×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nâzi’ât / 36

وَبُرِّزَتِ الْجَح۪يمُ لِمَنْ يَرٰى

Türkçe Transcript

Ve burrizeti-lcahîmu limen yerâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve cehennem, belirtilir görene.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Artık gözleriyle) Görebilen herkes için cehennem de sergilenmiş (hazır hale getirilmiş durumdadır).

Abdullah Parlıyan Meali

Cehennem bakanlar için ortaya çıkarılır.

Ahmet Tekin Meali

Görene, kaynayan, köpüren Cehennem açık bir şekilde gösterildiği gün, hesap günüdür.

Ahmet Varol Meali

O çılgınca yanan ateş, gören herkes için açığa çıkarılmıştır.

Ali Bulaç Meali

Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Bir de cehennem, her (gözü olub) görene açılmıştır, (o gün, onu herkes görecektir).

Bahaeddin Sağlam Meali

Cehennemin, gören için ortaya çıkartılacağı zaman,

Bayraktar Bayraklı Meali

Cehennem, her görenin göreceği şekilde ortaya çıkarılacaktır.

Besim Atalay Meali (1965)

Cehennem de her görene belirtilir

Cemal Külünkoğlu Meali

Cehennem ehline gidecekleri yer gösterilecek.

Cemil Said (1924)

36,37. ve cehennem âteşi dürbîn olanlara görineceği vakit, ’âsî olmuş

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Cehennem her bakanın göreceği şekilde gösterilir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Cehennem, görenler için apaçık bir şekilde gösterilir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Ve görecek olanlara cehennem açık bir şekilde gösterilecektir.

Diyanet Vakfı Meali

34, 35, 36. Her şeyi alt üst eden o büyük felâket geldiği vakit, insan dünyada iken ne için çalıştığını hatırlar. Cehennem de gören her kişiye açıklığı ile gösterilir.

Edip Yüksel Meali

Cehennem göz önüne çıkarılacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Gören kimseler için cehennem hortlatıldığı vakit,

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve Cahîm hortlatıldığı vakıt, görür kimseler için

Emrah Demiryent Meali

Cehennem (mü’min, kâfir) her gözün göreceği bir şekilde ortaya çıkarılır.

“Sizden onu (cehennemi) görmeyecek (sırattan geçmeyecek) hiç kimse yoktur. (Herkes oraya uğrayacaktır.) Bu, Rabbinin kesinleşmiş bir hükmüdür. Sonra B... Devamı..

Erhan Aktaş Meali

Gören kimseler için Cehennem açıkça gösterilecek.

Hasan Basri Çantay Meali

o alevli ateş (cehennem), görecek (her) kimseye apaçık gösterildiği (zaman).

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Görenler için ateş de açıkça sergilenmiştir.

[18/53; 89/23; 81/12-13; 102/6-7]

Hayrat Neşriyat Meali

Ve gören (her bir) kimse için Cehennem ortaya çıkarılır!

İhsan Aktaş Meali

Ve gören kimseler için (o gün) cehennem ortaya çıkarılmış (olacak)tır.

İlyas Yorulmaz Meali

Görebilen birisi için cehennem apaçık ortaya çıkarılmıştır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

O alevli ateşi de görmiyen kalmıyacak,

İsmail Hakkı İzmirli

Cehennem de her görene görünür [³].

[3] Onu görmeyen kalmaz, sevap ve ikap tahakkuk eder.

İsmail Yakıt

Görenler için cehennem [cahîm] ortaya çıkarılır.⁸

8 Krş. Tekâsür, 102/6-7

Kadri Çelik Meali

Görebilenler için cehennem de açığa çıkarılır.

Mahmut Kısa Meali

Ve o an, alev alev yanmakta olan cehennem, tüm korkunçluğuyla, onu görmeye mahkûm edilenlerin karşısına çıkarılacak!

Mahmut Özdemir Meali

Cahîm (Yakıcı Alevli Ateş), gören kimseye açıkça gösterilir.

Mehmet Çakır Meali

Cehennem, gözünün önüne gelir.

Mehmet Çoban Meali

Cehennem görmeleri için apaçık bir şekilde gösterilir.

Mehmet Okuyan Meali

Gör(mesi gerek)enler için cehennem ortaya çıkartılacaktır.

Mehmet Türk Meali

(O gün) cehennem de oraya girecek (kâfir)ler için sergilenir.

Muhammed Esed Meali

ve [cehennemin] yakıcı ateşi, onu gör[meye mahkum edil]en herkesin karşısına getirilecektir. ¹⁶

16 Karş. 26:91- “büyük azgınlıklar içinde yitip gitmiş olanların karşısına çıkarılacaktır”, böylece insana, öteki dünyadaki azabın (“cehennem”), kasıt... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Cehennemliklere gidecekleri yer gösterilecek. 4/97, 78/21-22

Mustafa İslamoğlu Meali

zira gözleri faltaşı gibi açacak olan ateş, herkesin göreceği şekilde ortaya çıkarılır.

Orhan Kuntman Meali

Cehennem de getirilir, herkese gösterilir. (Kâfirler de, müminler de görürler)

Osman Fırat Meali

Görebilen için alevli ateş ortaya çıkarılmıştır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Cehennemde her gören kimseye açıklanmış bulunur.

Suat Yıldırım Meali

Cehennem her görene, apaçık görünür.

Süleyman Ateş Meali

Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır.

Süleyman Tevfik (1927)

Ve görenlere cehennem gösterilür.

Süleymaniye Vakfı Meali

Gören için o alevli ateş gösterilecektir.

Şaban Piriş Meali

Gören kimselere cehennem gösterilir.

Ümit Şimşek Meali

Gören herkese Cehennem açıkça gösterilir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gören kişi için cehennem apaçık ortaya çıkarılmıştır.

Sardorxon Jahongir

Do‘‎zax har bir ko‘‎radigan kishiga ko‘‎rsatiladi.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı görindürinildi ŧamu aña kim görür.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı cehennem ẓāhir ola gören kişilere.

Bunyadov-Memmedeliyev

Cəhənnəm də hər görənə görünəcəkdir.

M. Pickthall (English)

And hell will stand forth visible to him who seeth,

Yusuf Ali (English)

And Hell-Fire shall be placed in full view(5943) for (all) to see,-

5943 Cf. 26:91.


Designed by ÖFK