ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَۜ
Türkçe Transcript
Śumme kellâ sevfe ta’lemûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Sonra da gene iş öyle değil, yakında bilirsiniz.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Yine hayır; ileride (elbette ve kesinlikle gerçeği görüp) bileceksiniz.
Abdullah Parlıyan Meali
İş öyle değil ama zamanı geldiğinde ahiretle, azapla karşılaşınca daha iyi bilip anlayacaksınız.
Ahmet Tekin Meali
Bir daha ifade edelim! Böyle düşünmeniz, böyle yaşamanız doğru değil. Yakında, ölümden sonra, mahşerde doğruyu öğreneceksiniz.
Ahmet Varol Meali
Sonra yine hayır. Yakında bileceksiniz.
Ali Bulaç Meali
Yine hayır; ileride bileceksiniz.
Ali Fikri Yavuz Meali
Yine sakının. İleride (kabirde size ne yapılacağını) bileceksiniz.
Bahaeddin Sağlam Meali
Hayır, sonra yine bileceksiniz.
Bayraktar Bayraklı Meali
3,4. Hayır! Yakında bileceksiniz! Yine hayır! Yakında bileceksiniz.!
Besim Atalay Meali (1965)
Evet öyle değil Yakında bileceksiniz
Cemal Külünkoğlu Meali
Evet, evet! Siz, (bunun ne kadar kötü bir şey olduğunu) yakında bileceksiniz!
Cemil Said (1924)
3,4. Lâkin öğreneceksiniz! Sonra yine öğreneceksiniz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Hayır; gözünüzü açın; yakında bileceksiniz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hayır, Hayır! İleride bileceksiniz!
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Hayır hayır! Elbette yakında anlayacaksınız.
Diyanet Vakfı Meali
3, 4. Hayır! Yakında bileceksiniz! Elbette yakında bileceksiniz!
Edip Yüksel Meali
Elbette, yakında bileceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yine hayır! Yakında bileceksiniz (hatanızı).
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sonra öyle değil, ilerde bileceksiniz
Emrah Demiryent Meali
Kesinlikle (bu gâfletinizin kötü akıbetini) yakında bileceksiniz!
Erhan Aktaş Meali
Yine hayır, bildiğiniz gibi değil; yakında bileceksiniz.
Hasan Basri Çantay Meali
Yine sakının. İleride bileceksiniz.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayır hayır! Yakında bileceksiniz.
Hayrat Neşriyat Meali
Sonra (yine) hayır! İleride bileceksiniz!
İhsan Aktaş Meali
Sonra yine hayır; ileride (gerçeği) bileceksiniz.
İlyas Yorulmaz Meali
Sonra bunları kesinlikle öğreneceksiniz.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yine, böyle değil. Bir gün gelir öğrenirsiniz.
İsmail Hakkı İzmirli
Yine tekrar ederim ki bunu bırakın,
İsmail Yakıt
Kesinlikle [summe] evet, yakında bileceksiniz!
Kadri Çelik Meali
Yine hayır! İleride bileceksiniz.
Mahmut Kısa Meali
Evet,yakında ne büyük bir aldanış içinde olduğunuzu anlayacaksınız! Amao zaman iş işten geçmiş olacak.
Mahmut Özdemir Meali
Yine hayır! İleride bileceksiniz.
Mehmet Çakır Meali
Hem de çok yakında öğreneceksiniz.
Mehmet Çoban Meali
Evet! İleride gerçeği kesin bir şekilde öğreneceksiniz.
Mehmet Okuyan Meali
Sonra, ileride elbette bileceksiniz!
Mehmet Türk Meali
Sonra doğrusu! İleride (daha da iyi) bileceksiniz.¹
Muhammed Esed Meali
Evet, evet! ² Zamanı geldiğinde anlayacaksınız!
Mustafa Çavdar Meali
Yok şimdi olmazsa ahirette bu gerçeği mutlaka öğreneceksiniz. 31/33, 92/11
Mustafa İslamoğlu Meali
daha da olmadı, o zaman vakti gelince gerçeği (orada) öğreneceksiniz.[⁵⁸⁷³]
Orhan Kuntman Meali
Elbette (ahiret vardır, kıyâmet kopunca) ilerde (bunun gerçek olduğunu) bileceksiniz. (Ve yaptıklarınızın cezasını da çekeceksiniz)
Osman Fırat Meali
Sonra, hayır, yakında bileceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra öyle değil, ileride bileceksiniz.
Suat Yıldırım Meali
Evet, evet! İleride bileceksiniz!
Süleyman Ateş Meali
Yine hayır, yakında bileceksiniz (hatanızı)!
Süleyman Tevfik (1927)
Sonra muhakkak görir ve anlarsınız.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yok yok… İlerisinde bunu bir kez daha[*] öğrenirsiniz.
Şaban Piriş Meali
Yine hayır, ileride bileceksiniz.
Ümit Şimşek Meali
Evet, öğreneceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Hayır, hayır! İş öyle değil! Yakında bileceksiniz.
Sardorxon Jahongir
Yana bir bor yo‘q, yaqinda bilib olasizlar!
Eski Anadolu Türkçesi
andan degül eyle! tįz bilesiz.
Satıraltı Meal (1534)
Andan ṣoñra bileceksiz ḫaṭālaruñuzı ḳıyāmet olġanda.
Bunyadov-Memmedeliyev
Xeyr, xeyr! (Belə yaramaz). Siz (öləndən sonra bu yaramaz əməllərinizin aqibətini) mütləq biləcəksiniz!
M. Pickthall (English)
Nay, but ye will come to know!
Yusuf Ali (English)
Again, ye soon shall know!
Designed by ÖFK