×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Me’âric / 37

عَنِ الْيَم۪ينِۙ وَعَنِ الشِّمَالِ عِز۪ينَ

Türkçe Transcript

‘Ani-lyemîni ve ’ani-şşimâli ‘izîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sağdan ve soldan parçaparça ve bölükbölük.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde (Senin himayene sığınma telaşındadırlar).

Abdullah Parlıyan Meali

Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde.

Ahmet Tekin Meali

Sureti haktan görünerek, zayıf taraflarını araştırarak, ekipler halinde koşuşturuyorlar.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 7/17, 37/28.

Ahmet Varol Meali

Sağdan ve soldan bölük bölük.

Ali Bulaç Meali

Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sağdan ve soldan bölük bölük...

Bahaeddin Sağlam Meali

Sağdan soldan ayrı ayrı gruplar halinde (etrafını sarıyorlar.)

Bayraktar Bayraklı Meali

36,37. O kâfirlere ne oluyor ki, grup grup sağından ve solundan sana doğru koşuyorlar!

Besim Atalay Meali (1965)

36,37. Kâfirlere ne oluyor? Bölük bölük sağından, solundan sana koşarlar

Cemal Külünkoğlu Meali

Sağdan, soldan, ayrı ayrı gruplar halinde (gelip başına üşüşüyorlar)?

Cemil Said (1924)

36,37. Kâfirlere ne oldı ki sana doğrı koşub geliyorlar ve sağda ve şimâlinde bölük bölük oturuyorlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

36,37. İnkar edenlere ne oluyor, sana doğru sağdan soldan topluluklar halinde koşuşuyorlar?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

36,37. Şimdi, inkâr edenlere ne oluyor ki, boyunlarını uzatarak (alay etmek için) sağdan soldan gruplar hâlinde sana doğru koşuyorlar?

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

36-37. O inkârcılara ne oluyor ki (inkâr veya alay etmek için) grup grup sağdan soldan sana doğru koşuyorlar.

Diyanet Vakfı Meali

36, 37. (Resûlüm!) O kâfirlere ne oluyor ki, bölük bölük sağından ve solundan sana doğru koşuyorlar.

Edip Yüksel Meali

Sağdan, soldan gruplar halinde...

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sağdan ve soldan bölük bölük.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sağdan ve soldan fırka fırka

Emrah Demiryent Meali

36-37. Şimdi o kâfirlere ne oluyor ki, sağdan ve soldan, ayrı ayrı gruplar halinde sana doğru koşu (p yanına gelerek, sinsi sinsi etrafında dolanı) yorlar?

Müşrikler, alay etmek üzere Resûlullah’ın [aleyhissalâtu vesselâm] etrafında toplanıyor, onun sözlerini dinliyor, sonra da Hz. Peygamber [sallallahu a... Devamı..

Erhan Aktaş Meali

Her yönden, her yerden gruplar halinde.

Hasan Basri Çantay Meali

36,37. Şimdi, o küfredenlere ne oluyor ki senin sağ (ın) dan, sol (un) dan halka halka hep gözlerini sana doğru dikib bakmakdadırlar.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

36-37. İnkâr edenlere ne oluyor ki sana doğru sağdan ve soldan bölükler halinde koşuyorlar,

Hayrat Neşriyat Meali

36,37. Öyle ise o inkâr edenlere ne oluyor ki, (onlar alay etmek üzere) ayrı ayrı fırkalar hâlinde, sağdan ve soldan sana doğru koşan kimselerdir.

İhsan Aktaş Meali

36,37. Şimdi inkâr etmiş olanlara ne oluyor ki, (yalanlamak ve alay etmek için) sana doğru koşuşuyorlar; sağdan ve soldan bölük bölük!

İlyas Yorulmaz Meali

Sağa sola koşturup duruyorlar.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Sağında, solunda top oluyorlar, gözlerini sana dikip bakıyorlar?

İsmail Hakkı İzmirli

Ve sağında, solunda halka oluyorlar? [²].

[2] Sözüne kulak veriyorlar, mü'minlerle eğleniyorlar.

İsmail Yakıt

Sağdan, soldan gruplar [ı’zîn] hâlinde

Kadri Çelik Meali

Sağ yandan ve sol yandan gruplar halinde.

Mahmut Kısa Meali

Hem de, sağdan soldan hücum eden gruplar hâlinde üzerine üşüşüyorlar.

Mahmut Özdemir Meali

Sağ’dan ve Sol’dan, teselli arıyorlar.

Mehmet Çakır Meali

sağdan soldan, birer ikişer.

Mehmet Çoban Meali

Hem de sağdan soldan gruplar halinde koşturuyorlar.

Mehmet Okuyan Meali

36,37. Kâfir olanlara ne oluyor ki sağdan ve soldan bölük bölük sana doğru boyunlarını uzatıyorlar!

Mehmet Türk Meali

36,37. Şimdi kâfirlere ne oluyor ki, sana doğru sağdan soldan topluluklar halinde başlarını dikerek koşuşuyorlar.¹

1 Bu âyet, Mekkeli müşriklerin Peygamberimizin etrafına toplanıp, onun söyledikleriyle alay ederek; “eğer Muhammed’in dediği gibi bu Müslümanlar Cenne... Devamı..

Muhammed Esed Meali

sağdan ve soldan kalabalıklar halinde [sana gelerek]? ¹⁴

14 Bu, yine 19. ayetteki “insan tatminsiz bir tabiata sahiptir” ifadesi ile bağlantılıdır (bkz. yukarıdaki not 7). Allah’ın varlığı hakikatini görmek ... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Sağdan soldan, senin başına üşüşüyorlar?

Mustafa İslamoğlu Meali

dağınık guruplar halinde bir sağa bir sola gezinip duruyorlar?[⁵³¹⁵]

[5315] Hem hakikî hem mecazi çağrışımları olan bir ibâre: İnkârcı Mekkelilerin hem vahiy karşısındaki şaşkınlıklarını, hem de küstahça kibirlenmelerin... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

36,37. (Ey Muhammed) O kâfirlere ne oluyor ki, (cennetten bahsedince) -sağdan soldan gelip halka halka olarak- senin etrafına toplanıyorlar.

Osman Fırat Meali

Sağdan ve soldan bir üstünlükle.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dağınık fırkalar olarak sağdan ve soldan.

Suat Yıldırım Meali

36, 37. O kâfirlere ne oluyor ki, seninle alay etmek maksadıyla sağdan soldan dağınık gruplar halinde, boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar.

Süleyman Ateş Meali

Sağdan, soldan, ayrı ayrı gruplar halinde (gelip etrafını sarıyorlar)?

Süleyman Tevfik (1927)

36,37. (Yâ Muhammed) Kâfirlere ne oldı ki sür'atle gelüb sağ ve sol tarafında oturırlar? (Bundan maksadları nedir?)

Süleymaniye Vakfı Meali

Sağında ve solunda küme küme olmuşlar!

Şaban Piriş Meali

36,37. -Kafir olanlara ne oluyor ki; sağdan soldan, bölük pörçük uzaklaşıyorlar?

Ümit Şimşek Meali

Sağında, solunda bölük bölük oluyorlar?(5)

(5) Etrafında toplanıp seninle ve Müslümanlarla alay ediyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sağdan ve soldan parçalar halinde.

Sardorxon Jahongir

O‘‎ng taraf va chap tarafdan, to‘‎p-to‘‎p bo‘‎lgan holda?!

Eski Anadolu Türkçesi

36-37. pes nedür anlaruñ kim kāfir oldılar senüñ ķatunda ivicilerken ya'nį ķotuña gelmege śaġdın yañadın daħı śoldın yañadın bölükler?

Satıraltı Meal (1534)

Ṣaġdan ve ṣoldan bölük bölük olurlar.

Bunyadov-Memmedeliyev

Sağdan və soldan dəstə-dəstə gəlirlər?

M. Pickthall (English)

On the right and on the left, in groups?

Yusuf Ali (English)

From the right and from the left, in crowds?


Designed by ÖFK