×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Muhammed / 37

اِنْ يَسْـَٔلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوا وَيُخْرِجْ اَضْغَانَكُمْ

Türkçe Transcript

İn yes-elkumûhâ feyuhfikum tebḣalû ve yuḣric adġânekum

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Eğer hepsini istese ve zorlasa sizi, nekesliğe kalkışırdınız da görürdünüz ki kinlerinizi, hasetlerinizi meydana çıkarmaktadır.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Eğer sizden; onları (mallarınızın tamamını Allah yolunda harcamak üzere) isteyip sizi zorlayacak olsaydı, cimrilik yapardınız ve böylece sizin kinlerinizi de ortaya çıkarırdı.

Abdullah Parlıyan Meali

Çünkü O, herşeyinizi isteseydi ve sizi zorlasaydı, onlara cimrice sarılırdınız ve böylece sizin, İslâm dinine karşı kinlerinizi ortaya çıkarırdı.

Ahmet Tekin Meali

Eğer mallarınızın tamamını isteseydi ve sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz, mâli mükellefiyetleri yerine getirmezdiniz. Bu da sizin kinlerinizi ortaya çıkarırdı.

Ahmet Varol Meali

Eğer onu ister ve sizi sıkıştırırsa [6] cimrilik edersiniz ve (bu) sizin kinlerinizi ortaya çıkarır.

6.Yahut: Bütün mallarınızı alır ve böylece sizi çıplak (malsız mülksüz) bırakırsa.

Ali Bulaç Meali

Eğer sizden onları(n tümünü) isteyip sizi çıplak bırakacak olursa, cimrilik edersiniz ve sizin kinlerinizi de ortaya çıkarmış olur.

Ali Fikri Yavuz Meali

Eğer sizden malların hepsini ister de sizi çıplak bırakacak olursa, cimrilik edib vermezsiniz; (Allah) bütün kinlerinizi de meydana çıkarır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Eğer isteseydi ve ısrar etseydi, cimrilik ederdiniz. Allah da içinizdeki (oluşacak) kini ortaya çıkarırdı.

Bayraktar Bayraklı Meali

Eğer mallarınızın tamamını isteseydi ve sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz. Bu da sizin kinlerinizi ortaya çıkarırdı.

Besim Atalay Meali (1965)

Onu sizden isteseydi, sizi sıkıştırsaydı, pintilik ederdiniz, hınçlarınız belirirdi

Cemal Külünkoğlu Meali

Eğer (Allah) sizden (sahip olduğunuz) her şeyi isteyip de sizi zorlasaydı (onlara) cimrice sarılırdınız. (Bu da) sizin ahlâkî zaaflarınızı ortaya çıkarmış olurdu.

Bu ayette insanın fıtratında bulunan bencillik ve mala bağlılık eğilimine dikkat çekilmektedir. Kur’an perspektifine göre Allah, insanı kalbindeki cim... Devamı..

Cemil Said (1924)

Eğer isteyüb de sizi tazyîk itse hasîs olursunuz. O vakit Allâh da fenâliğınızı meydâna çıkarır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Eğer sizden onları isteyip de sizi zorlarsa, cimrilik edecektiniz, O da kinlerinizi ortaya çıkaracaktı.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Eğer onları sizden isteyip de sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz, O da kinlerinizi ortaya çıkarırdı.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Servetinizi sizden istese ve sıkıştırsaydı cimrilik ederdiniz de böylece Allah gizli zaaflarınızı dışarı çıkarmış olurdu.

Diyanet Vakfı Meali

Eğer onları (tamamını) isteseydi ve sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz ve bu da sizin kinlerinizi ortaya çıkarırdı.  

 Âyet, malların tümünün istenmesi halinde belirecek cimrilik duygusunun, İslâm’a ve Hz. Peygamber’e kin besleme ölçüsüne kadar varacağına temas ederek... Devamı..

Edip Yüksel Meali

Onları sizden isteseydi ve sizi sıkıştırsaydı cimrilik ederdiniz ve sizin gizli kötülüklerinizi açığa çıkarırdı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Eğer sizden onların tamamını isteyip de sizi zorlasaydı cimrilik ederdiniz. Bu da sizin bütün kinlerinizi ortaya çıkarırdı.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Eğer sizden onların hepsini ister de sizi çıplak bırakacak olursa buhl eder dayatırsınız, bütün kînlerinizi de meydana çıkarır

Emrah Demiryent Meali

Eğer (Allah) sizden mallarınızın (tümünü) isteyip de sizi (bu hususta) zorlasaydı, (bazılarınız) cimrilik ederdiniz ve (böyle bir durum) sizin (kalplerinizde oluşacak olan) kininizi (cimriliğinizi) ortaya çıkarırdı.

Erhan Aktaş Meali

Eğer sizden onu¹ isteyip de sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz. Böylece hoşnutsuzluğunuzu açığa çıkarırdı.

1- Mallarınızı.

Hasan Basri Çantay Meali

Eğer sizden onları (n tamâmını) ister, bu suretle sizden (talebde) ileri giderse cimri olursunuz ve (bu), sizin kinlerinizi açığa çıkarır.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Eğer onları sizden isteyip de sizi zorlasaydı cimrilik ederdiniz, bu da art niyetlerinizi ortaya çıkarırdı.

[70/19; 17/100]

Hayrat Neşriyat Meali

Eğer sizden onları(n hepsini) isteseydi de sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz ve(peygamber ve ashâbının bu talebleri,) sizin kinlerinizi ortaya çıkarırdı.

İhsan Aktaş Meali

Eğer (mallarınızın tamamını infak etmenizi) isteseydi ve sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz, (bu mali mükellefiyetleri yerine getirmezdiniz.) Bu da sizin (ahlaki) zaaflarınızı ortaya çıkarmış olurdu. *

(*) Allah müminlerden itaat istiyor, âhiret saadetinden ibaret olan büyük ödülü de müminlerin servetlerine değil, itaatlerine, mümine yaraşan hayat ta... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Eğer mallarınızı sorarsa, içinizde gizlenmiş cimri davranışınız ve zaaflarınız ortaya çıkardı.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Eğer mallarınızı istiyecek bunun için sizi sıkıştıracak olsaydı cimri kesilirdiniz, hınçlarınızı açığa vurmuş olurdunuz.

İsmail Hakkı İzmirli

Eğer sizden malınızı istese, bu bapta sizi iyice sıkıştırsa siz cimrilik gösterecektiniz. Bu cimriliğiniz İslâma olan kininizi ortaya koyacaktı.

İsmail Yakıt

Eğer onları sizden isteyip de sizi zorlasaydı cimrilik ederdiniz. O da derunî kininizi/ahlakî zaaflarınızı [edğânekum] ortaya çıkarırdı.

Kadri Çelik Meali

Eğer (Allah) sizden onları (mallarınızı tümüyle) isteyip de zora salmış olsaydı, cimrilik ederdiniz, O da böylece kinlerinizi ortaya çıkarırdı.

Mahmut Kısa Meali

Eğer Allah, imkânsız bir ideali gerçekleştirme adına sizdenbütün malınızı isteseydi ve bunun için size baskı yapsaydı, doğal olarak cimriliğe kapılırdınız ve insanın yaratılıştan taşıdığı özelliklere ters olan bu uygulama, içinizdeki kin ve nefret duygularını harekete geçirir ve sizi, şefkat ve merhametten yoksun bir toplum hâline getirirdi. İşte bunun içindir ki;

Mahmut Özdemir Meali

Onları sizden istese de sizi zorlasa, cimrilik edersiniz; sizin kinlerinizi ortaya çıkarır.

Mehmet Çakır Meali

Zaten, isteyip de sizi vermeye zorlasaydı, cimriliğiniz tutar, kinleriniz debreşebilirdi...

Mehmet Çoban Meali

Eğer bütün varlığınızı sizden isteseydik, bu konuda sizi zorlasaydık, yaratılışınıza koyduğumuz koruma içgüdünüzden dolayı karşı çıkardınız. Her şeyimizi verip biz ne ile geçineceğiz, biz ne ile yaşayacağız derdiniz. Bu nedenle cimrilik etmeye kalkardınız. Hatta bunları söylerken içinizde hak ve adaletimize karşı kin duyardınız. Biz de o kinleri ortaya çıkarırdık! Ancak Rabbiniz böyle bir şeyi size emretmez! Elbette sizin dünya hayatında kimseye ihtiyaç duymayan, onurlu, kimlikli kişiler olarak yaşamınızı ister! Allah’ın sizden istediği şey, dünya hayatına kapılıp gitmemenizdir.

Mehmet Okuyan Meali

Onları sizden isteseydi ve (buna) sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz ve (Allah) da sizin kinlerinizi ortaya çıkarmış olurdu.

Mehmet Türk Meali

Eğer (Allah) sizden mallarınızın (tümünü) isteyerek bu isteğinde sizi zorlasaydı, o zaman vermeme hakkınız olurdu. Hattâ bu sizin kinlerinizi ortaya çıkarmaya da sebep olurdu.¹

1 Bu âyet, “Eğer Allah, mallarınızın (tamamını) isteseydi ve sizi buna zorlasaydı, o zaman cimrilik ederdiniz ve bu da sizin kinlerinizi ortaya çıkarı... Devamı..

Muhammed Esed Meali

[çünkü,] O her şeyinizi isteseydi ve sizi zorlasaydı ⁴² [onlara] cimrice sarılırdınız ve böylece sizin ahlakî zaaflarınızı ⁴³ ortaya çıkarmış olurdu.

42 Zımnen, “bütün mal varlığınızdan ayırmak için”.43 Ezğân’ın “ahlakî zaaflar” olarak çevrilmesi konusunda bkz. not 37. Bu bağlamda ezğân terimi 91:8’... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Şayet Allah sizden malınızın tamamını isteyerek sizi zorlasaydı kesinlikle cimrilik ederdiniz de, O da sizin kötü duygularınızı ortaya sermiş olurdu. 2/177, 4/36, 57/7

Mustafa İslamoğlu Meali

O sizden her şeyinizi istese ve sizi köşeye kıstırsaydı, cimrilik ederdiniz de, böylece bastırdığınız kötülük eğilimini ortaya sermiş olurdu.[⁴⁵⁸²]

[4582] Edğân için bkz: 29. âyet, not 34.

Orhan Kuntman Meali

Eğer onların tamamım isteseydi ve sizi zorlasa idi, o zaman cimrilik ederdiniz, (vermek istemezdiniz) ve (İslam'a karşı muhabbet yerine) nefret kazanırdınız.

Osman Fırat Meali

Eğer onu (mallarınızı) ısrarla isteseydi, cimrilik ederdiniz ve (böylece) sizin kinlerinizi de açığa çıkarırdı.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Eğer sizden onların hepsini istese de size elhâhta bulunsa cimrilik gösterirsiniz ve sizin kinlerinizi meydana çıkarmış olur.

Suat Yıldırım Meali

Eğer onların hepsini isteyip de sizi iyice sıkıştırsaydı cimrilik eder, dayatırdınız. O zaman da, Allah, bütün ahlâkî zaaflarınızı ortaya çıkarırdı.

Süleyman Ateş Meali

Eğer onları isteseydi de sizi sıkıştırsaydı, cimrilik ederdiniz ve kinlerinizi ortaya çıkarırdı (Allah'ın Elçisine kin beslemeğe başlardınız).

Süleyman Tevfik (1927)

Eğer sizden mülkinizi istese onı buhl ider ve o buhlünüz de sizin 'adâvetinizi meydâna çıkarırdı.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onları istese ve hepsini vermek zorunda bıraksa cimrilik edersiniz ve kinlerinizi ortaya çıkarır.

Şaban Piriş Meali

Eğer, onu sizden isteyip de zorlasaydı, cimrilik ederdiniz de kinlerinizi ortaya çıkarırdı.

Ümit Şimşek Meali

Eğer sizden bütün malınızı isteseydi cimrilik ederdiniz ve bu da sizin kininizi ortaya dökerdi.(6)

(6) Mala olan sevginiz yüzünden, onu sizden isteyen Allah’a ve Resulüne karşı kin duyardınız.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Eğer onları isteyip bunun için sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz, böylece Allah şiddetli kinlerinizi ortaya çıkarırdı.

Sardorxon Jahongir

Agar Alloh sizlardan mol-dunyolaringizni so‘‎rab, sizlarni qiynaydigan bo‘‎lsa, sizlar baxillik qilasizlar va U sizlarning dillaringizdagi ginalaringizni fosh qiladi.

Eski Anadolu Türkçesi

eger diler-ise size anı pes becid diler ise size baħıllıķ eyleyesiz daħı çıķara kįnelerüñüzi ya'nį islām’ı sevmedügüñüzi.

Satıraltı Meal (1534)

Eger siz istese‐y‐di becidlig‐ile baḫīllik iderdüñüz. Daḫı sizüñ düşman‐lıġuñuzı çıḳardı.

Bunyadov-Memmedeliyev

Əgər Allah sizdən Onun (mal-dövlətinizin) hamısını istəsə və bunu sizdən israrla tələb etsə, siz xəsislik göstərərsiniz və O da (sizin islam dininə olan) kin-küdurətinizi (yaxud malınızı xərcləmək istəməmənizi) zahirə çıxardar.

M. Pickthall (English)

If He should ask it of you and importune you, ye would hoard it, and He would bring to light your (secret) hates.

Yusuf Ali (English)

If He were to ask you for all of them, and press you, ye would covetously withhold, and He would(4862) bring out all your ill-feeling.(4863)

4862 Cf. 3:180. 4863 Complete self-sacrifice, if voluntarily offered, has a meaning: it means that the person's devotion is exclusively and completely... Devamı..


Designed by ÖFK