×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Yûsuf / 38

وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ اٰبَٓاء۪ٓي اِبْرٰه۪يمَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوبَۜ مَا كَانَ لَـنَٓا اَنْ نُشْرِكَ بِاللّٰهِ مِنْ شَيْءٍۜ ذٰلِكَ مِنْ فَضْلِ اللّٰهِ عَلَيْنَا وَعَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ

Türkçe Transcript

Vetteba’tu millete âbâ-î ibrâhîme ve-ishâka veya’kûb(e)(c) mâ kâne lenâ en nuşrike bi(A)llâhi min şey-/(in)(c) żâlike min fadli(A)llâhi ‘aleynâ ve’alâ-nnâsi velâkinne ekśera-nnâsi lâ yeşkurûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve atalarım İbrahim'in, İshak'ın ve Yakup'un dinine uydum. Hiçbir şeyi Allah'a eş tutmamıza imkan yok, bu da bize ve insanlara, Allah'ın bir lütfü, fakat insanların çoğu şükretmez.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"Atalarım İbrahim’in, İshak’ın ve Yakub’un (Hakk) dinine (ve milletine) tâbi olup (gerçeğe ve huzura erdim. Hiçbir şekilde) ve hiçbir şeyle Allah’a şirk koşmamız bizim için olacak şey değildir. Bu (gerçek iman), bize ve insanlara Allah’ın lütuf ve ihsanındandır, ancak insanların çoğu (maalesef) şükretmeyen (nankör kimseler)dir."

Abdullah Parlıyan Meali

Atalarım İbrahim, İshak ve Ya'kub'un dinine uydum. Allah'a herhangi birşeyi ortak koşmak bize yakışmaz; bu tevhid inancı bize ve insanlara Allah'ın bir lütfudur. Ama insanların çoğu, bu lütfun değerini bilmez de onun için şükretmezler.

Ahmet Tekin Meali

“Atalarım, İbrâhim, İshak ve Yâkub'un dinine, sünnetine, İslâm dinine tâbi oldum. Bizim, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a kanunlarının üzerinde câri olduğu hiçbir varlığı ortak koşmamız yakışmaz, bu mümkün değildir. Bu bize ve bütün insanlara Allah'ın bir lütfudur. Fakat insanların çoğu lütfun kıymetini bilmiyor, şükretmiyorlar.” dedi.

Ahmet Varol Meali

Atalarım İbrahim, İshak ve Ya'kub'un dinine uydum. Allah'a bir şeyi ortak koşmak bize yaraşmaz. Bu, Allah'ın bize ve insanlara olan lütfundandır; ancak insanların çoğu şükretmezler.

Ali Bulaç Meali

'Atalarım İbrahim'in, İshak'ın ve Yakub'un dinine uydum. Allah'a hiç bir şeyle şirk koşmamız bizim için olacak şey değildir. Bu, bize ve insanlara Allah'ın lütuf ve ihsanındandır, ancak insanların çoğu şükretmezler.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Atalarım; İbrahîm, İshak ve Yakub'un dinine uydum. Bizim, Allah'a hiç bir şeyi ortak koşmamız olamaz. Bu tevhîd, bize ve insanlara Allah'ın bir fazlıdır, fakat insanların çoğu şükretmezler.

Bahaeddin Sağlam Meali

“Ben, babalarım olan İbrahim, İshak ve Yakub’un dinine tabi oldum. Herhangi bir şeyi Allah’a eş koşmamız, bize yakışmaz. Bu din, Allah’ın bize ve insanlara olan bir lütuf ve ihsanıdır. Fakat insanların çoğu şükretmiyorlar.”

Bayraktar Bayraklı Meali

“Atalarım İbrâhim, İshâk ve Ya‘kûb'un dinine uydum. Allah'a herhangi bir şeyi ortak koşmak bize yaraşmaz. Bu, Allah'ın bize ve insanlara olan lütfundandır. Fakat insanların çoğu şükretmezler.”

Besim Atalay Meali (1965)

«Tanrım ! Ben İbrahim'in, İshak'ın, Yakup'un dinine uydum, hiçbir şeyi ben Allaha eş koşmam, hem bize, hem insanlara bu Allahın bir emridir, insanların pek çoğuysa şükretmez»

Cemal Külünkoğlu Meali

“Onun yerine atalarım İbrahîm’in, İshak’ın ve Yakup’un milletine bağlandım. Allah’a herhangi bir şeyi ortak koşmak bize yakışmaz. Bu inanç Allah’ın, bize ve tüm insanlara yönelik bir lütfudur. Fakat insanların çoğu Allah’a şükretmezler.”

Ayette geçen “millet” kavramı, yalnızca bir halk topluluğunu değil; aynı zamanda o topluluğun benimsediği dinî inanç sistemini, hayat tarzını, medeniy... Devamı..

Cemil Said (1924)

"Ben ceddim İbrâhîm, İshak ve Ya’kûb’ın dînini kabûl itdim. Biz Allâh’a şerîk koşmayız. Bu Allâh’ın bize ve bütün insânlara bir lütfıdır. Lâkin insânların ekserîsi şükür itmezler."

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Atalarım İbrahim, İshak ve Yakub'un dinine uydum. Allah'a herhangi bir ortak koşmak bize yaraşmaz; bu, Allah'ın bize ve insanlara olan lütfudur; fakat insanların çoğu şükretmez" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Atalarım İbrahim, İshak ve Yakub’un dinine uydum. Bizim, Allah’a herhangi bir şeyi ortak koşmamız (söz konusu) olamaz. Bu, bize ve insanlara Allah’ın bir lütfudur, fakat insanların çoğu şükretmezler.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Atalarım İbrâhim, İshak ve Ya‘kūb’un dinine uydum. Allah’a herhangi bir şeyi ortak koşmamız bize yaraşmaz. Bu, Allah’ın bize ve insanlara olan lütfundandır. Fakat insanların çoğu şükretmezler.

Diyanet Vakfı Meali

Atalarım İbrahim, İshak ve Ya'kub'un dinine uydum. Allah'a herhangi bir şeyi ortak koşmamız bize yaraşmaz. Bu, Allah'ın bize ve insanlara olan lütfundandır. Fakat insanların çoğu şükretmezler.

Edip Yüksel Meali

"Ben, atalarım İbrahim, İshak ve Yakub'un dinine uydum. ALLAH'a herhangi bir şeyi ortak koşmak bize yakışmaz. Bu, ALLAH'ın bize ve halka olan lütfudur. Ancak insanların çoğu şükretmez."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Atalarım İbrahim, İshak ve Yakub'un dinine uydum. Bizim, Allah'a hiçbir şeyi ortak tutmamız olmaz. Bu, bize ve insanlara Allah'ın bir lutfudur. Fakat insanların çoğu şükretmezler."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve atalarım İbrahim ve İshak ve Ya'kubun milletine ittiba' ettim, bizim Allaha hiç bir şey şerîk koşmamız olamaz, bu bize ve insanlara Allahın bir fazlıdır, velâkin insanların ekserisi şükretmezler

Emrah Demiryent Meali

38-39. Atalarım; İbrâhîm, İshâk ve Ya‘kûb’un (ve bütün peygamberlerin ümmetlerine tebliğ etmiş olduğu İslâm) dinine uydum. (Zaten) bizim, Allah’a herhangi bir şeyi ortak koşmamız (söz konusu) olamaz. Bu (tevhid inancı) bize ve insanlara Allah’ın bir lütfudur, fakat insanların çoğu şükretmezler. Ey zindan arkadaşlarım! Ayrı ayrı ilâhlar mı daha hayırlıdır, yoksa tek ve kahhar olan Allah mı?

Erhan Aktaş Meali

Atalarım İbrahim, İshak ve Yakûb'un milletini¹ seçtim. Allah'a, herhangi bir şeyi ortak koşmak bize yakışmaz. Bu, Allah'ın bize ve insanlara olan lütfudur. Ne var ki, insanların çoğu yine de şükretmiyorlar!

1- Uygarlıklarını, yaşam biçimlerini, sistemlerini, düzenlerini.

Hasan Basri Çantay Meali

«Atalarım İbrâhîmin, İshaakın, Ya'kubun dînine uydum. Allaha her hangi bir şey'i ortak tutmamız bizim için (doğru) olmaz. Bu (tevhîd), bize ve insanlara Allahın lütf-ü ınâyetindendir. Fakat insanların çoğu (buna karşı) şükretmezler».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Atalarım İbrahim’in, İshak’ın ve Yakup’un milletine uydum. Allah’a herhangi bir şeyi ortak koşmamız bize yakışmaz. Bu, bize ve insanlara Allah’ın bir lütfudur. Ancak insanların çoğu şükretmez.

[4/125; 16/123; 19/49-50; 21/72-73]

Hayrat Neşriyat Meali

“Çünki (ben,) atalarım İbrâhîm, İshâk ve Ya'kub'un dînine tâbi' oldum. Allah'a herhangi bir şeyi ortak koşmamız, bizim için (aslâ câiz) olmaz! Bu, bize ve insanlara Allah'ın bir lütfudur; fakat insanların çoğu şükretmezler.”

İhsan Aktaş Meali

Ve atalarım İbrahim, İshak ve Yakub’un milletine (dinine) uydum. Allah’a herhangi bir şeyi ortak koşmak bize yakışmaz; bu (tevhid inancı) bize ve insanlara Allah’ın bir lütfudur. Fakat insanların çoğu, (bu lütfun değerini bilmez de onun için) şükretmezler.”

İlyas Yorulmaz Meali

“Atalarım İbrahim, İshak ve Yakup’un yollarına tabi oldum. Bizim hiçbir şeyi Allah’a ortak koşmamız mümkün değildir. Bu davranış biçimi, Allah’ın bize ve insanlara bir lütfu dur. Ama insanların çoğu Allah’ın bu lütfuna şükretmiyor.”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ben atalarım İbrahim, İshak, Yakup’un dinine uydum. Allah’a, neyi olursa olsun, eş koşmak bizim için doğru olmaz. Bu birleyici din bize hem de bütün insanlara Allah’ın büyük bir vergisidir. Ancak, insanların pek çoğu bunu bilmezler.

İsmail Hakkı İzmirli

Ben, babalarım İbrahim, İshak ve Yakub/un din ve milletine tâbi oldum. Allah/a bir şeyi şerik koşmak elimizden gelmez. Bu tevhit Allah/ın bize ve insanlara bir inayetidir. Fakat birçok insanlar şükretmezler».

İsmail Yakıt

“Ben atalarım/babalarım İbrahim, İshak ve Yakup’un dinine tabi oldum. Bizler için Allah’a herhangi bir şeyi ortak koşmak söz konusu değildir. İşte bu/tevhid, bize ve bütün insanlara Allah’ın bir lütfudur ama insanların çoğu şükretmezler.”

Kadri Çelik Meali

“Babalarım İbrahim, İshak ve Yakub'un dinine uydum. Allah'a her hangi bir ortak koşmak bize yaraşmaz. Bu, Allah'ın bize ve insanlara olan lütfüdür; fakat insanların çoğu şükretmez.”

Mahmut Kısa Meali

Atalarım İbrahim, İshak ve Yakup’un insanlığa getirdikleri ve doğrudan doğruya Allah’tan gelen o mükemmel inanç sistemini kabul ettim. Bakın arkadaşlar; bizim, hiç kimseyi ve hiçbir şeyi itaat edilmesi gereken mutlak otorite kabul etmeye, yani onları Allah’a ortak koşmaya hakkımız yoktur. İşte bu dupduru tevhid inancı, Allah’ın hem bize, hem de diğer bütün insanlara bahşetmiş olduğu en büyük lütfudur. Ne var ki, insanların çoğu, kendilerine bunca nîmetlerini bahşeden Rab’lerine kulluk görevini yerine getirmiyor, O’na gereğince şükretmiyorlar.

Mahmut Özdemir Meali

Atalarım İbrahim, İshak ve Yakub’un milletine (dinine) uydum. Allah’a herhangi bir şeyi ortak koşmamız, bizim için olası değildir. Bu, Allah’ın bize ve İnsanlar’a olan lütfundandır; ama İnsanlar’ın çoğu şükretmez.

Mehmet Çakır Meali

Daha sonra da atalarım, İbrahim, İshâk ve Yakûb'un dinine girdim. Zaten biz insanların, birini Allah ile bir tutması kabul edilemez bir durumdur. İçimizdeki bu iman, Allah'ın bize ve insanlara değer verdiğinin göstergesidir. Ama, çokları haline şükür bile etmez.

Mehmet Çoban Meali

"Atalarım İbrahim, İshak ve Yakup’un uyduğu Allah’ın barış, huzur, esenlik (İslam) dinine uydum! Herhangi bir şeyi Allah’a ortak koşarak Allah’ın yasalarından başka yasalara uymak bana yakışmaz. Ben sadece Allah’ın yasalarına uyarım! Bu tevhidi bilinç bana ve bütün insanlara Allah’ın bir lütfudur. Ancak insanların çoğu bunu anlamaz."

Mehmet Okuyan Meali

Atalarım İbrahim, İshak ve Yakup’un milletine (dinine) uydum. Allah’a herhangi bir şeyi ortak koşmamız bize yakışmaz. Bu, Allah’ın bize ve insanlara olan lütfundandır. Fakat insanların çoğu şükretmezler.

Mehmet Türk Meali

(Ve): “Ben atalarım İbrahim, İshak ve Yâkûb’un dinine uydum. Bizim Allah’a hiç bir şeyi denk tutmamız kesinlikle olamaz. (Çünkü) bu (din) bize ve insanlara Allah’tan gelen bir lütuftur.¹ Fakat insanlardan çoğu, (bu lütfa) şükretmezler,”

1 Allah’ın insanlara Peygamberler vasıtasıyla din göndermesi çok büyük bir lütuftur. Yoksa insanlar sadece kendi akıllarıyla Hakk’ı bulamazlar. Ayrıca... Devamı..

Muhammed Esed Meali

ve atalarım İbrahim, İshâk ve Yakub’un yolunu tuttum. (Çünkü) tanrısal nitelikleri Allah’tan başka herhangi bir varlığa yakıştırmak bizlere yakışmaz: Allah’ın bize ve bütün insanlığa bahşettiği lütfun bir [sonucudur] bu, ³⁹ ama insanların çoğu bu (lütfun) değerini bilmez.

39 Allah mutlak kudret sahibi, mutlak olarak kendine yeterli bir varlık olduğuna göre, insanın, O’ndan başka kimseyi tanrı olarak görmemesi yolunda uy... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

“Ve atalarım İbrahim, İshak ve Yakub’un inanç sistemine uydum. Allah’a ait niteliği, herhangi birine yakıştırmak bize asla yakışmaz. İşte bu, tevhit inancı bize ve tüm insanlara Allah’ın bir lütfudur. Ne var ki insanların çoğu bu nimete şükretmezler.” 2/132-133

Mustafa İslamoğlu Meali

ve atalarım İbrahim, İshak ve Yakub’un inancına uydum. Allah’a ait herhangi bir niteliği ondan başkasına yakıştırmak bize yakışmaz. İşte bu (tevhidî iman), Allah’ın bize ve tüm insanlığa olan bir lutfudur: ne var ki insanların çoğu buna şükretmez.[¹⁸⁵⁷]

[1857] Şükür, kök itibarıyla “aldığını hak etmek ve verimli değerlendirmek, verileni zayi etmeyip onu azamÎ ürüne çevirmek” anlamına gelir. Kelimenin ... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Atalarım İbrahim'in, İshak'ın ve Yakub'un dinine tabi oldum. Allah'a herhangi bir şeyi ortak koşmamız bize yaraşmaz. (Çünkü Ondan başka ilah yoktur) Bu tevhid, bizim ve insanların üzerine Allah’ın bir lütfudur. (Rabbimiz bu tevhidi -tek ilah olduğunu- bize bildirmiş ve bu sayede sonsuz saadete erişeceğimizi vaad buyurmuştur) Fakat insanların çoğu bu eşsiz nimete şükretmezler! (de O'na ortak koşup putlara taparlar)

Osman Fırat Meali

Ve atalarım İbrahim, İshak ve Yakub’un dinine tâbi oldum. Allah’a ortak koşmak bizim için mümkün değildir. Bu, Allah’ın bize ve insanlara bir lütfudur; fakat insanların çoğu şükretmezler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ve babalarım İbrahim'in, İshakın ve Yakub'un milletine tâbi oldum. Bizim için Allah'a hangi bir şeyden şerik edinmemiz doğru olamaz. Bu tevhid bizim üzerimize ve nâsın üzerine Allah Teâlâ'nın bir fazlıdır. Velâkin nâsın ekserisi şükretmezler.»

Suat Yıldırım Meali

37, 38. Yusuf: “Yiyeceğiniz yemek size henüz gelmeden, her birinizin rüyasının tabirini size bildirmiş olurum. Bu, Rabbimin bana öğrettiği ilimlerdendir. Ama, önce biraz beni dinleyin: Ben Allah'a iman etmeyen, âhireti de inkâr eden bir halkın dinini bir tarafa atıp, atalarım İbrâhim, İshak ve Yâkub'un dinine tabi oldum. Allah'a herhangi bir şeyi şerik saymak bizim için asla doğru olmaz. Bu tevhid inancı, Allah'ın hem bize, hem de insanlara olan ihsanıdır. Ama ne yazık ki insanların çoğu bu nimete şükretmezler. ”

Süleyman Ateş Meali

Atalarım İbrahim, İshak ve Ya'kub'un dinine uydum. Bizim, herhangi bir şeyi Allah'a ortak koşmağa hakkımız yoktur. Bu (tevhid), bize ve bütün insanlara Allah'ın bir lutfudur, ama insanların çoğu şükretmezler.

Süleyman Tevfik (1927)

"Ben, babalarım İbrâhîm ve İshak ve Ya'kûb'un milletine tâbi' oldum. Bize, Allâh Te'âlâ'ya bir şeyle şirk itmek câiz olamaz. Bu, Allâh'ın üzerimize ve nâs üzerine olan fazl ve keremindendir ve lâkin nâsın ekserîsi buna şükür itmezler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ben atalarımın dinine uymuş bulunuyorum; İbrahim’in, İshak’ın ve Yakup’un dinine… Bizim herhangi bir şeyi Allah’a ortak saymaya hakkımız olamaz. İşte bu (Allah’ın ortağının olmaması), O’nun bize ve bütün insanlara olan büyük lütfudur. Ama insanların çoğu bunun kıymetini bilmez.

Şaban Piriş Meali

Atalarım İbrahim, İshak ve Yakub'un dinine uydum. Biz, Allah'a şirk koşmayız. Bu, Allah'ın bize ve insanlara olan Allah'ın lütfundandır, Fakat, insanların çoğu buna şükretmezler.

Ümit Şimşek Meali

“Ben atalarım İbrahim, İshak ve Yakub'un dinine uydum. Allah'a hiçbir şeyi ortak koşmak bize yakışmaz. Bu(6) hem bize, hem bütün insanlara Allah'ın bir lütfudur; lâkin insanların çoğu şükretmiyor.

(6) Allah’tan başkasına kul olmamak.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Ve atalarım İbrahim'in, İshak'ın, Yakub'un milletine uydum. Bizim herhangi bir şeyi Allah'a ortak tutmamız söz konusu olamaz. İşte bu, Allah'ın bize ve diğer insanlara bir lütfudur. Ama insanların çokları şükretmiyorlar."

Sardorxon Jahongir

Shuningdek, ota-bobolarim Ibrohim, Is’hoq va Ya’qub payg‘‎ambarlarning diniga ergashganman. Biz payg‘‎ambarlar uchun Allohga biror narsani sherik qilish aslo mumkin emasdir. Bu Allohning bizlarga va barcha odamlarga bergan fazlidir, lekin odamlarning ko‘‎pchiligi shukr qilmaydilar.

Eski Anadolu Türkçesi

“daħı uydum atalarumuñ mįlletine daħı isḥāķ daħı ya'ķub. olmadı bizüm kim ortaķ eyleyevüz Tañrı’ya nesene. şol Tañrı fażlındandur üzerūmüze daħı ādemįler üzerine velįkin ādemįler eyregi şükr eylemezler.”

Satıraltı Meal (1534)

Ve uydum dīnine atalarumuñ ki İbrāhīmdür, İsḥāḳdur ve Ya‘ḳūbdur.Yoḳdur bize şirk getürmek Tañrıya hīç nesne. Ol Tañrınuñ fażlı ve keremindendür bizüm üstümüze ve ḫalḳ arasında. Lākin çoḳ kişiler şükr eyle‐mezler.

Bunyadov-Memmedeliyev

Mən ata-babalarım İbrahim, İshaq və Yə’qubun dininə tabe oldum. Bizə heç bir şeyi Allaha şərik qoşmaq yaraşmaz. Bu (tövhid) Allahın bizə və (bütün) insanlara bəxş etdiyi ne’mətdir, lakin insanların əksəriyyəti (Ona) şükür etməz!

M. Pickthall (English)

And I have followed the religion of my fathers, Abraham and Isaac and Jacob. It never was for us to attribute aught as partner to Allah. This is of the bounty of Allah unto us (the seed of Abraham) and unto mankind; but most men give not thanks.

Yusuf Ali (English)

"And I follow the ways(1691) of my fathers,- Abraham, Isaac, and Jacob; and never could we attribute any partners whatever to Allah. that (comes) of the grace of Allah to us and to mankind: yet most men are not grateful.

1691 Again the same note of personal modesty. 'You may think I am as young as you, or younger. Yes, but I have the heritage of great men renowned for ... Devamı..


Designed by ÖFK