×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Tekâsür / 4

ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَۜ

Türkçe Transcript

Śumme kellâ sevfe ta’lemûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sonra da gene iş öyle değil, yakında bilirsiniz.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Yine hayır; ileride (elbette ve kesinlikle gerçeği görüp) bileceksiniz.

Abdullah Parlıyan Meali

İş öyle değil ama zamanı geldiğinde ahiretle, azapla karşılaşınca daha iyi bilip anlayacaksınız.

Ahmet Tekin Meali

Bir daha ifade edelim! Böyle düşünmeniz, böyle yaşamanız doğru değil. Yakında, ölümden sonra, mahşerde doğruyu öğreneceksiniz.

Ahmet Varol Meali

Sonra yine hayır. Yakında bileceksiniz.

Ali Bulaç Meali

Yine hayır; ileride bileceksiniz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Yine sakının. İleride (kabirde size ne yapılacağını) bileceksiniz.

Bahaeddin Sağlam Meali

Hayır, sonra yine bileceksiniz.

Bayraktar Bayraklı Meali

3,4. Hayır! Yakında bileceksiniz! Yine hayır! Yakında bileceksiniz.!

Besim Atalay Meali (1965)

Evet öyle değil Yakında bileceksiniz

Cemal Külünkoğlu Meali

Evet, evet! Siz, (bunun ne kadar kötü bir şey olduğunu) yakında bileceksiniz!

Cemil Said (1924)

3,4. Lâkin öğreneceksiniz! Sonra yine öğreneceksiniz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Hayır; gözünüzü açın; yakında bileceksiniz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hayır, Hayır! İleride bileceksiniz!

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Hayır hayır! Elbette yakında anlayacaksınız.

Diyanet Vakfı Meali

3, 4. Hayır! Yakında bileceksiniz! Elbette yakında bileceksiniz!

Edip Yüksel Meali

Elbette, yakında bileceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yine hayır! Yakında bileceksiniz (hatanızı).

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sonra öyle değil, ilerde bileceksiniz

Emrah Demiryent Meali

Kesinlikle (bu gâfletinizin kötü akıbetini) yakında bileceksiniz!

Bazı âyet-i kerîmelerde ard arda gelen tekrar ifadeleri, te’kîd/anlamı ve anlatımı pekiştirmek amacıyla yinelemedir.

Erhan Aktaş Meali

Yine hayır, bildiğiniz gibi değil; yakında bileceksiniz.

Hasan Basri Çantay Meali

Yine sakının. İleride bileceksiniz.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Hayır hayır! Yakında bileceksiniz.

Hayrat Neşriyat Meali

Sonra (yine) hayır! İleride bileceksiniz!

İhsan Aktaş Meali

Sonra yine hayır; ileride (gerçeği) bileceksiniz.

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra bunları kesinlikle öğreneceksiniz.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Yine, böyle değil. Bir gün gelir öğrenirsiniz.

İsmail Hakkı İzmirli

Yine tekrar ederim ki bunu bırakın,

İsmail Yakıt

Kesinlikle [summe] evet, yakında bileceksiniz!

Kadri Çelik Meali

Yine hayır! İleride bileceksiniz.

Mahmut Kısa Meali

Evet,yakında ne büyük bir aldanış içinde olduğunuzu anlayacaksınız! Amao zaman iş işten geçmiş olacak.

Mahmut Özdemir Meali

Yine hayır! İleride bileceksiniz.

Mehmet Çakır Meali

Hem de çok yakında öğreneceksiniz.

Mehmet Çoban Meali

Evet! İleride gerçeği kesin bir şekilde öğreneceksiniz.

Mehmet Okuyan Meali

Sonra, ileride elbette bileceksiniz!

Mehmet Türk Meali

Sonra doğrusu! İleride (daha da iyi) bileceksiniz.¹

1 Bu da; ya kişi kendisi ölünce veya âhirette dirilince olabilir.

Muhammed Esed Meali

Evet, evet! ² Zamanı geldiğinde anlayacaksınız!

2 Bkz. sure 6, not 31. (Sümme kelimesi Esed tarafından 6:31’de ve bu ayette “Ve bir kez daha” şeklinde çevrilmiş olmasına rağmen, burada tarafımızdan ... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Yok şimdi olmazsa ahirette bu gerçeği mutlaka öğreneceksiniz. 31/33, 92/11

Mustafa İslamoğlu Meali

daha da olmadı, o zaman vakti gelince gerçeği (orada) öğreneceksiniz.[⁵⁸⁷³]

[5873] Zımnen: Eğer çoğaltma tutkusuna kapılarak körleşmeseydiniz, işin hakikatini şimdi de öğrenebilirdiniz. İlmin, idraku’ş-şey’ bi-hakikatihî (bir ... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Elbette (ahiret vardır, kıyâmet kopunca) ilerde (bunun gerçek olduğunu) bileceksiniz. (Ve yaptıklarınızın cezasını da çekeceksiniz)

Osman Fırat Meali

Sonra, hayır, yakında bileceksiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra öyle değil, ileride bileceksiniz.

Suat Yıldırım Meali

Evet, evet! İleride bileceksiniz!

Süleyman Ateş Meali

Yine hayır, yakında bileceksiniz (hatanızı)!

Süleyman Tevfik (1927)

Sonra muhakkak görir ve anlarsınız.

Süleymaniye Vakfı Meali

Yok yok… İlerisinde bunu bir kez daha[*] öğrenirsiniz.

[*] Buradaki bir kez daha ifadesi, ثم edatından dolayı kullanılmıştır.

Şaban Piriş Meali

Yine hayır, ileride bileceksiniz.

Ümit Şimşek Meali

Evet, öğreneceksiniz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hayır, hayır! İş öyle değil! Yakında bileceksiniz.

Sardorxon Jahongir

Yana bir bor yo‘‎q, yaqinda bilib olasizlar!

Eski Anadolu Türkçesi

andan degül eyle! tįz bilesiz.

Satıraltı Meal (1534)

Andan ṣoñra bileceksiz ḫaṭālaruñuzı ḳıyāmet olġanda.

Bunyadov-Memmedeliyev

Xeyr, xeyr! (Belə yaramaz). Siz (öləndən sonra bu yaramaz əməllərinizin aqibətini) mütləq biləcəksiniz!

M. Pickthall (English)

Nay, but ye will come to know!

Yusuf Ali (English)

Again, ye soon shall know!


Designed by ÖFK