عَنِ الْيَم۪ينِۙ وَعَنِ الشِّمَالِ عِز۪ينَ
Türkçe Transcript
‘Ani-lyemîni ve ’ani-şşimâli ‘izîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Sağdan ve soldan parçaparça ve bölükbölük.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde (Senin himayene sığınma telaşındadırlar).
Abdullah Parlıyan Meali
Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde.
Ahmet Tekin Meali
Sureti haktan görünerek, zayıf taraflarını araştırarak, ekipler halinde koşuşturuyorlar.
Ahmet Varol Meali
Sağdan ve soldan bölük bölük.
Ali Bulaç Meali
Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde.
Ali Fikri Yavuz Meali
Sağdan ve soldan bölük bölük...
Bahaeddin Sağlam Meali
Sağdan soldan ayrı ayrı gruplar halinde (etrafını sarıyorlar.)
Bayraktar Bayraklı Meali
36,37. O kâfirlere ne oluyor ki, grup grup sağından ve solundan sana doğru koşuyorlar!
Besim Atalay Meali (1965)
36,37. Kâfirlere ne oluyor? Bölük bölük sağından, solundan sana koşarlar
Cemal Külünkoğlu Meali
Sağdan, soldan, ayrı ayrı gruplar halinde (gelip başına üşüşüyorlar)?
Cemil Said (1924)
36,37. Kâfirlere ne oldı ki sana doğrı koşub geliyorlar ve sağda ve şimâlinde bölük bölük oturuyorlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
36,37. İnkar edenlere ne oluyor, sana doğru sağdan soldan topluluklar halinde koşuşuyorlar?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
36,37. Şimdi, inkâr edenlere ne oluyor ki, boyunlarını uzatarak (alay etmek için) sağdan soldan gruplar hâlinde sana doğru koşuyorlar?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
36-37. O inkârcılara ne oluyor ki (inkâr veya alay etmek için) grup grup sağdan soldan sana doğru koşuyorlar.
Diyanet Vakfı Meali
36, 37. (Resûlüm!) O kâfirlere ne oluyor ki, bölük bölük sağından ve solundan sana doğru koşuyorlar.
Edip Yüksel Meali
Sağdan, soldan gruplar halinde...
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sağdan ve soldan bölük bölük.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sağdan ve soldan fırka fırka
Emrah Demiryent Meali
36-37. Şimdi o kâfirlere ne oluyor ki, sağdan ve soldan, ayrı ayrı gruplar halinde sana doğru koşu (p yanına gelerek, sinsi sinsi etrafında dolanı) yorlar?
Erhan Aktaş Meali
Her yönden, her yerden gruplar halinde.
Hasan Basri Çantay Meali
36,37. Şimdi, o küfredenlere ne oluyor ki senin sağ (ın) dan, sol (un) dan halka halka hep gözlerini sana doğru dikib bakmakdadırlar.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
36-37. İnkâr edenlere ne oluyor ki sana doğru sağdan ve soldan bölükler halinde koşuyorlar,
Hayrat Neşriyat Meali
36,37. Öyle ise o inkâr edenlere ne oluyor ki, (onlar alay etmek üzere) ayrı ayrı fırkalar hâlinde, sağdan ve soldan sana doğru koşan kimselerdir.
İhsan Aktaş Meali
36,37. Şimdi inkâr etmiş olanlara ne oluyor ki, (yalanlamak ve alay etmek için) sana doğru koşuşuyorlar; sağdan ve soldan bölük bölük!
İlyas Yorulmaz Meali
Sağa sola koşturup duruyorlar.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sağında, solunda top oluyorlar, gözlerini sana dikip bakıyorlar?
İsmail Hakkı İzmirli
Ve sağında, solunda halka oluyorlar? [²].
İsmail Yakıt
Sağdan, soldan gruplar [ı’zîn] hâlinde
Kadri Çelik Meali
Sağ yandan ve sol yandan gruplar halinde.
Mahmut Kısa Meali
Hem de, sağdan soldan hücum eden gruplar hâlinde üzerine üşüşüyorlar.
Mahmut Özdemir Meali
Sağ’dan ve Sol’dan, teselli arıyorlar.
Mehmet Çakır Meali
sağdan soldan, birer ikişer.
Mehmet Çoban Meali
Hem de sağdan soldan gruplar halinde koşturuyorlar.
Mehmet Okuyan Meali
36,37. Kâfir olanlara ne oluyor ki sağdan ve soldan bölük bölük sana doğru boyunlarını uzatıyorlar!
Mehmet Türk Meali
36,37. Şimdi kâfirlere ne oluyor ki, sana doğru sağdan soldan topluluklar halinde başlarını dikerek koşuşuyorlar.¹
Muhammed Esed Meali
sağdan ve soldan kalabalıklar halinde [sana gelerek]? ¹⁴
Mustafa Çavdar Meali
Sağdan soldan, senin başına üşüşüyorlar?
Mustafa İslamoğlu Meali
dağınık guruplar halinde bir sağa bir sola gezinip duruyorlar?[⁵³¹⁵]
Orhan Kuntman Meali
36,37. (Ey Muhammed) O kâfirlere ne oluyor ki, (cennetten bahsedince) -sağdan soldan gelip halka halka olarak- senin etrafına toplanıyorlar.
Osman Fırat Meali
Sağdan ve soldan bir üstünlükle.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dağınık fırkalar olarak sağdan ve soldan.
Suat Yıldırım Meali
36, 37. O kâfirlere ne oluyor ki, seninle alay etmek maksadıyla sağdan soldan dağınık gruplar halinde, boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar.
Süleyman Ateş Meali
Sağdan, soldan, ayrı ayrı gruplar halinde (gelip etrafını sarıyorlar)?
Süleyman Tevfik (1927)
36,37. (Yâ Muhammed) Kâfirlere ne oldı ki sür'atle gelüb sağ ve sol tarafında oturırlar? (Bundan maksadları nedir?)
Süleymaniye Vakfı Meali
Sağında ve solunda küme küme olmuşlar!
Şaban Piriş Meali
36,37. -Kafir olanlara ne oluyor ki; sağdan soldan, bölük pörçük uzaklaşıyorlar?
Ümit Şimşek Meali
Sağında, solunda bölük bölük oluyorlar?(5)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sağdan ve soldan parçalar halinde.
Sardorxon Jahongir
O‘ng taraf va chap tarafdan, to‘p-to‘p bo‘lgan holda?!
Eski Anadolu Türkçesi
36-37. pes nedür anlaruñ kim kāfir oldılar senüñ ķatunda ivicilerken ya'nį ķotuña gelmege śaġdın yañadın daħı śoldın yañadın bölükler?
Satıraltı Meal (1534)
Ṣaġdan ve ṣoldan bölük bölük olurlar.
Bunyadov-Memmedeliyev
Sağdan və soldan dəstə-dəstə gəlirlər?
M. Pickthall (English)
On the right and on the left, in groups?
Yusuf Ali (English)
From the right and from the left, in crowds?
Designed by ÖFK