وَالَّذ۪ينَ يَسْعَوْنَ ف۪ٓي اٰيَاتِنَا مُعَاجِز۪ينَ اُو۬لٰٓئِكَ فِي الْعَذَابِ مُحْضَرُونَ
Türkçe Transcript
Velleżîne yes’avne fî âyâtinâ mu’âcizîne ulâ-ike fî-l’ażâbi muhdarûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve onlar ki delillerimizi boşa çıkarmaya uğraşırlar, onlardır, azapta hazır bulundurulanlar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ayetlerimizi (ve bazı hükümlerimizi) etkisiz bırakmak (artık bunlar gereksiz deyip geçersiz kılmak) için çaba harcayanlar var ya; işte onlar da azabın içine (atılmaya) hazır hale getirilmişlerdir.
Abdullah Parlıyan Meali
Ayetlerimizi etkisiz kılmak için, çaba gösterenler de, azabın içine getirilip konulacaklardır.
Ahmet Tekin Meali
Bizim kendilerine gücümüzün yetmeyeceğini, bizim koyduğumuz kuralların dışına çıkıp yakalarını kurtaracaklarını zannederek âyetlerimizi, Kur'ân'ımızı, ilkelerimizi hükümsüz, tesirsiz bırakmak için birbirlerini geride bırakırcasına çalışan güç ve iktidar sahipleri, ilim adamları ve yazarlar ise azapla yüz yüze bırakılacaklardır.
Ahmet Varol Meali
Ayetlerimiz konusunda (mü'minleri) acze düşürmek için koşuşturanlara gelince işte onlar da azabın içine getirilirler.
Ali Bulaç Meali
Ayetlerimizi etkisiz bırakmak için çaba harcayanlar; işte onlar da azabın içine getirilmişlerdir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Âyetlerimizi reddetmek için yarışırcasına gayret sarfedenler ise, onlar cehennem azabına hazırlanmışlardır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Bizden kurtulacaklarını sanarak ayetlerimize karşı gelmek için koşturanlar ise, işte onlar azap içinde yakalanıp getirilecekler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Âyetlerimizi geçersiz kılmaya gayret edenlere gelince, işte onlar da azaba atılacaklardır.
Besim Atalay Meali (1965)
Bizim âyetlerimizi çürütmeye uğraşanlar, işte onlar, azaba hazırlanmışlar
Cemal Külünkoğlu Meali
Ayetlerimizi geçersiz kılmak (onları etkisiz hale getirmek) için çaba gösterenler var ya; işte onlar azapla yüz yüze bırakılacaklardır.
Cemil Said (1924)
Lâkin bizim âyâtımızı ibtâl itmeğe sa’y iyleyenler ’azâba dûçâr olacaklardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ayetlerimizi etkisiz kılmaya çalışanlar; işte onlar, azabla yüz yüze bırakılırlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Âyetlerimizi geçersiz kılmak için yarışanlar var ya, işte onlar azap için hazır bulundurulacaklar.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Âyetlerimizi etkisiz kılmak için çaba gösterenler ise azap içinde bırakılacaklardır.
Diyanet Vakfı Meali
Âyetlerimizi boşa çıkarmaya çalışanlara gelince, onlar da azapla yüz yüze bırakılacaklardır.
Edip Yüksel Meali
Ayetlerimize meydan okuyanlar azapta kalacaklar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Âyetlerimizi hükümsüz bırakmak için yarışanlara gelince, işte onlar Hakk'ın huzuruna azab içinde getirileceklerdir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Âyetlerimizi hukümsüz bırakmak için yarış ederek çalışanlar ise hakkın huzuruna onlar azâb içinde ihzar edileceklerdir
Emrah Demiryent Meali
Âyetlerimizi geçersiz kılmak için, yarışırcasına çaba harcayanlara gelince... İşte onlar (o gün) azabın içine getirilmişlerdir.
Erhan Aktaş Meali
Ayetlerimizi etkisiz kılmak için uğraşanlar, işte onlar azapla karşı karşıya kalacak olanlardır.
Hasan Basri Çantay Meali
Birbiriyle yarışırcasına âyetlerimizin içinde koşanlar (yok mu?) onlar da azabın içerisine ihzaaren getirilenlerdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ayetlerimizi etkisiz kılmak için çaba harcayanlar ise azap içinde bırakılırlar.
Hayrat Neşriyat Meali
Âyetlerimiz(i ibtâl) husûsunda (güyâ bizi) acze düşürmeye çalışan kimseler olarak(yarışırcasına) uğraşanlara gelince, işte onlar (o gün) azâb içinde hazır bulundurulacak olanlardır.
İhsan Aktaş Meali
Ayetlerimizi geçersiz kılmak (hükümlerimizi etkisiz hâle getirmek, bazı ayetlerimizin mensuh olduğunu iddia etmek veya değiştirmek) için çaba gösterenler var ya; işte onlar azapta hazır kılınacaklardır.
İlyas Yorulmaz Meali
Ayetlerimizi etkisiz bırakmak için çaba sarf edip koşturanlar ise, azap içinde hazırda bekletileceklerdir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Belgelerimizi çürütmek için çırpınanlara gelince, onlar da azap içinde derleneceklerdir.
İsmail Hakkı İzmirli
Bizi âciz düşürmek emeliyle âyetlerimize karşı gelmek için didinenlerse azaba hazır olup ondan kurtulamayacaklar.
İsmail Yakıt
Ayetlerimizi geçersiz/âciz kılmak için koşuşturanlara gelince, işte onlar azapla yüz yüze bırakılacak olanlardır [muhdarûn].
Kadri Çelik Meali
(Kendi akıllarınca) Aciz bırakıcılar olarak ayetlerimiz hakkında çaba harcamış olanlar (var ya), işte onlar azapta hazır bulundurulmuş olanlardır.
Mahmut Kısa Meali
Kur’an’ın hükmünü geçersiz kılmak amacıyla ayetlerimize karşı mücâdele edenlere gelince, onlar da cehennemde korkunç bir azâba mahkûm edilecekler!
Mahmut Özdemir Meali
Âyetlerimizi geçersiz kılmak üzere çabalayan kimselere gelince; işte onlar Azâp’ta hazır tutulmuşlardır.
Mehmet Çakır Meali
Sözlerimizi etkisiz hale getirmek için habire koşuşturanlar ise, ceza mahalline tutuklu ihzarlı getirtileceklerdir.
Mehmet Çoban Meali
Yasalarımıza karşı çıkmak için yarışanlar var ya; işte onlar cezalandırılmak üzere hesap günü hazır bulundurulacaktır.
Mehmet Okuyan Meali
Ayetlerimizi aciz bırakmak için karşılıklı olarak uğraşanlara gelince, onlar da azapta hazır kılınacaklardır. [*]
Mehmet Türk Meali
Bizim âyetlerimizi küçük düşürmek için uğraşanlara gelince, onlar da azapla yüz yüze bırakılacaklardır.
Muhammed Esed Meali
mesajlarımızı etkisiz kılmak için çaba gösterenler ise azapla yüzyüze geleceklerdir.
Mustafa Çavdar Meali
Ama ayetlerimizi geçersiz kılmak için uğraşanlar var ya; işte onlar, cehenneme atılacaklar. 23/66, 39/71, 43/74...78
Mustafa İslamoğlu Meali
Ama âyetlerimizin amacını geçersiz kılmaya çalışan kimseler, azabın içerisinde (yaptıklarıyla) yüzleşecekler.[³⁸⁵⁵]
Orhan Kuntman Meali
Ayetlerimizi hükümsüz kılmaya (halkı doğru yoldan alıkoymaya) yeltenenlere gelince, onlar, azapla yüzyüze bırakılacaklardır.
Osman Fırat Meali
Ve ayetlerimizi küçük düşürmek için koşuşanlar, işte onlar azab içinde bulunanlardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve o kimseler ki âyetlerimiz hakkında (bizi) aciz sanar oldukları halde koşar dururlar. Onlar azap içinde ihzar edilmiş kimselerdir.
Suat Yıldırım Meali
Âyetlerimize karşı koymak için Peygamberlerimizle mücadele edenlerve elimizden kaçıp kurtulacaklarını zannedenler ise zorla getirilip azabın içine atılacaklardır.
Süleyman Ateş Meali
Ayetlerimizi etkisiz kılmağa çalışanlara gelince, onlar da azabın içine getirileceklerdir.
Süleyman Tevfik (1927)
Bizi 'âciz zannıyla âyâtımızı ibtâle ve halkın 'adem-i kabûlüne sa'y idenler cehennem 'azâbına ihzâr olunurlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Âyetlerimizi değersizleştirmeye çalışanlar da azap içindeyken yakayı ele vereceklerdir.
Şaban Piriş Meali
Ayetlerimizi geçersiz kılmak için koşturanlar ise, işte onlar, azaba hazırlananlardır.
Ümit Şimşek Meali
Âyetlerimizi etkisiz bırakmak için yarışanlar ise, tutuklanıp azap içine atılacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ayetlerimizi hükümsüz bırakmak için koşuşanlara gelince, onlar azabın içinde hazır bulundurulacaklardır.
Sardorxon Jahongir
Bizning oyatlarimizni ojiz qoldirish harakatida yuradigan kimsalar esa – ana ular azobga hozir qilinuvchilardir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı anlar kim dürişürler nişānlarumuzda ilerü geçicilerken ķurtılu anlar 'aźābda ḥāżır olınmışlardur.
Satıraltı Meal (1534)
Ve ol kişiler ki dürişürler bizüm āyetlerümüzi bāṭıl itmege. Anlar ‘aẕābdadāyim ḳalurlar.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Bizi) aciz buraxacaqlarını sanaraq ayələrimizi batil etmək üçün cəhd göstərənlər isə (qiyamət günü) gətirilib əzaba düçar ediləcəklər.
M. Pickthall (English)
And as for those who strive against Our revelations, challenging, they will be brought to the doom.
Yusuf Ali (English)
Those who strive against Our Signs, to frustrate them,(3847) will be given over into Punishment.
Designed by ÖFK