وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ اٰمَنُوا بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَاَنْفَقُوا مِمَّا رَزَقَهُمُ اللّٰهُۜ وَكَانَ اللّٰهُ بِهِمْ عَل۪يماً
Türkçe Transcript
Vemâżâ ‘aleyhim lev âmenû bi(A)llâhi velyevmi-l-âḣiri veenfekû mimmâ razekahumu(A)llâh(u)(c) vekâna(A)llâhu bihim ‘alîmâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ne olurdu Allah'a ve ahiret gününe inanıp Allah'ın kendilerini rızıklandırdığı şeyleri harcasalardı; ve Allah, onları çok iyi bilir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Şayet bunlar, Allah’a ve ahiret gününe inanarak, Allah’ın kendilerine verdiği rızıktan infak etselerdi, aleyhlerine mi olurdu? Allah, onları (niyetleri ve mahiyetleriyle çok) iyi Bilendir.
Abdullah Parlıyan Meali
Onlara ne olurdu sanki, Allah'a ve ahiret gününe inansalardı ve Allah'ın kendilerine verdiği rızıktan Allah yolunda harcasalardı. Allah onlar hakkındaki herşeyi bilir.
Ahmet Tekin Meali
Bunlar, Allah'a, Allah'a imanın gerektirdiği esaslara ve âhiret gününe iman etmiş olsalar, Allah'ın verdiği rızık ve servetten karşılık beklemeden, gönüllü harcamış, insanların ihtiyaçlarını görmüş olsalardı, kendilerine ne zarar gelirdi? Onların yaptıkları her şey, Allah'ın bilgisi, planı, iradesi dahilinde gerçekleşmektedir.
Ahmet Varol Meali
Eğer onlar Allah'a ve ahiret gününe iman etselerdi ve Allah'ın kendilerine verdiği rızıktan hayra harcasalardı ne zararları olurdu! Allah onları bilmektedir.
Ali Bulaç Meali
Allah'a ve ahiret gününe inanarak Allah'ın kendilerine verdiği rızıktan infak etselerdi, aleyhlerine mi olurdu? Allah, onları iyi bilendir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Kâfirler, eğer Allah'a ve ahiret gününe iman etseler ve Allah'ın kendilerine verdiği nimetten riyâsız harcamış olsalardı, onlara ziyan mı olurdu? Allah onların söz ve işlerini çok iyi bilendir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ne olur onlar, Allah’a ve ahiret gününe inansalar, Allah’ın onlara verdiği rızıktan harcasalar. Şüphesiz Allah onları çok iyi biliyor.
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah'a ve âhiret gününe iman edip de Allah'ın kendilerine verdiğinden O'nun yolunda infak etselerdi, ne olurdu sanki? Allah onların durumunu hakkıyla bilmektedir.
Besim Atalay Meali (1965)
Ne olurdu, Allah ile son güne onlar inansalardı? Allahın verdiğinden yedirmiş olsalardı? Allah bilir onları
Cemal Külünkoğlu Meali
Allah’a ve âhiret gününe inansalar ve Allah’ın kendilerine rızık olarak verdiklerinden (gösteriş yapmadan) infak etselerdi ne olurdu sanki! Allah onların durumunu hakkıyla bilendir.
Cemil Said (1924)
Allâh insânların ef’âlini bildiği halde Allâh’a ve âhiret günine inanmamakla ve Allâh’ın ihsân itdiği rızıkdan sadaka virmekle ne ziyân itmiş olurlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bunlar Allah'a, ahiret gününe inanmış, Allah'ın verdiği rızıklardan sarfetmiş olsalardı ne zararı olurdu? Oysa Allah onları bilir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bunlar, Allah’a ve ahiret gününe iman etselerdi ve Allah’ın verdiği rızıktan (gösterişsiz olarak) harcasalardı, kendilerine ne zarar gelirdi? Allah, onları en iyi bilendir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Allah’a ve âhiret gününe iman edip de Allah’ın kendilerine verdiğinden harcasalardı ne olurdu sanki! Allah onların durumunu hakkıyla bilmektedir.
Diyanet Vakfı Meali
Allah'a ve ahiret gününe iman edip de Allah'ın kendilerine verdiğinden (O'nun yolunda) harcasalardı ne olurdu sanki! Allah onların durumunu hakkıyle bilmektedir.
Edip Yüksel Meali
ALLAH'a ve ahiret gününe inansalardı ve ALLAH'ın kendilerine vermiş olduğu rızıktan yardım olarak harcasalardı ne olurdu? ALLAH onları Bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bunlar, Allah'a ve ahiret gününe iman etselerdi ve Allah'ın verdiği rızıktan gösterişsiz harcasalardı kendilerine ne zarar gelirdi? Allah onların söz ve işlerini çok iyi bilendir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ne vardı bunlar Allaha iyman getirseler ve Âhıret gününe inansalar da Allahın kendilerine merzuk buyurduğu şeylerden infak etselerdi? Ziyan mı ederlerdi? Allah kendilerini bilirdi
Emrah Demiryent Meali
Allah’a ve âhiret gününe îmân edip de Allah’ın kendilerine verdiğinden (O’nun rızası doğrultusunda) harcasalardı ne (zararları) olurdu ki? Allah onların durumunu (kalplerinden geçirdiklerini) hakkıyla bilmektedir.
Erhan Aktaş Meali
Onlara ne olurdu sanki, Allah'a ve ahiret gününe inansalardı; Allah'ın verdiği rızıktan infak¹ etselerdi. Allah, onları en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay Meali
Allaha ve âhiret gününe îman edib de Allah'ın kendilerine verdiğinden harcamış olsalardı bu, onlara zarar mı idi? Allah onları çok iyi bilendir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Allah’a ve ahiret gününe inanıp Allah’ın kendilerine verdiği rızıktan infak etselerdi ya! Allah onları bilendir.
Hayrat Neşriyat Meali
Hâlbuki Allah'a ve âhiret gününe îmân edip de, Allah'ın kendilerini rızıklandırdığı şeylerden (Allah yolunda) sarf etselerdi onlara ne (zararı) olurdu? Allah ise, onları hakkıyla bilendir.
İhsan Aktaş Meali
Ve onlar, Allah’a ve ahiret gününe inanmış olup Allah’ın verdiği rızıklardan (sırf onun rızası için toplumun yoksul, işsiz ve muhtaç kesimine) infak etselerdi, sanki ne kaybederlerdi? Oysa Allah, onları çok iyi bilmektedir.
İlyas Yorulmaz Meali
Böyleleri, Allah’a ve ahiret gününe inansalar, Allah’ın kendilerine verdiği rızıklardan ihtiyaç sahiplerine harcasalardı ne olurdu. Allah onları en iyi bilendir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Eğer onlar Allah’a, son güne inanmış, Allah’ın kendilerine vermiş olduğu azıktan da başkalarını geçindirmiş olsalardı, bunun onlara ne kötülüğü olurdu? Allah onları çok iyi bilendir.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar Allah/a, âhiret gününe inansalar ve merzuk kıldığımız şeylerden harcetselerdi onlara ne zarar olurdu. Allah onları hakkiyle bilir.
İsmail Yakıt
Eğer bunlar Allah’a ve ahiret gününe inansalardı ve Allah’ın kendilerine vermiş olduklarından da (başkaları için) harcasalardı, ne kaybederlerdi ki? Allah onları çok iyi bilmektedir.
Kadri Çelik Meali
Bunlar Allah'a, ahiret gününe iman etmiş, Allah'ın verdiği rızıklardan infak etmiş olsalardı ne olurdu sanki? Elbette Allah onları iyi bilendir.
Mahmut Kısa Meali
Oysa Allah’a ve âhiret gününe inanıp O’nun bağışladığı nîmetlerden bir kısmını O’nun yolunda harcamış olsalardı, kendileri için ne iyi olurdu! Şunu unutmasınlar ki, Allah onları ve yaptıkları kötülükleri gâyet iyi biliyor. Ve hepsinin hesabını soracaktır
Mahmut Özdemir Meali
Ne olurdu, Allah’a ve Âhir Gün’e inansalardı; Allah’ın onları rızıklandırdığı şeylerden harcasalardı! Allah onları bilmekteydi.
Mehmet Çakır Meali
İnsanoğlu Allah'a ve ahiret gününe inansa da, Allah'ın kendilerine lütfettiği şeylerden azıcık harcasa ne kaybeder ki? Nasıl olsa Allah durumlarını bilmiyor mu?
Mehmet Çoban Meali
Böyleleri Allah’a ve ahiret gününe iman etselerdi. Allah’ın verdiği varlıklardan ihtiyaç sahiplerine yardım ederek harcasalardı. Kendilerine ne zarar gelirdi ne de ziyan! Gelip geçici dünyada hiçbir şeyleri eksilmezdi. Unutmayın ki Allah onların ne durumda olduğunu çok bilir.
Mehmet Okuyan Meali
Allah’a ve ahiret gününe iman edip Allah’ın kendilerine verdiğinden (O’nun yolunda) infak etselerdi (verselerdi) ya! Allah onları(n durumunu) bilendir.
Mehmet Türk Meali
Eğer bu (kâfirler) Allah’a ve âhiret gününe îman etseler ve Allah’ın kendilerine verdiği rızıktan (Allah yolunda) harcasalardı ne olurdu sanki? Şüphesiz Allah onları çok iyi bilir.
Muhammed Esed Meali
Onlar sadece Allah’a ve Ahiret Günü’ne inanıyorlarsa ve Allah’ın kendilerine rızık olarak bağışladığını [O’nun yolunda] harcıyorlarsa neden korksunlar ki? ⁵⁰ Allah onlar hakkındaki her şeyi bilir.
Mustafa Çavdar Meali
Hâlbuki bunlar, Allah’a ve ahiret gününe inanıp güvenselerdi ve Allah’ın kendilerine bağışladığı rızıktan gösteriş yapmadan bağışta bulunsalardı ne kaybederlerdi sanki? Ama Allah, onların hakkında her şeyi bilendir. 2/267-271
Mustafa İslamoğlu Meali
Bunlar da Allah’a ve âhiret gününe iman etselerdi ve Allah’ın kendilerine bağışladığı rızıktan infak etselerdi ne kaybederlerdi sanki?[⁷⁷⁹] Ama Allah onlar hakkında her şeyi bilir.
Orhan Kuntman Meali
Ne olurdu onlar, (şeytana uymasalardı) Allah'a ve ahiret gününe iman edip, Allah'ın kendilerine verdiğinden (O’nun yolunda) harcamış olsalardı? (Bu sayede azabından kurtulmuş olurlardı) Allah onları (onların her halini ve niyetlerini) elbette hakkıyle bilir! (ve cezalarını verir)
Osman Fırat Meali
Ne olurdu ki onlar Allah’a ve âhiret gününe iman etselerdi ve onlara rızık olarak verdiklerimizden de verselerdi! Allah, onların yaptıklarını bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ne olurdu onlara? Eğer Allah Teâlâ'ya ve ahiret gününe imân etselerdi ve Allah Teâlâ'nın kendilerini merzûk buyurmuş olduğu şeylerden infakta bulunsalar idi. Ve Allah Teâlâ onları bihakkın bilicidir.
Suat Yıldırım Meali
Allah'a ve âhiret gününe inansalar ve Allah'ın kendilerine ihsan ettiği nimetlerden harcasalardı ne zararları olurdu sanki? Allah onları pek iyi bilmektedir.
Süleyman Ateş Meali
Onlara ne olurdu sanki Allah'a ve ahiret gününe inansalardı ve Allah'ın kendilerine verdiği rızıktan Allah yolunda harcasalardı! Allah onları biliyordu.
Süleyman Tevfik (1927)
Eğer Allâh'a ve âhiret gününe îmân itseler ve Cenâb-ı Hakk'ın kendilerine virdiği şeylerden Allâh yolunda infâk itseler ne ziyân ve zarar iderlerdi? Allâh Te'âlâ onların her hâlini bilicidir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar Allah'a ve ahiret gününe inanıp güvenselerdi, Allah'ın verdiği rızıktan hayra harcasalardı bunun onlara ne yükü olurdu? Allah, onların durumunu bilir.
Şaban Piriş Meali
Allah'a ve ahiret gününe iman edip, Allah'ın kendilerine verdiği rızıktan bağışta bulunsalardı onlara ne olurdu? Allah onları bilendir.
Ümit Şimşek Meali
Ne olurdu, onlar da Allah'a ve âhiret gününe inanıp Allah'ın kendilerine verdiği rızıktan Allah yolunda harcasalardı! Çünkü Allah onları hakkıyla biliyor.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ne olurdu onlara, Allah'a ve âhiret gününe inanıp da Allah'ın kendilerine verdiği rızıktan öyle dağıtsalardı! Allah onları bilmekteydi.
Sardorxon Jahongir
Aksincha, ular Allohga, oxirat kuniga iymon keltirib, Alloh rizq qilib bergan narsalardan ehson qilganlarida ularga nima zarar bo‘lardi?! Zero, Alloh ularning qilayotgan amallarini bilib turuvchi Zot edi.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ne nesedür anlaruñ üzere eger įmān getürelerdi Tañrı’ya daħı śoñraġı güne daħı nafaķa vireler-idi andan kim rūzį virdi anlara Tañrı daħı oldı Tañrı anları bilici.
Satıraltı Meal (1534)
Ne ziyān olur daḫı anlara eger īmān getürselerdi Tañrıya daḫıḳıyāmet günine ve ṣadaḳa itselerdi özlerine virdügi rızḳdan Tañrı Ta‘ālā?Tañrı Ta‘ālā anları bilicidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Əgər onlar Allaha və axirət gününə inanıb, Allahın onlara verdiyi ruzidən (yoxsullara) sərf etsəydilər, nə olardı (nə zərər çəkərdilər)?! Allah onları (ən yaxşı) tanıyandır.
M. Pickthall (English)
What have they (to fear) if they believe in Allah and the Last Day and spend (aright) of that which Allah hath bestowed upon them, when Allah is ever Aware of them ( and all they do)?
Yusuf Ali (English)
And what burden Were it on them if they had faith in Allah and in the Last Day, and they spent out of what Allah hath given them for sustenance?(558) For Allah hath full knowledge of them.
Designed by ÖFK