مِنْ شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِۙ
Türkçe Transcript
Min şerri-lvesvâsi-lḣannâs(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Gizlice, sinsi sinsi vesveseler verenin şerrinden.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Kalplere, sinsice (küfür ve kötülük tohumları ve) şüphe duyguları eken ve bunu sürekli tekrar eden vesvesecilerin şerrinden (sakınırım ve Allah’ın ipine, Kur’an-ı Kerim’e sarılırım.)
Abdullah Parlıyan Meali
Usanmaksızın defalarca kötü kuruntular fısıldayan şüpheye düşüren her sinsi kötülük fısıldayanların şerrinden
Ahmet Tekin Meali
“O sinsice, çokça fısıldayanın, yalan yanlış telkinlerde bulunanın kötülüğe teşvik telkininde bulunanın şerrinden Allah'a sığınırım.”
Ahmet Varol Meali
O sinsi vesvesecinin şerrinden
Ali Bulaç Meali
'Sinsice, kalplere vesvese ve şüphe düşürüp duran' vesvesecinin şerrinden.
Ali Fikri Yavuz Meali
O sinsi şeytanın şerrinden...
Bahaeddin Sağlam Meali
Gizlenip ortaya çıkan, vesvese veren o şeytanın şerrinden…
Bayraktar Bayraklı Meali
4,5,6. “İnsanlara kötü şeyler fısıldayan o sinsi vesvesecinin şerrinden ki o, insanların sinesine vesvese düşürür. Cinlerden ve insanlardan oluşur.”[825]
Besim Atalay Meali (1965)
1,2,3,4,5,6. Diyesin ki sen: «İnsan olsun, cin olsun, gönlü işkillendiren kaypakların şerrinden, insanların taptığına, insanların egemeni olana, insanların Tanrısına sığınırım ben»
Cemal Külünkoğlu Meali
Sincice fısıldayan vesvesecinin şerrinden
Cemil Said (1924)
1-6. Di ki:" İnsanların kalblerine vesvese ilkâ iden vesvâs-ı şeytânın, cinlerin ve insânların şerrine karşu insânların rabbi, hükümdârı ve sâhibi olan rabbime sığınırım."
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2,3,4,5,6. De ki: "İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2,3,4,5,6. De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
1-6. De ki: “Cinlerden olsun insanlardan olsun, insanların kalplerine vesvese sokan sinsi şeytanın şerrinden insanların rabbine, insanların mâlik ve hâkimine, insanların mâbuduna sığınırım!”
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5, 6. De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O sinsi vesvesecinin şerrinden.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Şerrinden o sinsi vesvasın
Emrah Demiryent Meali
Sinsice vesvese verenin (şeytanın) şerrinden,
Erhan Aktaş Meali
Hannasın¹ vesvesesinin² şerrinden,
Hasan Basri Çantay Meali
o sinsi şeytanın şerrinden,
Hayrat Neşriyat Meali
“O çok sinsi vesvese verenin şerrinden!”
İhsan Aktaş Meali
O (kötü düşünceleri fısıldayan) sinsi fısıldayıcının (şeytanın) şerrinden,
İlyas Yorulmaz Meali
“Aldatıcı güçlerin (şeytanlar) verdiği vesveselerin şerrinden.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
o sinsi Şeytan’ın kötülüğünden,
İsmail Hakkı İzmirli
1, 6. De ki: İnsanların Rabbine, insanların mâliki ve padişahına, insanların mâbuduna; insanların kalbine vesvese verip zikr-i İlâhi/den geri giden müvesvisin, perilerden olsun, insanlardan olsun şerlerinden sığınırım [⁴].
İsmail Yakıt
“Sinsice kötülükler telkin edenin [hannâs] şerrinden”
Kadri Çelik Meali
“Sincice kalplere vesvese ve kuşku düşürüp duran vesvesecinin şerrinden.”
Mahmut Kısa Meali
O sinsi şeytanın şerrinden ki,
Mahmut Özdemir Meali
Sinsi Vesveseci’nin şerrinden;
Mehmet Çakır Meali
" sinsi şeytanların, "
Mehmet Çoban Meali
Onun için ben kötü insanların kötülüklerinden, onların attığı iftiralardan, dedikodulardan, gıybetlerden, insanı şüpheye sokan vesveselerden, her şeyden üstün olan, her şeyi yöneten, yanlış yaptıklarında hesaba çekip cezalandıracak olan Rabbime sığınırım. Rabbime sığındığım zaman onların kötülükleri bana dokunamaz. Onlar sinsice, gizlice, tuzak kursalar, bana işlemez. Çünkü Rabbim bana ayetleriyle yol gösterir. Tuzaklarından nasıl kurtulacağımı öğretir. Benim elimde olmayan bir şekilde tuzak kurduklarında onların tuzaklarını başlarına geçirir. Ne yapacağını şaşırırlar. İftiraları, yalanları, tuzakları kendilerine dolanır. Sinsice büyü yaptıkları zaman yaptıkları büyüler ayaklarına dolanır. Yaptıkları gıybet onların cehennemi olur.
Mehmet Okuyan Meali
4,5,6. İnsanların göğüslerine (kalplerine) vesveseler fısıldayan, cinlerden ve insanlardan (olan o) sinsi vesvesecinin [*] şerrinden (Allah’a sığınırım).”
Mehmet Türk Meali
4,5,6. “O, cinlerden ve insanlardan olan ve insanların gönüllerine vesvese veren, sinsi vesveseci (şeytanın) şerrinden.”¹
Muhammed Esed Meali
fısıldayan sinsi ayartıcının şerrinden,
Mustafa Çavdar Meali
Sinsi vesvese kaynağının şerrinden. 7/200-201
Mustafa İslamoğlu Meali
Sinsi ve sinik vesvese kaynağının şerrinden;[⁵⁹⁴⁹]
Orhan Kuntman Meali
1-6. (Ey Muhammed) De ki: Gerek cinlerden, gerek insanlardan olsun; İnsanların kalbine vesvese veren, O sinsi şeytanın şerrinden; insanların Rabbine, İnsanların Melik'ine; İnsanların ilâh'ına (Allah'a) sığınırım.
Osman Fırat Meali
4-5. O ki gizlenip sinsice insanların göğsüne vesvese verenin şerrinden de (Allah’a sığınırım).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«O gizlice vesvese verenin şerrinden.»
Suat Yıldırım Meali
O sinsi şeytanın şerrinden
Süleyman Ateş Meali
O sinsi vesvesecinin şerrinden.
Süleyman Tevfik (1927)
"Vesvese viren ve zikrullahdan kaçan şeytân şerrinden"
Süleymaniye Vakfı Meali
Sinsice kötülükler fısıldayanın şerrinden!
Şaban Piriş Meali
Sinsi vesvesecinin şerrinden.
Ümit Şimşek Meali
4,5. İnsanların kalbine kötülük fısıldayan sinsi vesvesecinin şerrinden,
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Kıvrılıp kıvrılıp saklanan, sinip sinip gizlenen vesvesenin/o sinsi, o aldatıcı şeytanın şerrinden,
Sardorxon Jahongir
Yashirin vasvasachi shayton yomonligidan panoh so‘rayman.
Eski Anadolu Türkçesi
vesvese şerrinden ya'nį vesvese eyleyici girü baķıcı ya'nį Tañrı adın işidüp
Satıraltı Meal (1534)
vesvās idici şeyṭān şerrinden, Tañrı yolından ḫalḳı girü yıġıcı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Vəsvəsə verən, (Allahın adı çəkiləndə isə qorxusundan) qaçıb gizlənən Şeytanın şərindən-
M. Pickthall (English)
From the evil of the sneaking whisperer,
Yusuf Ali (English)
From the mischief of the Whisperer(6309) (of Evil), who withdraws (after his whisper),-
Designed by ÖFK