×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Rahmân / 37

فَاِذَا انْشَقَّتِ السَّمَٓاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِۚ

Türkçe Transcript

Fe-iżâ-nşakkati-ssemâu fekânet verdeten ke-ddihân(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken gök yarılıp kırmızı bir gül rengine gelerek yağ gibi eriyince...

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Kıyamet günü) Gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı (kutup ışıkları gibi sahtiyan=deri benzeri) bir gül halini aldığı (âlemdeki her şeyin Allah’ın nurunun yansımaları ve enerjinin değişik dalga boyları olduklarının anlaşıldığı) zaman (ne yapacaksınız?)

Abdullah Parlıyan Meali

Ve kıyamet günü gök parça parça olup, yanık yağ gibi veya taze tabaklanmış kırmızı deri gibi veya zeytinyağı tortuları gibi kızıllaştığı zaman,

Ahmet Tekin Meali

Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül haline geldiği zaman, sual sorulmaya gerek kalmaz.

Ahmet Varol Meali

Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kırmızı bir gül halini aldığı zaman,

Ali Bulaç Meali

Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;

Ali Fikri Yavuz Meali

Artık gök yarılıb da, yağ gibi eriyip kızaran bir gül rengine büründüğü zaman,

Bahaeddin Sağlam Meali

37, 38. Gök yarıldığında, gül gibi kızıl, (kızgın) yağ gibi sıcak olduğunda… Artık ey insanlar ve cinler! Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz?

Bayraktar Bayraklı Meali

Gök parça parça yarıldığı ve yanık yağ gibi kızıllaştığı zaman.

Besim Atalay Meali (1965)

Gök yarılıp, kıpkızıl deri gibi olunca

Cemal Külünkoğlu Meali

Sonra gök yarılıp da kızaran yağ gibi kırmızı gül hâline geldiği zaman (hâliniz ne olur?) Bkz. 70/8

Cemil Said (1924)

Melekler nüzûli içün semâ yarıldığı vakit boyalı sahtiyân gibi kıpkırmızı oldığı halde görilecekdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Gök yarılıp da, gül gibi kızardığı, yağ gibi eridiği zaman haliniz nice olur?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Gök yarılıp da, yanıp kızaran yağ gibi kırmızı gül hâline geldiği zaman (hâliniz ne olur?)

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Gök yarılıp gül kırmızısı bir yağ gibi olduğu zaman!

Diyanet Vakfı Meali

Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,

Edip Yüksel Meali

Gök parçalanıp da, yağ gibi eridiği ve kırmızı bir güle dönüştüğü zaman...

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...

Elmalılı Meali (Orijinal)

Gök bir yarılıp oluverdi mi bir gül, yağ gibi eriyen, kızaran yanan

Emrah Demiryent Meali

(Kıyamet günü) gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıp kırmızı bir gül hâlini aldığı zaman, (hâliniz ne olur, hiç düşündünüz mü?)

Erhan Aktaş Meali

Gök parçalanıp kırmızı gül renginde yağ eriyiğine dönüştüğü zaman;

Hasan Basri Çantay Meali

Artık gök yarılıb da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kırmızı bir gül şeklini aldığı zaman;

[70/8]

Hayrat Neşriyat Meali

Artık o zaman gök yarılıp da erimiş yağ gibi (kıpkırmızı) bir gül hâline gelir!

İhsan Aktaş Meali

Gök (cisimleri yörüngelerinden çıkarak birbirleriyle çarpışması sonucunda meydana gelecek) şiddetli patlamalarla parçalandığı ve (yanık) yağ gibi kızıl renge dönüştüğü (kıyamet koptuğu) zaman. *

(*) Kıyamet koptuğu zaman bu olay gerçekleşecektir… Ama şu anda bile teleskoplarla da nazarımızın gökyüzünü yarıp öteleri izlediğimizde uzayda bulutsu... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Gök parçalandığı ve kızarmış yağ gibi kızıl renge döndüğü zaman.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

İşte o gün gök ikiye ayrılıp kırmızı bir gül gibi kızaracak, yağ gibi eriyip akacak.

İsmail Hakkı İzmirli

Gök, kızarmış gül renginde kırmızı sahtiyan [⁷] gibi yarıldığı zaman,

[7] Veya zeytinyağı tortusu gibi.

İsmail Yakıt

Gök yarılıp da kızarmış bir yağ gibi gül renginde olduğu zaman

Kadri Çelik Meali

Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman.

Mahmut Kısa Meali

Fakat gök yarılıp kızarmış yağ gibi, kırmızı bir güle dönüştüğü zaman öyle korkunç bir hal alacak ki, hayal bile edemezsiniz!

Mahmut Özdemir Meali

Gök yarıldığı, Kırmızı Sahtiyan gibi kıpkırmızı olduğu zaman!

Mehmet Çakır Meali

Gökler katmer katmer gül gibi eriyip akarken,

Mehmet Çoban Meali

Gök yarılıp kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman ne hale geleceğinizi hiç düşündünüz mü?

Mehmet Okuyan Meali

Gök yarılıp da yağ gibi kırmızı gül (rengini) aldığı zaman (haliniz nasıl olacak)! [*]

Bu ayet Son Saat’te değil de mahşerde göğün alacağı rengi ifade etse gerektir. Zira “işte o gün” ifadesinin yer aldığı 39. ayet bunun delilidir.... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Sonra gök yarılarak yağ gibi eriyip (kırmızı) bir gül olduğu zaman (neler olacak neler!) ¹

1 Burada, mükemmel bir temsili istiâre vardır ve (اِذَا) şartıyye’dir ve cevabı mahzuftur. Yani “şimdi tam olarak anlayamayacağınız, beyana sığmaz ne ... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Gök parça parça yarıldığı ve [yanık] yağ gibi kızıllaştığı zaman: ¹⁸

18 Bu, dihân teriminin birkaç muhtemel anlamından biridir; diğeri, edîm ile eş anlamlı olan (Zemahşerî) “taze tabaklanmış [yahut “kırmızı”] deri”; baş... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kırmızı bir gül rengini aldığında haliniz nice olur? 70/8-9, 84/1-2

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve gök yarılınca, göz alıcı kırmızılıkta açılmış bir gül gibi olduğu (görülecek):[⁴⁸⁶¹]

[4861] Veya: “yağ gibi eriyerek kıpkırmızı bir gülü andıracak” (İbn Âşûr). Tercihimizde kâne, tam fiil olarak alınmıştır.

Orhan Kuntman Meali

(Evet) Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül rengini aldığı zaman (kıyamet kopmuştur)

Osman Fırat Meali

Gök yarıldığı zaman erimiş yağ gibi bir gül olur.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İşte o zaman ki, gök parçalanır da hemen kızıl deri gibi bir kül olmuş olur.

Suat Yıldırım Meali

Gök yarılıp kızıl sahtiyan gibi kıpkırmızı bir güle dönüştüğünde öyle müthiş işler olacak ki! {KM, Yoel 3, 4; Resullerin işleri 2, 20; Vahiy 6, 12}

Süleyman Ateş Meali

Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...

Süleyman Tevfik (1927)

O günde semâ Allâh'ın haşyetinden yarılub erimiş yağ gibi rengârenk olur.

Süleymaniye Vakfı Meali

Gök (cisimleri) parçalandığında yağ tortusu gibi kırmızı bir güle[*] dönüşür.

[*] Nebulanın şekli

Şaban Piriş Meali

Gök yarıldığı ve kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman.

Ümit Şimşek Meali

Gök yarılıp da yağ gibi erimiş kırmızı bir güle döndüğü zaman,(11)

(11) Bu tasvir de “nova” veya “süpernova” adı verilen yıldız ölümleri ile bunlardan arta kalan bulutsuları hatıra getirmektedir. Bu patlamalar, Güneşi... Devamı..

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gök yarılarak, eriyip kızarmış yağ/kırmızıya boyanmış deri gibi bir gül haline geldiği zaman,

Sardorxon Jahongir

Bas, qiyomat qoim bo‘‎lgan paytda osmon yorilib, jahannam haroratidan yog‘‎ kabi qizarib qolganida,

Eski Anadolu Türkçesi

[283b] pes ķaçan yarıla gök daħı ola ķızıl gülef gibi ķızıl edim gibi yā zeytūn yaġları gibi .

Satıraltı Meal (1534)

Ḳaçan ki gökler yarıla, ḳızıl gül gibi ola.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Qiyamət günü) göy ayrılıb (dağ basılmış) dəri (yaxud dağ edilmiş yağ) kimi qıpqırmızı olduğu zaman (halınız necə olacaq)?!

M. Pickthall (English)

And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide

Yusuf Ali (English)

When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment:(5199)

5199 Melting away like grease or ointment. The red colour will be due to the flames and the heat. The whole of the world as we know it now will dissol... Devamı..


Designed by ÖFK