فَالْمُقَسِّمَاتِ اَمْراًۙ
Türkçe Transcript
Felmukassimâti emrâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Derken işi ayıranlara.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ayrıca (tabiattaki dengeli ve düzenli) işleri paylaştıranlara (haklı ve hayırlı girişimlerde iş bölümü yapıp Allah’ın rızasına ve insanların huzuruna çalışanlara) andolsun ki;
Abdullah Parlıyan Meali
tüm kâinât içerisinde yaratıkların tümünün işlerini taksim edip ayarlayan güçlere andolsun ki;
Ahmet Tekin Meali
Bütün ilâhî planların, kararların, icraatların envanterini çıkarıp taksim eden meleklere andolsun.
Ahmet Varol Meali
Sonra işleri paylaştıranlara andolsun ki,
Ali Bulaç Meali
Sonra iş(ler)i taksim edenlere andolsun.
Ali Fikri Yavuz Meali
Sonra işleri (kullara) bölen meleklere yemin olsun ki:
Bahaeddin Sağlam Meali
İşin idaresini taksim eden meleklere andolsun ki;
Bayraktar Bayraklı Meali
1,2,3,4,5,6. Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır. [582]
Besim Atalay Meali (1965)
Bir işi bölüşenlere
Cemal Külünkoğlu Meali
(Hayatın nimetlerini Allah’ın) buyruğu altında paylaştıran meleklere andolsun ki,
Cemil Said (1924)
1-5. Tozı savuranlar [1], bârân yüküni taşıyanlar, hafifce seyr idenler ve yağmurı tevzî’ iyleyenler hakkı içün yemîn iderim ki size idilen va’adler hakdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2,3,4,5,6. Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2,3,4,5,6. Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.[504]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
1-6. Savurdukça savuranlara, yükü taşıyanlara, kolaylıkla akıp gidenlere, işleri taksim edenlere andolsun ki size vaad edilen şey kesinlikle doğrudur ve son yargılama mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5, 6. Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır.
Edip Yüksel Meali
Ve işi bölümlere ayıranlara andolsun ki
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Derken bir emir taksim edenlere andolsun ki,
Elmalılı Meali (Orijinal)
Derken bir emir taksim edenlere kasem olsun
Emrah Demiryent Meali
1-2-3-4. Savurup kaldıran (rüzgârlar) a, ağır yük taşıyan (bulut) lara, (su üzerinde) kolayca akıp giden (gemi) lere (ve emrimiz üzere, yarattıklarımız arasında) işleri (ve rızıkları) bölüştüren (melek) lere kasem olsun ki,
Erhan Aktaş Meali
Sonra işi paylaştıranlara ant olsun ki,
Hasan Basri Çantay Meali
sonra iş bölümü yapan (melek) ler hakkı için,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
İşi taksim edenlere yemin olsun ki,
Hayrat Neşriyat Meali
3,4. Sonra o kolaylıkla akıp giden (gemilere, vâsıta)lara! Sonra o (bütün) işleri taksîm eden (melek)lere!
İhsan Aktaş Meali
Sonra (o bulutlardan yağacak yağmurla ilgili) işi taksim edenlere (arzın farklı bölgelerine hayatın, canlılığın ve rızkın kaynağı olan yağmur yüklü bulutları dağıtan rüzgârlara) kasem ederim ki,
İlyas Yorulmaz Meali
İşleri taksim edip dağıtanlara yenim olsun ki.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
buyrukları yerine getiren melekler hakkı için,
İsmail Hakkı İzmirli
Yağmur işini ayıran bulutlar hakkı için [⁵],
İsmail Yakıt
İşleri bölüştürenlere³
Kadri Çelik Meali
Sonra işi ayıranlara.
Mahmut Kısa Meali
Ve yaratıklar arasında rızık işlerini bölüştüren meleklere andolsun ki;
Mahmut Özdemir Meali
İş Dağıtanlar’a / yetki Bölüştürenler’e!
Mehmet Çakır Meali
3,4. Su gibi akıp gidenlere! // gıdım gıdım bölenlere! yemin edip derim ki:
Mehmet Çoban Meali
İşleri taksim edenler şahit olsun ki;
Mehmet Okuyan Meali
İşi ayıranlara ki [*]
Mehmet Türk Meali
İş(ler)i taksim eden (melek)lere¹ yemin olsun ki,²
Muhammed Esed Meali
ve [hayatın nimetlerini] [Allah’ın] buyruğu altında paylaştıran! ¹
Mustafa Çavdar Meali
İlahi emri hayata paylaştıran bu vahye andolsun ki! 38/78-68
Mustafa İslamoğlu Meali
ve emr(-i ilâhîyi hayata) paylaştıran (vahiy) şahit olsun![⁴⁷⁰²]
Orhan Kuntman Meali
Ve (hesabları görüldükten sonra, Rablerinin emriyle) görev taksimi yapan (kimini cennete yerleştiren kimini de cehenneme atan) meleklere andolsun ki,
Osman Fırat Meali
İşleri taksim edenler,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra (hangi) bir emri taksim eden(melek)lere andolsun ki,
Suat Yıldırım Meali
Emirleri, rızıkları, yağmurları vb. şeyleri taksim eden meleklere yemin ederim ki:
Süleyman Ateş Meali
İş(ler)i taksim edenlere (rızıkları, yağmurları dağıtan güçlere) andolsun ki,
Süleyman Tevfik (1927)
Umûr-ı 'ibâdı taksîm ve tevzî' iden melekler hakkıyçün.
Süleymaniye Vakfı Meali
ve işi paylaştıranlar önemli olduğu gibi
Şaban Piriş Meali
İşleri taksim edenlere...
Ümit Şimşek Meali
İşi bölüştürenlere.(4)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O iş ve oluşu bölüştürenlere yemin olsun ki,
Sardorxon Jahongir
Alloh buyurgan ishlarni taqsimlovchi farishtalarga qasam bo‘lsin.
Eski Anadolu Türkçesi
1-6. śavurıcılar ḥaķķı-içün śavurmaķ daħı götüriciler ḥaķķı-içün aġır yük ya'nį bulıtlar kim yaġmur götürür daħı revān olıcılar ḥaķķı-içün geñezlig-ile ya'nį gemiler daħı ķısmet eyleyiciler ḥaķķı-içün işi ya'nį rızķ firişteleri bayıķ ol va'de olınursız girçekdür daħı bayıķ yanud olıcıdur.
Satıraltı Meal (1534)
Rızḳları ḳısm idici feriştehler ḥaḳḳı‐çun,
Bunyadov-Memmedeliyev
Və ruzi bölən (hərəsi bir işə müvəkkil olan) mələklərə and olsun ki,
M. Pickthall (English)
And those who distribute (blessings) by command,
Yusuf Ali (English)
And those that(4990) distribute and apportion by Command;-
Designed by ÖFK