اِنْ يَسْـَٔلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوا وَيُخْرِجْ اَضْغَانَكُمْ
Türkçe Transcript
İn yes-elkumûhâ feyuhfikum tebḣalû ve yuḣric adġânekum
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Eğer hepsini istese ve zorlasa sizi, nekesliğe kalkışırdınız da görürdünüz ki kinlerinizi, hasetlerinizi meydana çıkarmaktadır.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Eğer sizden; onları (mallarınızın tamamını Allah yolunda harcamak üzere) isteyip sizi zorlayacak olsaydı, cimrilik yapardınız ve böylece sizin kinlerinizi de ortaya çıkarırdı.
Abdullah Parlıyan Meali
Çünkü O, herşeyinizi isteseydi ve sizi zorlasaydı, onlara cimrice sarılırdınız ve böylece sizin, İslâm dinine karşı kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Ahmet Tekin Meali
Eğer mallarınızın tamamını isteseydi ve sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz, mâli mükellefiyetleri yerine getirmezdiniz. Bu da sizin kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Ahmet Varol Meali
Eğer onu ister ve sizi sıkıştırırsa [6] cimrilik edersiniz ve (bu) sizin kinlerinizi ortaya çıkarır.
Ali Bulaç Meali
Eğer sizden onları(n tümünü) isteyip sizi çıplak bırakacak olursa, cimrilik edersiniz ve sizin kinlerinizi de ortaya çıkarmış olur.
Ali Fikri Yavuz Meali
Eğer sizden malların hepsini ister de sizi çıplak bırakacak olursa, cimrilik edib vermezsiniz; (Allah) bütün kinlerinizi de meydana çıkarır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Eğer isteseydi ve ısrar etseydi, cimrilik ederdiniz. Allah da içinizdeki (oluşacak) kini ortaya çıkarırdı.
Bayraktar Bayraklı Meali
Eğer mallarınızın tamamını isteseydi ve sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz. Bu da sizin kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Besim Atalay Meali (1965)
Onu sizden isteseydi, sizi sıkıştırsaydı, pintilik ederdiniz, hınçlarınız belirirdi
Cemal Külünkoğlu Meali
Eğer (Allah) sizden (sahip olduğunuz) her şeyi isteyip de sizi zorlasaydı (onlara) cimrice sarılırdınız. (Bu da) sizin ahlâkî zaaflarınızı ortaya çıkarmış olurdu.
Cemil Said (1924)
Eğer isteyüb de sizi tazyîk itse hasîs olursunuz. O vakit Allâh da fenâliğınızı meydâna çıkarır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Eğer sizden onları isteyip de sizi zorlarsa, cimrilik edecektiniz, O da kinlerinizi ortaya çıkaracaktı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Eğer onları sizden isteyip de sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz, O da kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Servetinizi sizden istese ve sıkıştırsaydı cimrilik ederdiniz de böylece Allah gizli zaaflarınızı dışarı çıkarmış olurdu.
Diyanet Vakfı Meali
Eğer onları (tamamını) isteseydi ve sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz ve bu da sizin kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Edip Yüksel Meali
Onları sizden isteseydi ve sizi sıkıştırsaydı cimrilik ederdiniz ve sizin gizli kötülüklerinizi açığa çıkarırdı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Eğer sizden onların tamamını isteyip de sizi zorlasaydı cimrilik ederdiniz. Bu da sizin bütün kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Eğer sizden onların hepsini ister de sizi çıplak bırakacak olursa buhl eder dayatırsınız, bütün kînlerinizi de meydana çıkarır
Emrah Demiryent Meali
Eğer (Allah) sizden mallarınızın (tümünü) isteyip de sizi (bu hususta) zorlasaydı, (bazılarınız) cimrilik ederdiniz ve (böyle bir durum) sizin (kalplerinizde oluşacak olan) kininizi (cimriliğinizi) ortaya çıkarırdı.
Erhan Aktaş Meali
Eğer sizden onu¹ isteyip de sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz. Böylece hoşnutsuzluğunuzu açığa çıkarırdı.
Hasan Basri Çantay Meali
Eğer sizden onları (n tamâmını) ister, bu suretle sizden (talebde) ileri giderse cimri olursunuz ve (bu), sizin kinlerinizi açığa çıkarır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Eğer onları sizden isteyip de sizi zorlasaydı cimrilik ederdiniz, bu da art niyetlerinizi ortaya çıkarırdı.
Hayrat Neşriyat Meali
Eğer sizden onları(n hepsini) isteseydi de sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz ve(peygamber ve ashâbının bu talebleri,) sizin kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
İhsan Aktaş Meali
Eğer (mallarınızın tamamını infak etmenizi) isteseydi ve sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz, (bu mali mükellefiyetleri yerine getirmezdiniz.) Bu da sizin (ahlaki) zaaflarınızı ortaya çıkarmış olurdu. *
İlyas Yorulmaz Meali
Eğer mallarınızı sorarsa, içinizde gizlenmiş cimri davranışınız ve zaaflarınız ortaya çıkardı.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Eğer mallarınızı istiyecek bunun için sizi sıkıştıracak olsaydı cimri kesilirdiniz, hınçlarınızı açığa vurmuş olurdunuz.
İsmail Hakkı İzmirli
Eğer sizden malınızı istese, bu bapta sizi iyice sıkıştırsa siz cimrilik gösterecektiniz. Bu cimriliğiniz İslâma olan kininizi ortaya koyacaktı.
İsmail Yakıt
Eğer onları sizden isteyip de sizi zorlasaydı cimrilik ederdiniz. O da derunî kininizi/ahlakî zaaflarınızı [edğânekum] ortaya çıkarırdı.
Kadri Çelik Meali
Eğer (Allah) sizden onları (mallarınızı tümüyle) isteyip de zora salmış olsaydı, cimrilik ederdiniz, O da böylece kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Mahmut Kısa Meali
Eğer Allah, imkânsız bir ideali gerçekleştirme adına sizdenbütün malınızı isteseydi ve bunun için size baskı yapsaydı, doğal olarak cimriliğe kapılırdınız ve insanın yaratılıştan taşıdığı özelliklere ters olan bu uygulama, içinizdeki kin ve nefret duygularını harekete geçirir ve sizi, şefkat ve merhametten yoksun bir toplum hâline getirirdi. İşte bunun içindir ki;
Mahmut Özdemir Meali
Onları sizden istese de sizi zorlasa, cimrilik edersiniz; sizin kinlerinizi ortaya çıkarır.
Mehmet Çakır Meali
Zaten, isteyip de sizi vermeye zorlasaydı, cimriliğiniz tutar, kinleriniz debreşebilirdi...
Mehmet Çoban Meali
Eğer bütün varlığınızı sizden isteseydik, bu konuda sizi zorlasaydık, yaratılışınıza koyduğumuz koruma içgüdünüzden dolayı karşı çıkardınız. Her şeyimizi verip biz ne ile geçineceğiz, biz ne ile yaşayacağız derdiniz. Bu nedenle cimrilik etmeye kalkardınız. Hatta bunları söylerken içinizde hak ve adaletimize karşı kin duyardınız. Biz de o kinleri ortaya çıkarırdık! Ancak Rabbiniz böyle bir şeyi size emretmez! Elbette sizin dünya hayatında kimseye ihtiyaç duymayan, onurlu, kimlikli kişiler olarak yaşamınızı ister! Allah’ın sizden istediği şey, dünya hayatına kapılıp gitmemenizdir.
Mehmet Okuyan Meali
Onları sizden isteseydi ve (buna) sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz ve (Allah) da sizin kinlerinizi ortaya çıkarmış olurdu.
Mehmet Türk Meali
Eğer (Allah) sizden mallarınızın (tümünü) isteyerek bu isteğinde sizi zorlasaydı, o zaman vermeme hakkınız olurdu. Hattâ bu sizin kinlerinizi ortaya çıkarmaya da sebep olurdu.¹
Muhammed Esed Meali
[çünkü,] O her şeyinizi isteseydi ve sizi zorlasaydı ⁴² [onlara] cimrice sarılırdınız ve böylece sizin ahlakî zaaflarınızı ⁴³ ortaya çıkarmış olurdu.
Mustafa Çavdar Meali
Şayet Allah sizden malınızın tamamını isteyerek sizi zorlasaydı kesinlikle cimrilik ederdiniz de, O da sizin kötü duygularınızı ortaya sermiş olurdu. 2/177, 4/36, 57/7
Mustafa İslamoğlu Meali
O sizden her şeyinizi istese ve sizi köşeye kıstırsaydı, cimrilik ederdiniz de, böylece bastırdığınız kötülük eğilimini ortaya sermiş olurdu.[⁴⁵⁸²]
Orhan Kuntman Meali
Eğer onların tamamım isteseydi ve sizi zorlasa idi, o zaman cimrilik ederdiniz, (vermek istemezdiniz) ve (İslam'a karşı muhabbet yerine) nefret kazanırdınız.
Osman Fırat Meali
Eğer onu (mallarınızı) ısrarla isteseydi, cimrilik ederdiniz ve (böylece) sizin kinlerinizi de açığa çıkarırdı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Eğer sizden onların hepsini istese de size elhâhta bulunsa cimrilik gösterirsiniz ve sizin kinlerinizi meydana çıkarmış olur.
Suat Yıldırım Meali
Eğer onların hepsini isteyip de sizi iyice sıkıştırsaydı cimrilik eder, dayatırdınız. O zaman da, Allah, bütün ahlâkî zaaflarınızı ortaya çıkarırdı.
Süleyman Ateş Meali
Eğer onları isteseydi de sizi sıkıştırsaydı, cimrilik ederdiniz ve kinlerinizi ortaya çıkarırdı (Allah'ın Elçisine kin beslemeğe başlardınız).
Süleyman Tevfik (1927)
Eğer sizden mülkinizi istese onı buhl ider ve o buhlünüz de sizin 'adâvetinizi meydâna çıkarırdı.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onları istese ve hepsini vermek zorunda bıraksa cimrilik edersiniz ve kinlerinizi ortaya çıkarır.
Şaban Piriş Meali
Eğer, onu sizden isteyip de zorlasaydı, cimrilik ederdiniz de kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Ümit Şimşek Meali
Eğer sizden bütün malınızı isteseydi cimrilik ederdiniz ve bu da sizin kininizi ortaya dökerdi.(6)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eğer onları isteyip bunun için sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz, böylece Allah şiddetli kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Sardorxon Jahongir
Agar Alloh sizlardan mol-dunyolaringizni so‘rab, sizlarni qiynaydigan bo‘lsa, sizlar baxillik qilasizlar va U sizlarning dillaringizdagi ginalaringizni fosh qiladi.
Eski Anadolu Türkçesi
eger diler-ise size anı pes becid diler ise size baħıllıķ eyleyesiz daħı çıķara kįnelerüñüzi ya'nį islām’ı sevmedügüñüzi.
Satıraltı Meal (1534)
Eger siz istese‐y‐di becidlig‐ile baḫīllik iderdüñüz. Daḫı sizüñ düşman‐lıġuñuzı çıḳardı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Əgər Allah sizdən Onun (mal-dövlətinizin) hamısını istəsə və bunu sizdən israrla tələb etsə, siz xəsislik göstərərsiniz və O da (sizin islam dininə olan) kin-küdurətinizi (yaxud malınızı xərcləmək istəməmənizi) zahirə çıxardar.
M. Pickthall (English)
If He should ask it of you and importune you, ye would hoard it, and He would bring to light your (secret) hates.
Yusuf Ali (English)
If He were to ask you for all of them, and press you, ye would covetously withhold, and He would(4862) bring out all your ill-feeling.(4863)
Designed by ÖFK