تَرْم۪يهِمْ بِحِجَارَةٍ مِنْ سِجّ۪يلٍۖۙ
Türkçe Transcript
Termîhim bihicâratin min siccîl(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onları, balçıktan taşlarla taşladılar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Onlara gökten ’pişirilip-sertleştirilmiş (kurşun misali) balçık taşları’ atıyorlardı.
Abdullah Parlıyan Meali
onlara pişmiş çamurdan taşlar atıyorlardı.
Ahmet Tekin Meali
Kuşlar, onlara, belirlenmiş cezanın infazı için balçıktan dökülerek pişirilmiş taş mermiler atıyorlardı.
Ahmet Varol Meali
O (kuş)lar onların üzerlerine pişirilmiş balçıktan taşlar atıyorlardı.
Ali Bulaç Meali
Onlara 'pişirilip-sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı;
Ali Fikri Yavuz Meali
Onlara siccîl'den (pişmiş çamurdan) taşlar atıyorlardı.
Bahaeddin Sağlam Meali
O kuşlar, pişmiş çamurdan taşlarla onları vuruyorlardı.
Bayraktar Bayraklı Meali
O kuşlar, onlara kurumuş çamurdan taşlar atıyordu.
Besim Atalay Meali (1965)
Atarlardı onlara kızgın çakıl taşları
Cemal Külünkoğlu Meali
Bunlar onlara pişkin balçıktan taşlar atıyorlardı.
Cemil Said (1924)
3,4. Ânlara karşı Ebâbîl dinilen kuşları gönderüb de başlarının üzerine semâdan işâretleri hâvî taşlar yağdırmadı mı?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
3,4. Onların üzerine, sert taşlar atan sürülerle kuşlar gönderdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
3,4,5. Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
3-4. Onların üzerine pişkin tuğladan yapılmış taşlar yağdıran sürü sürü kuşlar salmadı mı?
Diyanet Vakfı Meali
O kuşlar, onların üzerlerine pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyordu.
Edip Yüksel Meali
Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atıyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atıyorlardı.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Atıyorlardı onlara «siccil» den taşlar
Emrah Demiryent Meali
3-4. (Allah, o kâfirlerin) üzerlerine, pişirilmiş balçıktan taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi.
Erhan Aktaş Meali
Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atan.
Hasan Basri Çantay Meali
ki bunlar onlara pişkin tuğladan (yapılmış) taş (lar) atıyorlar) dı.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onlara işaretlenmiş taşlar atıyorlardı.
Hayrat Neşriyat Meali
(Bu kuşlar,) onlara pişmiş çamurdan taşlar atıyorlardı.
İhsan Aktaş Meali
3,4 ,5. Ve üzerlerine, öbek öbek (yoğun bir şekilde) uçuşan varlıklar salmadı mı? O (uçuşan varlıklar) onlara pişmiş çamurdan taşlar (volkanik sülfür taşları) atıyorlardı. Sonunda onları (sanki) içi yenmiş, kırılıp ezilmiş ekin yaprağı gibi yapıverdi. *
İlyas Yorulmaz Meali
Kuş sürüleri onları (çölün, sıcaktan sertleşmiş) taşların üzerine atıyorlardı.[24]
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
bunlarla başlarına tuğlalar yağdırmadı mı?
İsmail Hakkı İzmirli
Ki onlara tuğladan yapılmış taşlar atmışlardı [⁶].
İsmail Yakıt
Onlara, balçıktan pişmiş [siccîl] taşlar atan/fırlatan/yağdıran.³
Kadri Çelik Meali
Onlara pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları atıyorlardı.
Mahmut Kısa Meali
İlâhî kudret tarafından özel olarak gönderilen bu kuşlar, onların başlarına, pişmiş çamurdan yapılmış tuğla gibisert ve öldürücü taşlar yağdırıyorlardı.
Mahmut Özdemir Meali
Onlara "siccîl"den taşlar atıyorlar.
Mehmet Çakır Meali
damgalı taşlar attırarak,
Mehmet Çoban Meali
Onlar görmediler mi? Gönderdiğimiz Ebabil kuşları Fil sahiplerinin üzerine pişmiş balçıktan taşlar atıyorlardı. Kuşların attığı taşlar Fil ordusunun askerlerini ekin gibi biçiyordu.
Mehmet Okuyan Meali
Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atıyorlar(dı).
Mehmet Türk Meali
3,4. O, onların üzerlerine pişirilmiş taşlar¹ atan sürülerle² (özel)³ kuşlar⁴ gönderdi.
Muhammed Esed Meali
onlara önceden tesbit edilmiş taş gibi sert azap darbeleri ² vurdular,
Mustafa Çavdar Meali
3-4. Onların üzerine pişmiş çamurdan taşlar atan kuş sürülerini göndermedi mi? 14/13, 27/59
Mustafa İslamoğlu Meali
onlara taş kesilmiş balçık türü[⁵⁸⁹⁴] tanımlanamayan (şeyler)[⁵⁸⁹⁵] atıyorlardı.[⁵⁸⁹⁶]
Orhan Kuntman Meali
Ki o kuşlar onlara (o düşman ordusunun her ferdine isabet edip öldüren) pişmiş tuğladan yapılmış taşlar atıyorlardı.
Osman Fırat Meali
(Uçanlar) onlara tescilli (kime vurulacağı belli) taşlar atıyorlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onlara (o kuşlar) siccîlden (katı, sert çamurlardan) taşlar atıyorlardı.
Suat Yıldırım Meali
Bunlar onlara pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyorlardı.
Süleyman Ateş Meali
Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atan (kuşlar).
Süleyman Tevfik (1927)
O kuşlar ashâb-ı fîl üzerine pişirilmiş balçıkdan ufak taşlar atdılar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Pişmiş çamurdan taş boşaltan bulutları![*]
Şaban Piriş Meali
3,4. Onların üzerine damgalanmış taşlar atan ebâbil kuşlarını gönderdi.
Ümit Şimşek Meali
Onlara pişmiş balçıktan taşlar attılar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Atıyorlardı onlara kurumuş çamurdan damgalı taş.
Sardorxon Jahongir
Ular sopol toshlar bilan ularga otar edi.
Eski Anadolu Türkçesi
atarlar anlara ŧaş bişmiş balçıķdan.
Satıraltı Meal (1534)
Anları ṭaşladılar bişmiş balçıḳdan ṭaşlar‐ıla.
Bunyadov-Memmedeliyev
(O quşlar) onlara bişmiş gildən düzəlmiş (möhkəm xırda) daşlar atırdı.
M. Pickthall (English)
Which pelted them with stones of baked clay
Designed by ÖFK