×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nâs / 4

مِنْ شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِۙ

Türkçe Transcript

Min şerri-lvesvâsi-lḣannâs(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Gizlice, sinsi sinsi vesveseler verenin şerrinden.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Kalplere, sinsice (küfür ve kötülük tohumları ve) şüphe duyguları eken ve bunu sürekli tekrar eden vesvesecilerin şerrinden (sakınırım ve Allah’ın ipine, Kur’an-ı Kerim’e sarılırım.)

Abdullah Parlıyan Meali

Usanmaksızın defalarca kötü kuruntular fısıldayan şüpheye düşüren her sinsi kötülük fısıldayanların şerrinden

Ahmet Tekin Meali

“O sinsice, çokça fısıldayanın, yalan yanlış telkinlerde bulunanın kötülüğe teşvik telkininde bulunanın şerrinden Allah'a sığınırım.”

Ahmet Varol Meali

O sinsi vesvesecinin şerrinden

Ali Bulaç Meali

'Sinsice, kalplere vesvese ve şüphe düşürüp duran' vesvesecinin şerrinden.

Ali Fikri Yavuz Meali

O sinsi şeytanın şerrinden...

Bahaeddin Sağlam Meali

Gizlenip ortaya çıkan, vesvese veren o şeytanın şerrinden…

Bayraktar Bayraklı Meali

4,5,6. “İnsanlara kötü şeyler fısıldayan o sinsi vesvesecinin şerrinden ki o, insanların sinesine vesvese düşürür. Cinlerden ve insanlardan oluşur.”[825]

[825] Allah’a sığınılacak şeyler hakkında bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XXI, 453-471.

Besim Atalay Meali (1965)

1,2,3,4,5,6. Diyesin ki sen: «İnsan olsun, cin olsun, gönlü işkillendiren kaypakların şerrinden, insanların taptığına, insanların egemeni olana, insanların Tanrısına sığınırım ben»

Cemal Külünkoğlu Meali

Sincice fısıldayan vesvesecinin şerrinden

İnsan, ne zaman zihninde olumsuz bir düşünceye kapı aralasa, bir başkası hakkında peşin ve karalayıcı bir kanaat geliştirse ya da kendisine ya da başk... Devamı..

Cemil Said (1924)

1-6. Di ki:" İnsanların kalblerine vesvese ilkâ iden vesvâs-ı şeytânın, cinlerin ve insânların şerrine karşu insânların rabbi, hükümdârı ve sâhibi olan rabbime sığınırım."

Diyanet İşleri Meali (Eski)

1,2,3,4,5,6. De ki: "İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

1,2,3,4,5,6. De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

1-6. De ki: “Cinlerden olsun insanlardan olsun, insanların kalplerine vesvese sokan sinsi şeytanın şerrinden insanların rabbine, insanların mâlik ve hâkimine, insanların mâbuduna sığınırım!”

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4, 5, 6. De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!

Edip Yüksel Meali

"Şerrinden sinsice fısıldayanların."

Bak 7:116-117.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O sinsi vesvesecinin şerrinden.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Şerrinden o sinsi vesvasın

Emrah Demiryent Meali

Sinsice vesvese verenin (şeytanın) şerrinden,

Erhan Aktaş Meali

Hannasın¹ vesvesesinin² şerrinden,

1- Çok sinsi, gizlenen, sinsi düşman. 2- Fısıltılı bir sesle düşünce aşılayarak yönlendirmek.

Hasan Basri Çantay Meali

o sinsi şeytanın şerrinden,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

O sinsi vesvesecinin şerrinden,

[23/97-98]

Hayrat Neşriyat Meali

“O çok sinsi vesvese verenin şerrinden!”

İhsan Aktaş Meali

O (kötü düşünceleri fısıldayan) sinsi fısıldayıcının (şeytanın) şerrinden,

İlyas Yorulmaz Meali

“Aldatıcı güçlerin (şeytanlar) verdiği vesveselerin şerrinden.”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

o sinsi Şeytan’ın kötülüğünden,

İsmail Hakkı İzmirli

1, 6. De ki: İnsanların Rabbine, insanların mâliki ve padişahına, insanların mâbuduna; insanların kalbine vesvese verip zikr-i İlâhi/den geri giden müvesvisin, perilerden olsun, insanlardan olsun şerlerinden sığınırım [⁴].

[3] Medine'de nâzil olmuştur. (6) âyettir.[4] Felâk Sûresinde bedene verecek zarardan, Nâs Sûresinde ruha verecek zarardan Tanrı'ya sığınmak vardır. S... Devamı..

İsmail Yakıt

“Sinsice kötülükler telkin edenin [hannâs] şerrinden”

Kadri Çelik Meali

“Sincice kalplere vesvese ve kuşku düşürüp duran vesvesecinin şerrinden.”

Mahmut Kısa Meali

O sinsi şeytanın şerrinden ki,

Mahmut Özdemir Meali

Sinsi Vesveseci’nin şerrinden;

Mehmet Çakır Meali

" sinsi şeytanların, "

Mehmet Çoban Meali

Onun için ben kötü insanların kötülüklerinden, onların attığı iftiralardan, dedikodulardan, gıybetlerden, insanı şüpheye sokan vesveselerden, her şeyden üstün olan, her şeyi yöneten, yanlış yaptıklarında hesaba çekip cezalandıracak olan Rabbime sığınırım. Rabbime sığındığım zaman onların kötülükleri bana dokunamaz. Onlar sinsice, gizlice, tuzak kursalar, bana işlemez. Çünkü Rabbim bana ayetleriyle yol gösterir. Tuzaklarından nasıl kurtulacağımı öğretir. Benim elimde olmayan bir şekilde tuzak kurduklarında onların tuzaklarını başlarına geçirir. Ne yapacağını şaşırırlar. İftiraları, yalanları, tuzakları kendilerine dolanır. Sinsice büyü yaptıkları zaman yaptıkları büyüler ayaklarına dolanır. Yaptıkları gıybet onların cehennemi olur.

Mehmet Okuyan Meali

4,5,6. İnsanların göğüslerine (kalplerine) vesveseler fısıldayan, cinlerden ve insanlardan (olan o) sinsi vesvesecinin [*] şerrinden (Allah’a sığınırım).”

[el-Vesvâs] ve [el-hannâs] kelimeleri şeytanın sürekli bu halde oluşunu ortaya koyan mübalağa yani abartı kalıbındadır.

Mehmet Türk Meali

4,5,6. “O, cinlerden ve insanlardan olan ve insanların gönüllerine vesvese veren, sinsi vesveseci (şeytanın) şerrinden.”¹

1 Vesvese: Fiskos gibi gizli ses anlamına gelir. Buna göre vesvese: nefsin veya şeytanın insanın gönlüne düşürdüğü hayırsız düşünce ve duygular vesvâs... Devamı..

Muhammed Esed Meali

fısıldayan sinsi ayartıcının şerrinden,

Mustafa Çavdar Meali

Sinsi vesvese kaynağının şerrinden. 7/200-201

Mustafa İslamoğlu Meali

Sinsi ve sinik vesvese kaynağının şerrinden;[⁵⁹⁴⁹]

[5949] Veya geçişli olarak: “sindirip geri bıraktıran vesvesecinin şerrinden” Hannâs, hunûstan geçişsiz olarak hem “kendisinden Allah’a sığınıldığında... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

1-6. (Ey Muhammed) De ki: Gerek cinlerden, gerek insanlardan olsun; İnsanların kalbine vesvese veren, O sinsi şeytanın şerrinden; insanların Rabbine, İnsanların Melik'ine; İnsanların ilâh'ına (Allah'a) sığınırım.

Osman Fırat Meali

4-5. O ki gizlenip sinsice insanların göğsüne vesvese verenin şerrinden de (Allah’a sığınırım).

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«O gizlice vesvese verenin şerrinden.»

Suat Yıldırım Meali

O sinsi şeytanın şerrinden

Süleyman Ateş Meali

O sinsi vesvesecinin şerrinden.

Süleyman Tevfik (1927)

"Vesvese viren ve zikrullahdan kaçan şeytân şerrinden"

Süleymaniye Vakfı Meali

Sinsice kötülükler fısıldayanın şerrinden!

Şaban Piriş Meali

Sinsi vesvesecinin şerrinden.

Ümit Şimşek Meali

4,5. İnsanların kalbine kötülük fısıldayan sinsi vesvesecinin şerrinden,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kıvrılıp kıvrılıp saklanan, sinip sinip gizlenen vesvesenin/o sinsi, o aldatıcı şeytanın şerrinden,

Sardorxon Jahongir

Yashirin vasvasachi shayton yomonligidan panoh so‘‎rayman.

Eski Anadolu Türkçesi

vesvese şerrinden ya'nį vesvese eyleyici girü baķıcı ya'nį Tañrı adın işidüp

Satıraltı Meal (1534)

vesvās idici şeyṭān şerrinden, Tañrı yolından ḫalḳı girü yıġıcı.

Bunyadov-Memmedeliyev

Vəsvəsə verən, (Allahın adı çəkiləndə isə qorxusundan) qaçıb gizlənən Şeytanın şərindən-

M. Pickthall (English)

From the evil of the sneaking whisperer,

Yusuf Ali (English)

From the mischief of the Whisperer(6309) (of Evil), who withdraws (after his whisper),-

6309 Evil insinuates itself in all sorts of insidious ways from within so as to sap man's will, which was given to man by Allah. This power of evil ma... Devamı..


Designed by ÖFK