فَاِذَا انْشَقَّتِ السَّمَٓاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِۚ
Türkçe Transcript
Fe-iżâ-nşakkati-ssemâu fekânet verdeten ke-ddihân(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Derken gök yarılıp kırmızı bir gül rengine gelerek yağ gibi eriyince...
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Kıyamet günü) Gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı (kutup ışıkları gibi sahtiyan=deri benzeri) bir gül halini aldığı (âlemdeki her şeyin Allah’ın nurunun yansımaları ve enerjinin değişik dalga boyları olduklarının anlaşıldığı) zaman (ne yapacaksınız?)
Abdullah Parlıyan Meali
Ve kıyamet günü gök parça parça olup, yanık yağ gibi veya taze tabaklanmış kırmızı deri gibi veya zeytinyağı tortuları gibi kızıllaştığı zaman,
Ahmet Tekin Meali
Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül haline geldiği zaman, sual sorulmaya gerek kalmaz.
Ahmet Varol Meali
Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kırmızı bir gül halini aldığı zaman,
Ali Bulaç Meali
Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;
Ali Fikri Yavuz Meali
Artık gök yarılıb da, yağ gibi eriyip kızaran bir gül rengine büründüğü zaman,
Bahaeddin Sağlam Meali
37, 38. Gök yarıldığında, gül gibi kızıl, (kızgın) yağ gibi sıcak olduğunda… Artık ey insanlar ve cinler! Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz?
Bayraktar Bayraklı Meali
Gök parça parça yarıldığı ve yanık yağ gibi kızıllaştığı zaman.
Besim Atalay Meali (1965)
Gök yarılıp, kıpkızıl deri gibi olunca
Cemal Külünkoğlu Meali
Sonra gök yarılıp da kızaran yağ gibi kırmızı gül hâline geldiği zaman (hâliniz ne olur?) Bkz. 70/8
Cemil Said (1924)
Melekler nüzûli içün semâ yarıldığı vakit boyalı sahtiyân gibi kıpkırmızı oldığı halde görilecekdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Gök yarılıp da, gül gibi kızardığı, yağ gibi eridiği zaman haliniz nice olur?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Gök yarılıp da, yanıp kızaran yağ gibi kırmızı gül hâline geldiği zaman (hâliniz ne olur?)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Gök yarılıp gül kırmızısı bir yağ gibi olduğu zaman!
Diyanet Vakfı Meali
Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,
Edip Yüksel Meali
Gök parçalanıp da, yağ gibi eridiği ve kırmızı bir güle dönüştüğü zaman...
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...
Elmalılı Meali (Orijinal)
Gök bir yarılıp oluverdi mi bir gül, yağ gibi eriyen, kızaran yanan
Emrah Demiryent Meali
(Kıyamet günü) gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıp kırmızı bir gül hâlini aldığı zaman, (hâliniz ne olur, hiç düşündünüz mü?)
Erhan Aktaş Meali
Gök parçalanıp kırmızı gül renginde yağ eriyiğine dönüştüğü zaman;
Hasan Basri Çantay Meali
Artık gök yarılıb da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kırmızı bir gül şeklini aldığı zaman;
Hayrat Neşriyat Meali
Artık o zaman gök yarılıp da erimiş yağ gibi (kıpkırmızı) bir gül hâline gelir!
İhsan Aktaş Meali
Gök (cisimleri yörüngelerinden çıkarak birbirleriyle çarpışması sonucunda meydana gelecek) şiddetli patlamalarla parçalandığı ve (yanık) yağ gibi kızıl renge dönüştüğü (kıyamet koptuğu) zaman. *
İlyas Yorulmaz Meali
Gök parçalandığı ve kızarmış yağ gibi kızıl renge döndüğü zaman.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İşte o gün gök ikiye ayrılıp kırmızı bir gül gibi kızaracak, yağ gibi eriyip akacak.
İsmail Hakkı İzmirli
Gök, kızarmış gül renginde kırmızı sahtiyan [⁷] gibi yarıldığı zaman,
İsmail Yakıt
Gök yarılıp da kızarmış bir yağ gibi gül renginde olduğu zaman
Kadri Çelik Meali
Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman.
Mahmut Kısa Meali
Fakat gök yarılıp kızarmış yağ gibi, kırmızı bir güle dönüştüğü zaman öyle korkunç bir hal alacak ki, hayal bile edemezsiniz!
Mahmut Özdemir Meali
Gök yarıldığı, Kırmızı Sahtiyan gibi kıpkırmızı olduğu zaman!
Mehmet Çakır Meali
Gökler katmer katmer gül gibi eriyip akarken,
Mehmet Çoban Meali
Gök yarılıp kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman ne hale geleceğinizi hiç düşündünüz mü?
Mehmet Okuyan Meali
Gök yarılıp da yağ gibi kırmızı gül (rengini) aldığı zaman (haliniz nasıl olacak)! [*]
Mehmet Türk Meali
Sonra gök yarılarak yağ gibi eriyip (kırmızı) bir gül olduğu zaman (neler olacak neler!) ¹
Muhammed Esed Meali
Gök parça parça yarıldığı ve [yanık] yağ gibi kızıllaştığı zaman: ¹⁸
Mustafa Çavdar Meali
Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kırmızı bir gül rengini aldığında haliniz nice olur? 70/8-9, 84/1-2
Mustafa İslamoğlu Meali
Ve gök yarılınca, göz alıcı kırmızılıkta açılmış bir gül gibi olduğu (görülecek):[⁴⁸⁶¹]
Orhan Kuntman Meali
(Evet) Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül rengini aldığı zaman (kıyamet kopmuştur)
Osman Fırat Meali
Gök yarıldığı zaman erimiş yağ gibi bir gül olur.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İşte o zaman ki, gök parçalanır da hemen kızıl deri gibi bir kül olmuş olur.
Suat Yıldırım Meali
Gök yarılıp kızıl sahtiyan gibi kıpkırmızı bir güle dönüştüğünde öyle müthiş işler olacak ki! {KM, Yoel 3, 4; Resullerin işleri 2, 20; Vahiy 6, 12}
Süleyman Ateş Meali
Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...
Süleyman Tevfik (1927)
O günde semâ Allâh'ın haşyetinden yarılub erimiş yağ gibi rengârenk olur.
Süleymaniye Vakfı Meali
Gök (cisimleri) parçalandığında yağ tortusu gibi kırmızı bir güle[*] dönüşür.
Şaban Piriş Meali
Gök yarıldığı ve kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman.
Ümit Şimşek Meali
Gök yarılıp da yağ gibi erimiş kırmızı bir güle döndüğü zaman,(11)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Gök yarılarak, eriyip kızarmış yağ/kırmızıya boyanmış deri gibi bir gül haline geldiği zaman,
Sardorxon Jahongir
Bas, qiyomat qoim bo‘lgan paytda osmon yorilib, jahannam haroratidan yog‘ kabi qizarib qolganida,
Eski Anadolu Türkçesi
[283b] pes ķaçan yarıla gök daħı ola ķızıl gülef gibi ķızıl edim gibi yā zeytūn yaġları gibi .
Satıraltı Meal (1534)
Ḳaçan ki gökler yarıla, ḳızıl gül gibi ola.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Qiyamət günü) göy ayrılıb (dağ basılmış) dəri (yaxud dağ edilmiş yağ) kimi qıpqırmızı olduğu zaman (halınız necə olacaq)?!
M. Pickthall (English)
And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide
Yusuf Ali (English)
When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment:(5199)
Designed by ÖFK