قَالَ رَبّ۪ي يَعْلَمُ الْقَوْلَ فِي السَّمَٓاءِ وَالْاَرْضِۘ وَهُوَ السَّم۪يعُ الْعَل۪يمُ
Türkçe Transcript
Kâle rabbî ya’lemu-lkavle fî-ssemâ-i vel-ard(i)(s) vehuve-ssemî’u-l’alîm(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Peygamber de, Rabbim der, gökte söylenen sözü de bilir, yeryüzünde söyleneni de ve odur duyan, bilen.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Bunun üzerine Peygamber) Dedi ki: “Benim Rabbim, gökte ve yerde söylenen her sözü bilir; O, İşitendir, Bilendir.”
Abdullah Parlıyan Meali
Peygamber dedi ki: “Benim Rabbim, gökte ve yerde konuşulan her sözü bilir. Herşeyi işiten ve herşeyin aslını bilen O'dur.”
Ahmet Tekin Meali
Peygamber: “ Benim Rabbim, gökte ve yerde söylenen her sözü bilir. Hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O'dur.” dedi.
Ahmet Varol Meali
Dedi ki: "Rabbim gökte de yerde de (her) sözü bilir. O, duyandır, bilendir."
Ali Bulaç Meali
Dedi ki: 'Benim Rabbim, gökte ve yerde söylenen-sözü bilir; O, işitendir, bilendir.'
Ali Fikri Yavuz Meali
(Hz. Peygamber, o müşriklere şöyle) dedi: “- Rabbim gökte ve yerde (söylenen) her sözü bilir. O, SEMÎ'dir = her şeyi işitir, ALÎM'dir = her şeyi bilir.
Bahaeddin Sağlam Meali
(O da) dedi ki: “Rabbim gökteki ve yerdeki her sözü bilir. O, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir. (Onların sözünü işiten, gönüllerindekini bilendir.)
Bayraktar Bayraklı Meali
Peygamber, “Rabbim, gökte ve yerde söyleneni bilir. O her şeyi işiten ve her şeyi bilendir” dedi.
Besim Atalay Meali (1965)
Dedi ki: «Tanrım benim, gökte, yerde ne söylense bilendir, o işitir, o bilir»
Cemal Külünkoğlu Meali
(Resul onlara) dedi ki: “Rabbim gökte ve yerde konuşulan her sözü bilir. O, (her şeyi) hakkıyla işitendir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.”
Cemil Said (1924)
Ânlara di ki: "Allâh semâvâtda ve arzda söylenen her sözi bilür Allâh her şeyi işidir ve görir."
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Peygamber: "Benim Rabbim gökte ve yerde söyleneni bilir. O, işitendir, bilendir" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Peygamber, onlara dedi ki: “Rabbim yerdeki ve gökteki her sözü bilir. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Peygamber dedi ki: “Benim rabbim yerde ve gökte konuşulan her sözü bilir. O, hakkıyla işitendir, bilendir.”
Diyanet Vakfı Meali
(Peygamber) dedi ki: Rabbim, yerde ve gökte (söylenmiş) her sözü bilir. O, hakkıyla işiten ve bilendir.
Edip Yüksel Meali
Dedi ki, "Rabbim yerde ve gökte her sözü bilir. O İşitendir, Bilendir. "
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Peygamber: "Benim Rabbim gökte ve yerde (söylenen) her sözü bilir. O, her şeyi işitir, her şeyi bilir" dedi.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Dedi: rabbım söyleneni bilir: Gökte de Yerde de ve o öyle semî, öyle alîmdir
Emrah Demiryent Meali
(Peygamber) dedi ki: “Rabbim, gökte ve yerde söylenen her sözü bilir; O, her şeyi hakkıyla işitendir, her şeyi hakkıyla bilendir.”
Erhan Aktaş Meali
“Rabbim, gökte ve yerde olan her sözü bilir. O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.” dedi.
Hasan Basri Çantay Meali
(Onlara) dedi ki: «Rabbim gökdeki, yerdeki (her) sözü bilir. O, hakkıyle işidici, kemâliyle bilicidir».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
(Resul): “Rabbim gökte ve yerde söylenen her sözü bilir. O Semî’dir, Alîm’dir.” dedi.
Hayrat Neşriyat Meali
(Peygamber:) “Rabbim, gökte ve yerde (konuşulan) her sözü bilir. Çünki O, Semî'(herşeyi işiten)dir, Alîm (hakkıyla bilen)dir” dedi.
İhsan Aktaş Meali
(Elçimiz ise onlara) "Benim Rabbim, göklerde ve yeryüzünde (bütün evrende) söylenen sözleri en iyi bilendir. Ve O (her şeyi) işitmekte, (her şeyi) en iyi bilmektedir" dedi.
İlyas Yorulmaz Meali
Elçi onlara “ Benim Rabbim, göklerde ve yerde söylenmiş sözleri en iyi bilendir. Çünkü O her şeyi işiten ve her şeyi en iyi bilendir” dedi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Dedi: "Benim çalabım yerlerde göklerde söylenen her sözü bilir. O işiticidir, bilicidir."
İsmail Hakkı İzmirli
De ki Rabbim gökteki, yerdeki sözü bilir, O, semi/dir, hakkıyle âlimdir.
İsmail Yakıt
(Peygamber de) dedi ki: “Rabbim gökteki konuşmayı da bilir, yeryüzündekini de. Çünkü O, Semî’dir, Alîm’dir.”
Kadri Çelik Meali
Dedi ki: “Benim Rabbim, gökte ve yerde söylenen sözü bilir. O, işitendir, bilendir.”
Mahmut Kısa Meali
Bunun üzerine Allah’ın Elçisi, düzenledikleri gizli toplantılarla, kurdukları sinsi komplolarla Müslümanları yıldırabileceklerini, Allah’ın nurunu söndürebileceklerini sanan bu zâlimlere seslenerek, “Benim Rabb’im,” dedi, “yerde ve gökte söylenen bütün gizli ve açık sözleri bilir. Çünkü O, her şeyi işiten, her şeyi bilendir.” Ve işte Rabb’im, zâlimlerin komplolarını açığa çıkarıp yerle bir ediyor:
Mahmut Özdemir Meali
Dedi ki: -"Yer ve Gök’teki Söz’ü / Deyiş’i rabbim biliyor. O Bilen İşiten’dir".
Mehmet Çakır Meali
Resul: " Benim Tanrım yerde gökte bütün söylenenleri bilir. Duyma ve bilgi alanı sınırsızdır " derken
Mehmet Çoban Meali
Resulümüz onlara dedi ki: "Rabbim yerdeki gökteki her sözü bilir. O her şeyi hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir!"
Mehmet Okuyan Meali
(Peygamber) şöyle demişti: “Rabbim, yerde ve gökte(ki her) sözü bilir. O duyandır, bilendir.”
Mehmet Türk Meali
(Peygamber de onlara): “Benim Rabbim, gerçek işiten ve bilen olduğu için gökte ve yerde söylenen her sözü hakkıyla bilir.” dedi.¹
Muhammed Esed Meali
De ki: ⁵ “Benim Rabbim gökte ve yerde konuşulan her sözü bilir; her şeyi işiten ve her şeyin aslını bilen O’dur”.
Mustafa Çavdar Meali
De ki: – Benim Rabbim gökte ve yerde söylenen her sözü bilir, zira O’dur her şeyi işiten ve bilen. 3/181, 6/59, 10/61, 13/9- 10, 34/3, 57/4, 58/7
Mustafa İslamoğlu Meali
(Ve) dedi ki:[²⁶⁷⁸] “Rabbim gökte ve yerde söylenen her sözü, her düşünceyi[²⁶⁷⁹] bilmektedir: zira O her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.”
Orhan Kuntman Meali
(Buna karşı Peygamber) "Benim Rabbim, gökte ve yerde söylenenleri bilir. O, hakkıyle işitendir ve hakkıyle bilendir." (İlklerin ve sonların haberini içine alan şu Kur'an'ı indiren O'dur, o Kur'an ki, göklerde ve yerde hükümran olan Allah’tan başkası onun benzerini meydana getiremez) dedi. (Böylece Kur'an'ın bir beşer sözü olmayıp Cenab-ı Hakk'tan indirilmiş olduğunu belirtti)
Osman Fırat Meali
(Muhammed a.s.) dedi ki: “Rabbim gökte ve yerde söylenen her şeyi bilir; O işitendir, bilendir.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dedi ki: «Rabbim gökteki ve yerdeki söyleneni bilir ve O, her şeyi tamamen işiticidir, bilicidir.»
Suat Yıldırım Meali
Resul dedi ki: “Rabbim gökte olsun, yerde olsun, söylenen her sözü bilir. O öyle mükemmel işitir, öyle mükemmel bilir ki! ” [17, 48; 25, 9]
Süleyman Ateş Meali
Dedi ki: "Rabbim gökte ve yerde konuşulan her sözü bilir, (O'ndan gizli kalan hiçbir şey yoktur). O, işitendir, bilendir."
Süleyman Tevfik (1927)
Peygamber: "Rabbim gökde ve yerde söylenen her sözi bilir. Allâh işidici ve bilicidir" didi.
Süleymaniye Vakfı Meali
(Elçi) Der ki “Rabbim[*] göklerde ve yerde söylenen her sözü bilir. Dinleyen ve bilen O’dur.”
Şaban Piriş Meali
Peygamber:- Rabbim gökte ve yerde ne söyleniyorsa bilir. O işitendir, bilendir! dedi.
Ümit Şimşek Meali
Peygamber dedi ki: Gökte ve yerde söylenen sözü Rabbim bilir. O herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Dedi: "Rabbim, gökteki sözü de yerdeki sözü de bilir. O, her şeyi duyan, her şeyi bilendir!"
Sardorxon Jahongir
Shunda Muhammad ularga: “Robbim osmon va Yerdagi barcha so‘zni biladi. U hamma narsani eshitib turuvchi – Sami’ va barchasini bilib turuvchi – A’lim Zotdir”, – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
eyitti ya'nį muḥammed “çalabum bilür sözi gökde daħı yirde daħı ol işidicidür bilici.”
Satıraltı Meal (1534)
Eyit yā Muḥammed, benüm Tañrım bilür, her söz ki göklerde ve yirlerdesöylenür. Ol Allāh her nesne[yi] işidicidür, bilicidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Peyğəmbər Məkkə müşriklərinə) belə dedi: “Rəbbim göydə və yerdə (söylənən) hər sözü bilir. O, (hər şeyi) eşidəndir, biləndir!”
M. Pickthall (English)
He saith: My Lord knoweth what is spoken in the heaven and the earth. He is the Hearer, the Knower.
Yusuf Ali (English)
Say:(2666) "My Lord knoweth (every) word (spoken)(2667) in the heavens and on earth: He is the One that heareth and knoweth (all things)."
Designed by ÖFK