وَالَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَا وَاسْتَكْبَرُوا عَنْهَٓا اُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ النَّارِۚ هُمْ ف۪يهَا خَالِدُونَ
Türkçe Transcript
Velleżîne keżżebû bi-âyâtinâ vestekberû ‘anhâ ulâ-ike ashâbu-nnâr(i)(s) hum fîhâ ḣâlidûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Âyetlerimizi inkar edenler ve onları kabul etmeyi ululuklarına yediremeyenlerse cehennem ehlidir ve orada ebedi kalır onlar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Bizim Kur’an’daki ve kâinattaki) Ayetlerimizi yalanlayanlar ve onlara (uymaya) karşı büyüklük taslayanlar(a gelince), işte onlar (cehennemin yolcuları ve) ateşin arkadaşları (yakacakları)dır; ki orada sonsuzca kalacaklardır.
Abdullah Parlıyan Meali
Ama ayetlerimizi yalanlamaya kalkanlar ve onlara kibirle tepeden bakanlar, ebedi olarak kalacakları cehenneme gireceklerdir.
Ahmet Tekin Meali
Peygamberlere indirilen âyetlerimizi yalanlayanlar; kibirlenip büyüklük taslayarak âyetlerimizdeki şer'î hükümleri kabullenmeyi gururlarına yediremeyenler, zorbalar, diktatörler, işte onlar da cehennem ehlidir. Onlar orada ebedî kalırlar.
Ahmet Varol Meali
Ayetlerimizi yalanlayıp onlara karşı büyüklük taslayanlar ise, onlar da cehennemliklerdir. Onlar orada sürekli kalacaklardır.
Ali Bulaç Meali
Ayetlerimizi yalanlayanlar ve onlara karşı büyüklenenler, işte onlar ateşin arkadaşlarıdır; onda sonsuz olarak kalacaklardır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Âyetlerimizi yalanlıyanlara ve bunlara imanı, kibirlerine yedirmiyenlere gelince; bunlar cehennemliktirler, onlar ebedî olarak orada kalıcıdırlar.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ayetlerimizi yalanlayanlar veya kibirlenerek onlardan uzaklaşanlar işte onlar, ateşin arkadaşıdırlar. Onlar orada ebedî olarak kalacaklardır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Âyetlerimizi yalanlayanlar ve büyüklenip onlardan yüz çevirenler var ya, işte onlar cehennemliklerdir. Onlar orada süreli kalacaklardır.
Besim Atalay Meali (1965)
Bizim âyetlerimizi yalanlayıp, inanmaktan büyüklenen kimseler ateşliktirler, orda sonsuz kalırlar
Cemal Külünkoğlu Meali
Ayetlerimizi yaşamaktan geri durup onlara karşı büyüklük taslayanlar; işte onlar cehennemliklerdir. Onlar orada kalacaklardır.
Cemil Said (1924)
Bizim âyâtımızı tekzîb idenler tekebbür iyleyenler ateşe ilkâ olunacaklar ve orada ilelebed kalacaklardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ayetlerimizi yalanlayıp onlara karşı büyüklük taslayanlara gelince, işte onlar cehennemliklerdir, orada temelli kalacaklardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Âyetlerimizi yalanlayanlar ve onlara uymayı kibirlerine yediremeyenlere gelince, işte onlar cehennemliklerdir. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Âyetlerimizi asılsız sayan ve büyüklenip onlardan yüz çevirenlere gelince, işte onlar cehennemliklerdir. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
Diyanet Vakfı Meali
Âyetlerimizi yalanlayanlar ve büyüklenip onlardan yüz çevirenler var ya, işte onlar ateş ehlidir. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
Edip Yüksel Meali
Büyüklük taslayarak ayetlerimizi yalanlayanlar ise ateş halkıdır; orada ebedi kalıcıdırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kim de âyetlerimizi yalanlar ve onlara karşı büyüklük taslarsa, işte onlar cehennemliktirler ve orada ebedî olarak kalacaklardır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Âyetlerimizi tekzib edenlere, ve bunlara iymanı kibirlerine yediremiyenlere gelince böyleler eshabı nârdır, hep onda muhaleddirler
Emrah Demiryent Meali
Âyetlerimizi yalanlayıp onlara karşı büyüklük taslayanlara gelince... İşte onlar cehennemliklerdir. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
Erhan Aktaş Meali
Büyüklük taslayarak, ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar ateş halkıdırlar. Onlar, orada sürekli kalıcıdırlar.
Hasan Basri Çantay Meali
Âyetlerimizi yalan sayanlar (a) ve onları kibirlerine yediremiyenler (e gelince:) Onlar da o ateşin yaranıdırlar. Onlar orada ebedî kalıcıdırlar.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ayetlerimizi yalanlayıp onlara karşı büyüklük taslayanlar, işte onlar cehennemliklerdir. Onlar orada sürekli kalacaklardır.
Hayrat Neşriyat Meali
Âyetlerimizi yalanlayıp onlara karşı büyüklük taslayanlara gelince, işte onlar ateş ehlidirler! Onlar orada ebedî olarak kalıcıdırlar.
İhsan Aktaş Meali
Oysa ayetlerimizi (mesajlarımızı) yalanlamış ve büyüklenip onlardan yüz çevirmiş olan (zorba ve diktatör)ler var ya, işte onlar ateş halkıdır ve onlar orada (dilediğimiz vakte kadar) kalırlar.
İlyas Yorulmaz Meali
Ayetlerimizi yalanlayan ve ayetlerimize karşı büyüklenenlere gelince, onlar ateşin içine girecek olanlar olup, içinde sürekli kalacaklardır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O kimseler ki belgelerimizi yalan sayarlar, bunlara karşı büyüklük taslarlar, onlar ateşlik olanlardır. Onlar hep orada kalacaklardır.
İsmail Hakkı İzmirli
Âyetlerimizi yalan sayıp kibirlerine yediremeyenlerse ateşliktir, onlar ateşte daim kalacaklardır.
İsmail Yakıt
Ayetlerimizi yalanlayanlar ve onlara karşı büyüklük taslayanlara gelince, işte onlar ateş ehlidirler ve orada sürekli kalıcıdırlar.
Kadri Çelik Meali
Ayetlerimizi yalanlayıp onlara karşı büyüklük taslayanlar, işte onlar ateş yarenleridir, onda temelli kalıcılardır.
Mahmut Kısa Meali
Âyetlerimizi yalan sayan ve buyruğumuza boyun eğmeyi gururlarına yediremeyerek onlara karşı büyüklük taslayanlara gelince, onlar da cehennem halkıdır ve sonsuza dek orada kalacaklardır.
Mahmut Özdemir Meali
Bizim âyetlerimizi yalanlamış ve onlara karşı kibirlenmiş olanlar, işte onlar Ateş arkadaşlarıdır; içinde sürekli kalacaklardır.
Mehmet Çakır Meali
Ayetlerimizi yalanlayıp küçümseyenler ise sonsuza kadar cehennemde kalacaklardır.
Mehmet Çoban Meali
Ayetlerimizi yalanlayanlar, büyüklenip yüz çevirenler ateş ehlidir. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
Mehmet Okuyan Meali
Ayetlerimizi yalanlayıp onlara karşı kibirlenenler ise ateş halkıdır; onlar orada [ebedî] kalıcıdır.
Mehmet Türk Meali
Bizim âyetlerimizi yalanlayanlara ve onlara karşı büyüklük taslayanlara gelince, işte bunlar, cehennemliktirler ve onlar, orada ebedî kalacaklardır.
Muhammed Esed Meali
ama ayetlerimizi yalanlamaya kalkanlar ve onlara kibirle tepeden bakanlar, işte orada kalmak üzere, ateşe girecek olanlar böyleleridir!
Mustafa Çavdar Meali
Ayetlerimiz karşısında yalana sarılan ve onları küçümseyenler var ya işte onlar ateş halkıdır ve orada kalıcıdırlar. 6/93, 7/40- 147, 32/22
Mustafa İslamoğlu Meali
Mesajlarımızı yalanlayan ve onları küçümseyenlere gelince: onlar, içinde temelli kalmak üzere ateşe girecek.
Orhan Kuntman Meali
Büyüklük taslayarak ayetlerimizi yalan sayanlara gelince, onlar cehennemliktir ve orada sonsuza dek kalacaklardır.
Osman Fırat Meali
Ayetlerimizi yalanlayıp onlara karşı büyüklük taslayanlar ise ateşin yaranıdırlar. Orada devamlı kalacaklardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve o kimseler ki, Bizim âyetlerimizi tekzîp ettiler ve onlardan kibirlendiler, işte onlar, ateşin sahipleridir. Onlar o ateşte ebedî olarak kalacaklardır.
Suat Yıldırım Meali
Âyetlerimizi yalan sayanlar ve onları kabule tenezzül etmeyenler ise, işte onlar cehennemliktirler. Hem de orada ebedî kalacaklardır.
Süleyman Ateş Meali
Ayetlerimizi yalanlayıp onları kabule tenezzül etmeyenlere gelince, onlar da ateş halkıdır; onlar orada sürekli kalacaklardır.
Süleyman Tevfik (1927)
Âyetlerimizi tekzîb ile îmândan tekebbür idenler ehl-i cehennem olub orada ebeden kalırlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılan ve büyüklük taslayanlar ise cehennem ahalisidir. Onlar orada ölümsüzdürler.
Şaban Piriş Meali
Ayetlerimizi yalanlayanlar ve onlara karşı büyüklük taslayanlar ise, ateşliktirler. Onlar, orada ebedidirler.
Ümit Şimşek Meali
Âyetlerimizi yalanlayan ve onlara karşı kibirlenenlere gelince, onlar da ateş ehlidirler; orada sürekli kalacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ayetlerimizi yalanlayıp onlar karşısında burun kıvıranlara gelince, bunlar ateşin dostlarıdır. Sürekli kalacaklardır onun içinde.
Sardorxon Jahongir
Oyatlarimizni yolg‘onga chiqargan va ulardan yuz o‘girib takabburlik qilgan kimsalar esa do‘zax egalaridir. Ular u yerda mangu qoluvchidirlar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı anlar kim yalan duttılar āyetlerürnüzi daħı boyun virmediler aña şunlar od isleridür anlar anuñ içinde ebed ķalıcılardur.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı anlar kim yalanladı bizüm āyetlerümüzi. Daḫı ululandılar anuñ üsti‐ne. Anlardur cehennem ehli, anlar anda ebedī ḳalurlar.
Bunyadov-Memmedeliyev
Ayələrimizi yalan hesab edib onlara təkəbbürlə yanaşanlar isə cəhənnəmlikdirlər və onlar orada əbədi qalacaqlar!
M. Pickthall (English)
But they who deny Our revelations and scorn them such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.
Designed by ÖFK