edenlere yemin olsun ki,

Hayrat Neşriyat Meali

3,4. Sonra o kolaylıkla akıp giden (gemilere, vâsıta)lara! Sonra o (bütün) işleri taksîm eden (melek)lere!

İhsan Aktaş Meali

Sonra (o bulutlardan yağacak yağmurla ilgili) işi taksim edenlere (arzın farklı bölgelerine hayatın, canlılığın ve rızkın kaynağı olan yağmur yüklü bulutları dağıtan rüzgârlara) kasem ederim ki,

(*) Rabbimiz, suyun tabiattaki her zaman hayranlıkla izlenen döngüsüne dikkat çekmektedir. Deniz, göl, akarsu ve en büyüğünden en küçüğüne kadar tüm s... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

İşleri taksim edip dağıtanlara yenim olsun ki.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

buyrukları yerine getiren melekler hakkı için,

İsmail Hakkı İzmirli

Yağmur işini ayıran bulutlar hakkı için [⁵],

[5] Yahut halk arasında ilmi neşreden, ilimleri yüklenmekle ağırlaşan, halkın arasında suhuletle yürüyüp meşakkatlerini hesaba katmayan, Allah'ın emir... Devamı..

İsmail Yakıt

İşleri bölüştürenlere³

3 Emirleri, rızıkları ve görevleri bölüşen melekler şeklinde yorumlanmıştır.

Kadri Çelik Meali

Sonra işi ayıranlara.

Mahmut Kısa Meali

Ve yaratıklar arasında rızık işlerini bölüştüren meleklere andolsun ki;

Mahmut Özdemir Meali

İş Dağıtanlar’a / yetki Bölüştürenler’e!

Mehmet Çakır Meali

3,4. Su gibi akıp gidenlere! // gıdım gıdım bölenlere! yemin edip derim ki:

Mehmet Çoban Meali

İşleri taksim edenler şahit olsun ki;

Mehmet Okuyan Meali

İşi ayıranlara ki [*]

Surenin ilk dört ayetindeki niteliklerin, vahye ve onun etkinliğine ait olduğu kanaatindeyiz.

Mehmet Türk Meali

İş(ler)i taksim eden (melek)lere¹ yemin olsun ki,²

1 Yani bütün bunları varacakları yerlere yetiştirmek için Allah’ın emrini taksim eden, Cebrail, Mikail, İsrâfil ve Ölüm Melekleri gibi meleklere…2 Yuk... Devamı..

Muhammed Esed Meali

ve [hayatın nimetlerini] [Allah’ın] buyruğu altında paylaştıran! ¹

1 Niteledikleri isimler anılmadan sıralanan sıfat-fiillerden oluşan bu sembolik ön-deyişler, ilk müfessirler tarafından farklı şekillerde yorumlanmışl... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

İlahi emri hayata paylaştıran bu vahye andolsun ki! 38/78-68

Mustafa İslamoğlu Meali

ve emr(-i ilâhîyi hayata) paylaştıran (vahiy) şahit olsun![⁴⁷⁰²]

[4702] Bu sûredeki emr ile Kadr sûresindeki emr arasında bir ilişki vardır. Bu emr ile insan idrakini aşan “emir âlemi” kastediliyorsa, vahyin kaynağı... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Ve (hesabları görüldükten sonra, Rablerinin emriyle) görev taksimi yapan (kimini cennete yerleştiren kimini de cehenneme atan) meleklere andolsun ki,

Osman Fırat Meali

İşleri taksim edenler,

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra (hangi) bir emri taksim eden(melek)lere andolsun ki,

Suat Yıldırım Meali

Emirleri, rızıkları, yağmurları vb. şeyleri taksim eden meleklere yemin ederim ki:

Süleyman Ateş Meali

İş(ler)i taksim edenlere (rızıkları, yağmurları dağıtan güçlere) andolsun ki,

Süleyman Tevfik (1927)

Umûr-ı 'ibâdı taksîm ve tevzî' iden melekler hakkıyçün.

Süleymaniye Vakfı Meali

ve işi paylaştıranlar önemli olduğu gibi

Şaban Piriş Meali

İşleri taksim edenlere...

Ümit Şimşek Meali

İşi bölüştürenlere.(4)

(4) Emirleri, nimetleri, rızıkları, görevleri dağıtan meleklere.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O iş ve oluşu bölüştürenlere yemin olsun ki,

Sardorxon Jahongir

Alloh buyurgan ishlarni taqsimlovchi farishtalarga qasam bo‘‎lsin.

Eski Anadolu Türkçesi

1-6. śavurıcılar ḥaķķı-içün śavurmaķ daħı götüriciler ḥaķķı-içün aġır yük ya'nį bulıtlar kim yaġmur götürür daħı revān olıcılar ḥaķķı-içün geñezlig-ile ya'nį gemiler daħı ķısmet eyleyiciler ḥaķķı-içün işi ya'nį rızķ firişteleri bayıķ ol va'de olınursız girçekdür daħı bayıķ yanud olıcıdur.

Satıraltı Meal (1534)

Rızḳları ḳısm idici feriştehler ḥaḳḳı‐çun,

Bunyadov-Memmedeliyev

Və ruzi bölən (hərəsi bir işə müvəkkil olan) mələklərə and olsun ki,

M. Pickthall (English)

And those who distribute (blessings) by command,

Yusuf Ali (English)

And those that(4990) distribute and apportion by Command;-

4990 These may be Winds (or other agencies) that distribute and apportion moisture or rain or atmospheric pressure to other blessings of Allah—not hap... Devamı..


Designed by ÖFK