×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

A’râf / 36

وَالَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَا وَاسْتَكْبَرُوا عَنْهَٓا اُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ النَّارِۚ هُمْ ف۪يهَا خَالِدُونَ

Türkçe Transcript

Velleżîne keżżebû bi-âyâtinâ vestekberû ‘anhâ ulâ-ike ashâbu-nnâr(i)(s) hum fîhâ ḣâlidûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Âyetlerimizi inkar edenler ve onları kabul etmeyi ululuklarına yediremeyenlerse cehennem ehlidir ve orada ebedi kalır onlar.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Bizim Kur’an’daki ve kâinattaki) Ayetlerimizi yalanlayanlar ve onlara (uymaya) karşı büyüklük taslayanlar(a gelince), işte onlar (cehennemin yolcuları ve) ateşin arkadaşları (yakacakları)dır; ki orada sonsuzca kalacaklardır.

Abdullah Parlıyan Meali

Ama ayetlerimizi yalanlamaya kalkanlar ve onlara kibirle tepeden bakanlar, ebedi olarak kalacakları cehenneme gireceklerdir.

Ahmet Tekin Meali

Peygamberlere indirilen âyetlerimizi yalanlayanlar; kibirlenip büyüklük taslayarak âyetlerimizdeki şer'î hükümleri kabullenmeyi gururlarına yediremeyenler, zorbalar, diktatörler, işte onlar da cehennem ehlidir. Onlar orada ebedî kalırlar.

Ahmet Varol Meali

Ayetlerimizi yalanlayıp onlara karşı büyüklük taslayanlar ise, onlar da cehennemliklerdir. Onlar orada sürekli kalacaklardır.

Ali Bulaç Meali

Ayetlerimizi yalanlayanlar ve onlara karşı büyüklenenler, işte onlar ateşin arkadaşlarıdır; onda sonsuz olarak kalacaklardır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Âyetlerimizi yalanlıyanlara ve bunlara imanı, kibirlerine yedirmiyenlere gelince; bunlar cehennemliktirler, onlar ebedî olarak orada kalıcıdırlar.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ayetlerimizi yalanlayanlar veya kibirlenerek onlardan uzaklaşanlar işte onlar, ateşin arkadaşıdırlar. Onlar orada ebedî olarak kalacaklardır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Âyetlerimizi yalanlayanlar ve büyüklenip onlardan yüz çevirenler var ya, işte onlar cehennemliklerdir. Onlar orada süreli kalacaklardır.

Besim Atalay Meali (1965)

Bizim âyetlerimizi yalanlayıp, inanmaktan büyüklenen kimseler ateşliktirler, orda sonsuz kalırlar

Cemal Külünkoğlu Meali

Ayetlerimizi yaşamaktan geri durup onlara karşı büyüklük taslayanlar; işte onlar cehennemliklerdir. Onlar orada kalacaklardır.

Cemil Said (1924)

Bizim âyâtımızı tekzîb idenler tekebbür iyleyenler ateşe ilkâ olunacaklar ve orada ilelebed kalacaklardır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ayetlerimizi yalanlayıp onlara karşı büyüklük taslayanlara gelince, işte onlar cehennemliklerdir, orada temelli kalacaklardır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Âyetlerimizi yalanlayanlar ve onlara uymayı kibirlerine yediremeyenlere gelince, işte onlar cehennemliklerdir. Onlar orada ebedî kalacaklardır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Âyetlerimizi asılsız sayan ve büyüklenip onlardan yüz çevirenlere gelince, işte onlar cehennemliklerdir. Onlar orada ebedî kalacaklardır.

Diyanet Vakfı Meali

Âyetlerimizi yalanlayanlar ve büyüklenip onlardan yüz çevirenler var ya, işte onlar ateş ehlidir. Onlar orada ebedî kalacaklardır.

Edip Yüksel Meali

Büyüklük taslayarak ayetlerimizi yalanlayanlar ise ateş halkıdır; orada ebedi kalıcıdırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kim de âyetlerimizi yalanlar ve onlara karşı büyüklük taslarsa, işte onlar cehennemliktirler ve orada ebedî olarak kalacaklardır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Âyetlerimizi tekzib edenlere, ve bunlara iymanı kibirlerine yediremiyenlere gelince böyleler eshabı nârdır, hep onda muhaleddirler

Emrah Demiryent Meali

Âyetlerimizi yalanlayıp onlara karşı büyüklük taslayanlara gelince... İşte onlar cehennemliklerdir. Onlar orada ebedî kalacaklardır.

Erhan Aktaş Meali

Büyüklük taslayarak, ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar ateş halkıdırlar. Onlar, orada sürekli kalıcıdırlar.

Hasan Basri Çantay Meali

Âyetlerimizi yalan sayanlar (a) ve onları kibirlerine yediremiyenler (e gelince:) Onlar da o ateşin yaranıdırlar. Onlar orada ebedî kalıcıdırlar.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Ayetlerimizi yalanlayıp onlara karşı büyüklük taslayanlar, işte onlar cehennemliklerdir. Onlar orada sürekli kalacaklardır.

[5/10; 30/10; 39/32]

Hayrat Neşriyat Meali

Âyetlerimizi yalanlayıp onlara karşı büyüklük taslayanlara gelince, işte onlar ateş ehlidirler! Onlar orada ebedî olarak kalıcıdırlar.

İhsan Aktaş Meali

Oysa ayetlerimizi (mesajlarımızı) yalanlamış ve büyüklenip onlardan yüz çevirmiş olan (zorba ve diktatör)ler var ya, işte onlar ateş halkıdır ve onlar orada (dilediğimiz vakte kadar) kalırlar.

İlyas Yorulmaz Meali

Ayetlerimizi yalanlayan ve ayetlerimize karşı büyüklenenlere gelince, onlar ateşin içine girecek olanlar olup, içinde sürekli kalacaklardır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

O kimseler ki belgelerimizi yalan sayarlar, bunlara karşı büyüklük taslarlar, onlar ateşlik olanlardır. Onlar hep orada kalacaklardır.

İsmail Hakkı İzmirli

Âyetlerimizi yalan sayıp kibirlerine yediremeyenlerse ateşliktir, onlar ateşte daim kalacaklardır.

İsmail Yakıt

Ayetlerimizi yalanlayanlar ve onlara karşı büyüklük taslayanlara gelince, işte onlar ateş ehlidirler ve orada sürekli kalıcıdırlar.

Kadri Çelik Meali

Ayetlerimizi yalanlayıp onlara karşı büyüklük taslayanlar, işte onlar ateş yarenleridir, onda temelli kalıcılardır.

Mahmut Kısa Meali

Âyetlerimizi yalan sayan ve buyruğumuza boyun eğmeyi gururlarına yediremeyerek onlara karşı büyüklük taslayanlara gelince, onlar da cehennem halkıdır ve sonsuza dek orada kalacaklardır.

Mahmut Özdemir Meali

Bizim âyetlerimizi yalanlamış ve onlara karşı kibirlenmiş olanlar, işte onlar Ateş arkadaşlarıdır; içinde sürekli kalacaklardır.

Mehmet Çakır Meali

Ayetlerimizi yalanlayıp küçümseyenler ise sonsuza kadar cehennemde kalacaklardır.

Mehmet Çoban Meali

Ayetlerimizi yalanlayanlar, büyüklenip yüz çevirenler ateş ehlidir. Onlar orada ebedî kalacaklardır.

Mehmet Okuyan Meali

Ayetlerimizi yalanlayıp onlara karşı kibirlenenler ise ateş halkıdır; onlar orada [ebedî] kalıcıdır.

Mehmet Türk Meali

Bizim âyetlerimizi yalanlayanlara ve onlara karşı büyüklük taslayanlara gelince, işte bunlar, cehennemliktirler ve onlar, orada ebedî kalacaklardır.

Muhammed Esed Meali

ama ayetlerimizi yalanlamaya kalkanlar ve onlara kibirle tepeden bakanlar, işte orada kalmak üzere, ateşe girecek olanlar böyleleridir!

Mustafa Çavdar Meali

Ayetlerimiz karşısında yalana sarılan ve onları küçümseyenler var ya işte onlar ateş halkıdır ve orada kalıcıdırlar. 6/93, 7/40- 147, 32/22

Mustafa İslamoğlu Meali

Mesajlarımızı yalanlayan ve onları küçümseyenlere gelince: onlar, içinde temelli kalmak üzere ateşe girecek.

Orhan Kuntman Meali

Büyüklük taslayarak ayetlerimizi yalan sayanlara gelince, onlar cehennemliktir ve orada sonsuza dek kalacaklardır.

Osman Fırat Meali

Ayetlerimizi yalanlayıp onlara karşı büyüklük taslayanlar ise ateşin yaranıdırlar. Orada devamlı kalacaklardır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve o kimseler ki, Bizim âyetlerimizi tekzîp ettiler ve onlardan kibirlendiler, işte onlar, ateşin sahipleridir. Onlar o ateşte ebedî olarak kalacaklardır.

Suat Yıldırım Meali

Âyetlerimizi yalan sayanlar ve onları kabule tenezzül etmeyenler ise, işte onlar cehennemliktirler. Hem de orada ebedî kalacaklardır.

Süleyman Ateş Meali

Ayetlerimizi yalanlayıp onları kabule tenezzül etmeyenlere gelince, onlar da ateş halkıdır; onlar orada sürekli kalacaklardır.

Süleyman Tevfik (1927)

Âyetlerimizi tekzîb ile îmândan tekebbür idenler ehl-i cehennem olub orada ebeden kalırlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılan ve büyüklük taslayanlar ise cehennem ahalisidir. Onlar orada ölümsüzdürler.

Şaban Piriş Meali

Ayetlerimizi yalanlayanlar ve onlara karşı büyüklük taslayanlar ise, ateşliktirler. Onlar, orada ebedidirler.

Ümit Şimşek Meali

Âyetlerimizi yalanlayan ve onlara karşı kibirlenenlere gelince, onlar da ateş ehlidirler; orada sürekli kalacaklardır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ayetlerimizi yalanlayıp onlar karşısında burun kıvıranlara gelince, bunlar ateşin dostlarıdır. Sürekli kalacaklardır onun içinde.

Sardorxon Jahongir

Oyatlarimizni yolg‘‎onga chiqargan va ulardan yuz o‘‎girib takabburlik qilgan kimsalar esa do‘‎zax egalaridir. Ular u yerda mangu qoluvchidirlar.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı anlar kim yalan duttılar āyetlerürnüzi daħı boyun virmediler aña şunlar od isleridür anlar anuñ içinde ebed ķalıcılardur.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı anlar kim yalanladı bizüm āyetlerümüzi. Daḫı ululandılar anuñ üsti‐ne. Anlardur cehennem ehli, anlar anda ebedī ḳalurlar.

Bunyadov-Memmedeliyev

Ayələrimizi yalan hesab edib onlara təkəbbürlə yanaşanlar isə cəhənnəmlikdirlər və onlar orada əbədi qalacaqlar!

M. Pickthall (English)

But they who deny Our revelations and scorn them such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.

Yusuf Ali (English)

But those who reject Our signs and treat them with arrogance,- they are companions of the Fire, to dwell therein (forever).(1017-A)

1017-A (Cf. 2:167, 39:72, and 40:76)


Designed by ÖFK