وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا رُسُلاً مِنْ قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ اَزْوَاجاً وَذُرِّيَّةًۜ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ اَنْ يَأْتِيَ بِاٰيَةٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِۜ لِكُلِّ اَجَلٍ كِتَابٌ
Türkçe Transcript
Velekad erselnâ rusulen min kablike vece’alnâ lehum ezvâcen veżurriyye(ten)(c) vemâ kâne lirasûlin en ye/tiye bi-âyetin illâ bi-iżni(A)llâh(i)(c) likulli ecelin kitâb(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Andolsun ki senden önce de peygamberler gönderdik, onlara eşler ve soysop verdik. Hiçbir peygamber yoktur ki Allah'ın izni olmadıkça bir mucizeyle gelsin. Her mukadder zaman, tespit edilmiştir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Kesinlikle, Senden önce de elçiler gönderdik, onlara da eşler ve çocuklar verdik. (Zaten) Allah’ın izni olmaksızın (hiç)bir elçiye herhangi bir ayeti (mucizeyi) getirmesi olacak iş değildir. Her ecel (her varlığın hayat serüveni ve belirlenmiş süresi) için bir kitap (yazılmış ve karar kılınmış bir kader kaydı) vardır.
Abdullah Parlıyan Meali
Hiç şüphesiz senden önce de peygamberler gönderdik, onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmadıkça, hiçbir peygamberin bir ayet veya mucize getirmesi düşünülemez. Her çağın, ihtiyacı için vahye dayanan bir yazgı vardır.
Ahmet Tekin Meali
Andolsun, senden önce de özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere Rasuller görevlendirip gönderdik. Onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmadan hiçbir peygamberin maddî bir mûcize getirmesi mümkün değildir. Her olayın gerçekleşme zamanının kaydı, her sonuçlanacak işin, her ömrün yazılı bir vâdesi vardır.
Ahmet Varol Meali
Andolsun senden önce de peygamberler gönderdik ve onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmadan hiçbir peygamber bir mucize getiremez. Her ecelin yazılı bir kaydı vardır.
Ali Bulaç Meali
Andolsun, senden önce de elçiler gönderdik, onlara eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmaksızın (hiç) bir elçiye herhangi bir ayeti (mucizeyi) getirmek olacak iş değildi. Her ecel (tesbit edilmiş süre) için bir kitap (yazı, hüküm, son) vardır.
Ali Fikri Yavuz Meali
And olsun ki, biz, hakikaten senden önce de Peygamberler gönderdik; onlara da zevceler ve evlâd verdik. Allah'ın izni olmadıkça hiç bir Peygamberin bir âyet (mûcize) getirmeğe kudreti yoktur ve her vakit için, Allah'ın hikmeti icabı, kullar üzerine farz kılınan hüküm vardır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Senden önce nice peygamberler gönderdik. Onlara hanımlar ve çocuklar verdik. Allah’ın izni olmadan hiçbir peygamber, hiçbir ayet getiremez. Her süre (ecel) için, bir kitap (yasa ve yazgı) vardır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Andolsun, biz senden önce de peygamberler gönderdik; onlara da eşler ve çocuklar verdik. Hiçbir peygamber Allah'ın izni olmadıkça herhangi bir mucize getiremez. Her ecel için bir yazı/belirlenmiş bir vakit vardır.
Besim Atalay Meali (1965)
Senden önce, nice nice peygamberler gönderdik; onların da eşleri, oğulları var idi; Allahın izni bulunmadıkça, hiçbir peygamber, hiçbir âyet getiremez, her zamanın bir kitabı vardır
Cemal Külünkoğlu Meali
Andolsun ki, (biz) senden önce birçok resul göndermiş, onlara da (peygamberliğe mâni olmayan) eşler ve çocuklar vermiştik. Allah’ın izni olmadıkça hiçbir resulün bir mucize göstermesi mümkün değildir. Her şeyin vakti ve süresi yazılıdır (her olayın gerçekleşme zamanı ve her ömrün yazılı bir vadesi vardır).
Cemil Said (1924)
Senden evvel başka rasûller gönderdik ve ânlara zevceler ve zürriyet virdik hiç biri Allâh’ın izni olmaksızın mu’cize yapmadı, Her zamânın bir kitâbı var idi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
And olsun ki, senden önce nice peygamberler gönderdik; onlara eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmadan hiçbir peygamber bir ayet getiremez. Her şeyin vakti ve süresi yazılıdır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Andolsun, senden önce de peygamberler gönderdik. Onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah’ın izni olmadan hiçbir peygamber bir mucize getiremez. Her ecelin (vadenin) bir yazısı vardır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Andolsun senden önce de peygamberler göndermiş, onlara da eş ve çocuklar vermiştik. Allah’ın izni olmadan hiçbir peygamber mûcize getiremez. Süreli her şeyin bir kaydı vardır.
Diyanet Vakfı Meali
Andolsun senden önce de peygamberler gönderdik ve onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmadan hiçbir peygamber için mucize getirme imkânı yoktur. Her müddetin (yazıldığı) bir kitap vardır.
Edip Yüksel Meali
Senden önce elçiler gönderdik ve onlara eşler ve çocuklar verdik. ALLAH'ın izni olmadan hiç bir elçi bir mucize getiremez. Her dönemin bir yazgısı vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Andolsun ki, biz senden önce de peygamberler gönderdik. Onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmadan herhangi bir âyet getirmek ise hiçbir peygamberin haddi değildir. Her ecel için bir yazı vardır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Kasem olsun ki biz senden evvel de Resuller gönderdik, onlara da hem zevceleri verdik hem zürriyyet, hiç bir Resulün ise Allahın iznine iktiran etmedikçe bir âyet getirmek haddi değildir, her ecel için bir yazı vardır
Emrah Demiryent Meali
(Habibim!) Kasem olsun ki, senden önce de (nice) peygamberler gönderdik. Onlara da zevceler ve çocuklar verdik. Allah’ın izni olmadan hiçbir peygamberin, bir mu‘cize getirmesi/göstermesi mümkün değildir. (Allah’ın takdir ettiği) her ecel için (ve hükme bağladığı her bir durum için) bir yazı (belirlenmiş bir vakit) vardır.
Erhan Aktaş Meali
Ant olsun ki senden önce de resuller gönderdik. Onlara da eşler ve çocuklar verdik. Bir resûl için Allah'ın izni olmadan bir âyet¹ getirmesi mümkün değildir. Her ecelin² bir kitabı³ vardır.
Hasan Basri Çantay Meali
Andolsun ki biz senden önce de peygamberler göndermişiz, onlara da zevceler ve evlâdlar vermişizdir. Allahın izni olmadıkça her hangi bir âyeti (bir mu'cizeyi) getirmek hiçbir peygamberin haddi değildir. Her zamanın (kulların maslahatlarına göre) yazılmış hükmü vardır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Muhakkak ki senden önce de resuller gönderdik, onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah’ın izni olmaksızın bir resulün herhangi bir ayet getirmesi mümkün değildir. Her ecel için bir kitap vardır.
Hayrat Neşriyat Meali
(Habîbim, yâ Muhammed!) Celâlim hakkı için, senden önce de nice peygamberler gönderdik; onlara da zevceler ve çocuklar verdik. Hâlbuki Allah'ın izni olmadan hiçbir peygamberin bir mu'cize getirmesi mümkün değildir!(1) Her zamânın yazılmış bir hükmü vardır.
İhsan Aktaş Meali
Ve muhakkak senden önce de elçiler gönderdik (onlar da melek değil, birer beşerdi) ve onlar için de eşler ve evlatlar takdir ettik. Ayrıca Allah’ın izni (iradesi) olmadıkça hiçbir elçinin bir ayet (mucize) getirmesi mümkün değildir. Her ecel (tespit edilmiş ömür ve süre) için bir kitap (yazılmış hüküm) vardır. *
İlyas Yorulmaz Meali
Senden öncede elçiler gönderdik, onlara eşler ve zürriyetlerini devam ettirecek çocuklar verdik. Allah izin vermedikçe hiçbir elçi kendiliklerinden ayet (mucize) getiremez. Her şeyin olacağı vaktin kayıdı, bir kitapta yazılıdır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Gerçekten Biz senden önce de elçiler göndermiştik. Onlara eşler, döller de vermiştik. Allah’ın uygunu olmadıkça hiç bir elçinin belge getirmesi doğru olmazdı. Her çağın bir Kitap’ı vardır.
İsmail Hakkı İzmirli
* Senden evvel birtakım peygamberler gönderdik, onları zevce, zürriyet sahibi kıldık. Allah/ın izni olmaksızın bir âyet ve mucize getirmek hiçbir peygamberin elinde değildir. Her bir vakit için yazılmış muayyen bir hüküm vardır.
İsmail Yakıt
Andolsun Biz senden önce de elçiler gönderdik. Onlara eşler ve çocuklar [zurriyet] verdik. Allah’ın izni olmadan hiçbir elçi bir mucize [âyet] getiremez. Her birinin süresi/eceli yazılıdır [Kitâp].
Kadri Çelik Meali
Şüphesiz senden önce de biz peygamberler gönderdik, onlara eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmaksızın (hiç) bir peygambere herhangi bir ayeti getirmek olacak iş değil. Her ecel (tespit edilmiş süre) için bir kitab (yazılmış hüküm) vardır.
Mahmut Kısa Meali
Gerçek şu ki, senden önce de niceelçiler göndermiş ve onlara da eşler ve çocuklar vermiştik. Dolayısıyla, bütün Peygamberler sizin gibi ölümlü birer beşerdir ve hiçbiri, insanüstü niteliklerle donatılmış değildir. Öyle ki, Allah izin vermedikçe, hiçbir Peygamberin kendiliğinden mûcize gösterme gücü ve yetkisi yoktur. Mûcizeler, ancak ilâhî hikmet uyarınca, ezelden takdir edilmiş plân çerçevesinde gerçekleşir. Çünkü her ecelin bir yazgısı vardır. Allah tarafından haber verilen tehdit ve müjdelerin her birinin ezelden belirlenmiş bir vakti, bir saati vardır. Bu süre içinde kurtuluş yollarını araştırmaları ve kendilerini düzeltmeleri için insanlara bir mühlet tanınmış, birtakım imkânlar sunulmuştur.
Mahmut Özdemir Meali
And olsun senden önce de rasûller gönderdik! Onlar için eşler de, soy sop (çocuklar) da verdik. Bir rasûl için, Allah’ın izniyle olmadan bir âyet getirmesi mümkün (olası) değildir. Her bir ecel için bir yazgı vardır.
Mehmet Çakır Meali
Resulüm! Biz senden önce de elçiler gönderdik. Onların da eşi dostu, çoluk çocuğu vardı. Ancak hiçbir elçi, Allah'ın izni olmadan bir mucize sergileyebilmiş değildir. Her sürecin belli bir kader çizgisi vardır.
Mehmet Çoban Meali
Muhakkak ki senden önce de elçiler göndermiş, onlara da eş ve çocuklar vermiştik. Allah’ın izni olmadan hiçbir elçinin ayet getirmesi mümkün değildir. Bilin ki; her ecel yazılıdır.
Mehmet Okuyan Meali
Yemin olsun ki senden önce de elçiler göndermiştik ve onlara da eşler ve çocuklar vermiştik. Allah’ın izni olmadan hiçbir elçi için bir ayet (mucize) getirme imkânı yoktur. Her sürenin yazıldığı bir kitap (yasa) vardır.
Mehmet Türk Meali
Yemin olsun Biz, senden önce de Peygamberler gönderdik. Onlara eşler ve çocuklar¹ verdik. Bütün Peygamberler ancak Allah’ın izni ile mûcize getirirler. Her işin (Allah katında) belirlenmiş bir vakti vardır.²
Muhammed Esed Meali
Hiç şüphesiz, senden önce de elçiler gönderdik ve onlara da eşler ve çocuklar verdik; ⁷⁴ Allah’ın izni olmadıkça ⁷⁵ hiçbir peygamberin bir mucize göstermesi düşünülemez. Her çağa özgü vahyî bir mesaj ⁷⁶ vardır:
Mustafa Çavdar Meali
Ant olsun ki biz, senden öncede elçiler göndermiş; onları da eşler ve çocuklar sahibi yapmıştık.1 Kaldı ki hiçbir elçi, Allah’ın izni/ilahi yasa dışında bir ayet getiremez.2 Zira her dönemin kendine has bir mesaj şekli vardır.3, 114/10, 18/110, 41/6, 213/7, 20/133-134, 29/50-51, 40/78, 35/48, 42/13
Mustafa İslamoğlu Meali
Doğrusu, senden önce de elçiler göndermiş, onlara da eşler ve çocuklar vermiştik. Allah’ın izni olmaksızın bir elçinin ilâhi kudret delîli getirmesi mümkün değildir; (kaldı ki) her devrin, (kendine has) bir kudret delîli vardır.[¹⁹⁷⁸]
Orhan Kuntman Meali
Andolsun ki, biz senden önce de peygamberler gönderdik ve onlara eşler ve çocuklar verdik Allah’ın izni olmadan hiçbir peygamber herhangi bir mucize getiremez, her ecelin bir kitabı vardır!
Osman Fırat Meali
Muhakkak ki senden önce resuller gönderdik ve onlar için de eşler ve zürriyetler kıldık. Bir resul için Allah’ın izni olmadan kendisinin bir ayet getirmesi kesinlikle olmaz (olmadı). Her zaman/devir için bir kitap vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Andolsun ki senden evvel de peygamberler gönderdik, onlara da zevceler ve zürriyet verdik ve Allah'ın izni olmadıkça hiçbir peygamber için bir âyet getirmek kabil değildir. Ve bir müddet için bir yazılış vardır.
Suat Yıldırım Meali
Senden önce birçok peygamber göndermiş, onlara da eşler ve evlatlar vermiştik. Bunlar peygamberliğe aykırı değil ki? Mûcize iddialarına gelince Allah'ın izni olmadıkça, hiçbir resul mûcize gösteremezdi. Her devrin bir hükmü vardır. Her işin bir vâdesi vardır. [18, 110]
Süleyman Ateş Meali
Andolsun, biz senden önce de elçiler gönderdik, onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmadan hiçbir elçi, bir ayet (mu'cize) getiremezdi. Her sürenin bir yazısı vardır (herşeyin zamanı yazılıp tesbit edilmiştir).
Süleyman Tevfik (1927)
Biz, senden evvel rasûller gönderdik ve onlara zevceler ve evlâdlar virdik. Herhangi bir rasûlün, Allâh'ın izni olmadıkca mu'cize getirmeğe kudreti yokdur. Her zamân içün bir kitâb vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Senden önce de elçiler gönderdik. Onlara eşler, evlatlar vermiştik. Hiçbir elçi, Allah’ın izni olmadan bir ayet (belge, mucize) getiremez. Her çağın (dönemin) bir Kitap’ı vardır.
Şaban Piriş Meali
Senden önce de peygamberler göndermiştik; onları eş ve çocuk sahibi kılmıştık. Allah'ın izni olmadan hiçbir peygamberin bir ayet getirmesi mümkün değildir. Her ecel bir yazgıdır.
Ümit Şimşek Meali
Biz senden önce de peygamberler gönderdik ve onlara eşler ve evlâtlar verdik. Hiçbir peygamber, Allah'ın izni olmadan bir mucize getiremez. Herşeyin yazılı bir vakti vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yemin olsun, biz senden önce de resuller gönderdik, onlara da eşler ve evlatlar verdik. Hiçbir resul, Allah'ın izni olmadıkça herhangi bir mucize getiremez. Her süre/süreç için bir kitap vardır.
Sardorxon Jahongir
Darhaqiqat, sizdan avval ham ko‘plab payg‘ambarlar yuborganmiz va ularga jufti halollar va zurriyotlar berganmiz. Hech bir payg‘ambar uchun Allohning iznisiz biror mo‘jiza keltirish mumkin emas. Har bir vaqt uchun munosib Kitob bordir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bayıķ viribidük yalavaçlar senden ilerü daħı eyledük anlar içün 'avratlar daħı nesl daħı olmadı hįç yalavaç kim getüre bir nişān illā Tañrı destūrıyıla. her bir zamānuñ yazılmışı var.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı bayıḳ viribidük yalavaçlar senden ilerü. Daḫı eyledük anlaruñ‐ıçun‘avratlar ya‘nī oġul ḳız, daḫı nesl. Daḫı olmadı hīç ḫaberciye kim getüre birnişān illā Tañrı destūrı‐y‐la. Her bir zamānuñ yazılmışı var.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum!) Biz səndə əvvəl də Peyğəmbərlər göndərdik, onlara zövcələr, övladlar verdik. Allahın izni olmadıqca heç bir peyğəmbər heç bir mö’cüzə gətirə bilməz. Hər dövrün bir kitabı (lövhi-məhfuzda yazılmış hökmü) var. (İlahi kitablardan hər birinin öz nazil olma vaxtı var. Bunlar zamanın, dövrün tələbinə və ehtiyacına görədir).
M. Pickthall (English)
And verity We sent messengers (to mankind) before thee, and We appointed for them wives and offspring, and it was not (given) to any messenger that he should bring a portent save by Allah's leave. For everything there is a time prescribed.
Yusuf Ali (English)
We did send messengers before thee, and appointed for them wives and children:(1861) and it was never the part of a messenger to bring a sign except as Allah permitted(1862) (or commanded). For each period is a Book (revealed).(1863)
Designed by ÖFK