×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Fil / 4

تَرْم۪يهِمْ بِحِجَارَةٍ مِنْ سِجّ۪يلٍۖۙ

Türkçe Transcript

Termîhim bihicâratin min siccîl(in)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onları, balçıktan taşlarla taşladılar.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Onlara gökten ’pişirilip-sertleştirilmiş (kurşun misali) balçık taşları’ atıyorlardı.

Abdullah Parlıyan Meali

onlara pişmiş çamurdan taşlar atıyorlardı.

Ahmet Tekin Meali

Kuşlar, onlara, belirlenmiş cezanın infazı için balçıktan dökülerek pişirilmiş taş mermiler atıyorlardı.

Ahmet Varol Meali

O (kuş)lar onların üzerlerine pişirilmiş balçıktan taşlar atıyorlardı.

Ali Bulaç Meali

Onlara 'pişirilip-sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı;

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlara siccîl'den (pişmiş çamurdan) taşlar atıyorlardı.

Bahaeddin Sağlam Meali

O kuşlar, pişmiş çamurdan taşlarla onları vuruyorlardı.

Bayraktar Bayraklı Meali

O kuşlar, onlara kurumuş çamurdan taşlar atıyordu.

Besim Atalay Meali (1965)

Atarlardı onlara kızgın çakıl taşları

Cemal Külünkoğlu Meali

Bunlar onlara pişkin balçıktan taşlar atıyorlardı.

Cemil Said (1924)

3,4. Ânlara karşı Ebâbîl dinilen kuşları gönderüb de başlarının üzerine semâdan işâretleri hâvî taşlar yağdırmadı mı?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

3,4. Onların üzerine, sert taşlar atan sürülerle kuşlar gönderdi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

3,4,5. Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

3-4. Onların üzerine pişkin tuğladan yapılmış taşlar yağdıran sürü sürü kuşlar salmadı mı?

Diyanet Vakfı Meali

O kuşlar, onların üzerlerine pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyordu.

Edip Yüksel Meali

Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atıyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atıyorlardı.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Atıyorlardı onlara «siccil» den taşlar

Emrah Demiryent Meali

3-4. (Allah, o kâfirlerin) üzerlerine, pişirilmiş balçıktan taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi.

Erhan Aktaş Meali

Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atan.

Hasan Basri Çantay Meali

ki bunlar onlara pişkin tuğladan (yapılmış) taş (lar) atıyorlar) dı.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Onlara işaretlenmiş taşlar atıyorlardı.

Hayrat Neşriyat Meali

(Bu kuşlar,) onlara pişmiş çamurdan taşlar atıyorlardı.

İhsan Aktaş Meali

3,4 ,5. Ve üzerlerine, öbek öbek (yoğun bir şekilde) uçuşan varlıklar salmadı mı? O (uçuşan varlıklar) onlara pişmiş çamurdan taşlar (volkanik sülfür taşları) atıyorlardı. Sonunda onları (sanki) içi yenmiş, kırılıp ezilmiş ekin yaprağı gibi yapıverdi. *

(*) Not: 1) Eğer tayrdan maksat kuşlar ise, muhtemelen bu kuşlar Habeşistan’ın alt kısmından güneye doğru göç eden göçmen kuşlardı. O sırada Madagask... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Kuş sürüleri onları (çölün, sıcaktan sertleşmiş) taşların üzerine atıyorlardı.[24]

[24] Tarihi anlatımlarda, Kâbe’yi ortadan kaldırmak için ordu ile Mekke’ye yaklaşan Ebrehe ordusunun, bulaşıcı bir hastalıktan kırıldıkları ve çöl ort... Devamı..

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

bunlarla başlarına tuğlalar yağdırmadı mı?

İsmail Hakkı İzmirli

Ki onlara tuğladan yapılmış taşlar atmışlardı [⁶].

[6] O taşlarla askere çiçek hastalığı bulaşmıştı. Ordu çiçek hastalığından kırılmıştı. Deniz tarafından gelen kuşlar hastalığı nakleden sinekler olabi... Devamı..

İsmail Yakıt

Onlara, balçıktan pişmiş [siccîl] taşlar atan/fırlatan/yağdıran.³

3 Krş. Hûd, 11/82. Balçık, burada kanaatimizce kızgın lavların oluşturduğu çamurdur.

Kadri Çelik Meali

Onlara pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları atıyorlardı.

Mahmut Kısa Meali

İlâhî kudret tarafından özel olarak gönderilen bu kuşlar, onların başlarına, pişmiş çamurdan yapılmış tuğla gibisert ve öldürücü taşlar yağdırıyorlardı.

Mahmut Özdemir Meali

Onlara "siccîl"den taşlar atıyorlar.

Mehmet Çakır Meali

damgalı taşlar attırarak,

Mehmet Çoban Meali

Onlar görmediler mi? Gönderdiğimiz Ebabil kuşları Fil sahiplerinin üzerine pişmiş balçıktan taşlar atıyorlardı. Kuşların attığı taşlar Fil ordusunun askerlerini ekin gibi biçiyordu.

Mehmet Okuyan Meali

Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atıyorlar(dı).

Mehmet Türk Meali

3,4. O, onların üzerlerine pişirilmiş taşlar¹ atan sürülerle² (özel)³ kuşlar⁴ gönderdi.

1 Siccil: Arapçada şiddetli, katı yani “katı sert” demektir. Bazı tefsirciler bunun Farsça “seng” ve “gil” (seng=taş, gil=çamur) kelimelerinin birleşm... Devamı..

Muhammed Esed Meali

onlara önceden tesbit edilmiş taş gibi sert azap darbeleri ² vurdular,

2 Lafzen, “siccîl taşları ile”. 11:82, not 114’de açıklandığı gibi, siccîl terimi sicill ile eş anlamlıdır, ki o da “bir yazı” veya mecazî olarak, “[A... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

3-4. Onların üzerine pişmiş çamurdan taşlar atan kuş sürülerini göndermedi mi? 14/13, 27/59

Mustafa İslamoğlu Meali

onlara taş kesilmiş balçık türü[⁵⁸⁹⁴] tanımlanamayan (şeyler)[⁵⁸⁹⁵] atıyorlardı.[⁵⁸⁹⁶]

[5894] Veya tescil köküne nisbetle: “kayıtlı, adrese teslim, güdümlü”; ya da “kova” mânasındaki seclden “kovalar dolusu bela” (Âlûsî). Fakat kelime Fa... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Ki o kuşlar onlara (o düşman ordusunun her ferdine isabet edip öldüren) pişmiş tuğladan yapılmış taşlar atıyorlardı.

Osman Fırat Meali

(Uçanlar) onlara tescilli (kime vurulacağı belli) taşlar atıyorlardı.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onlara (o kuşlar) siccîlden (katı, sert çamurlardan) taşlar atıyorlardı.

Suat Yıldırım Meali

Bunlar onlara pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyorlardı.

Süleyman Ateş Meali

Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atan (kuşlar).

Süleyman Tevfik (1927)

O kuşlar ashâb-ı fîl üzerine pişirilmiş balçıkdan ufak taşlar atdılar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Pişmiş çamurdan taş boşaltan bulutları![*]

[*] سِجِّيْلٍ (siccîl) çamurun pişirilmesiyle oluşan taş demektir; Farsça'dan Arapçaya geçmiştir. Siccîl, yanardağ patlamasıyla helak olan Lut kavmini... Devamı..

Şaban Piriş Meali

3,4. Onların üzerine damgalanmış taşlar atan ebâbil kuşlarını gönderdi.

Ümit Şimşek Meali

Onlara pişmiş balçıktan taşlar attılar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Atıyorlardı onlara kurumuş çamurdan damgalı taş.

Sardorxon Jahongir

Ular sopol toshlar bilan ularga otar edi.

Eski Anadolu Türkçesi

atarlar anlara ŧaş bişmiş balçıķdan.

Satıraltı Meal (1534)

Anları ṭaşladılar bişmiş balçıḳdan ṭaşlar‐ıla.

Bunyadov-Memmedeliyev

(O quşlar) onlara bişmiş gildən düzəlmiş (möhkəm xırda) daşlar atırdı.

M. Pickthall (English)

Which pelted them with stones of baked clay

Yusuf Ali (English)

Striking them with stones(6273) of baked clay.

6273 Sijjil: See n. 1579 to 11:82. The word also occurs at 15:74. Stones of baked clay, or hard as baked clay, are part of the miracle in the story.


Designed by ÖFK