×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Câsiye / 36

فَلِلّٰهِ الْحَمْدُ رَبِّ السَّمٰوَاتِ وَرَبِّ الْاَرْضِ رَبِّ الْعَالَم۪ينَ

Türkçe Transcript

Feli(A)llâhi-lhamdu rabbi-ssemâvâti ve rabbi-l-ardi rabbi-l’âlemîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık hamd, göklerin Rabbine ve yeryüzünün Rabbine, alemlerin Rabbine.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Şu halde hamd (her türlü övgü ve şükür); göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi olan Allah içindir.

Abdullah Parlıyan Meali

Tüm eksiksiz övgüler göklerin Rabbi, yeryüzünün Rabbi ve bütün alemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur.

Ahmet Tekin Meali

Yalnız ve yalnız Allah'a, göklerin Rabbine, yerin yaratıcısı, düzeninin hâkimi Rabbine, Âlemlerin, bütün varlıkların Rabbine hamdolsun.

Ahmet Varol Meali

O halde hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi, alemlerin Rabbi olan Allah'adır.

Ali Bulaç Meali

Şu halde hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve alemlerin Rabbi Allah'ındır.

Ali Fikri Yavuz Meali

O halde bütün hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi, alemlerin Rabbi olan Allah'ındır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Demek bütün hamd ve mükemmellikler, göklerin, yerin ve bütün âlemlerin sahibi olan Allah’a mahsustur.

Bayraktar Bayraklı Meali

Bütün övgüler, göklerin Rabbi, yerin Rabbi, bütün insanların Rabbi olan Allah'a aittir.

Besim Atalay Meali (1965)

36,37. Göklerle yerin, âlemlerin de Tanrısı bulunan Allaha öğüş, göklerde, yerde ululuk O'nun, O emredir, O bilge

Cemal Külünkoğlu Meali

Bütün övgüler, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi olan Allah’a aittir.

Cemil Said (1924)

Semâvâtın, arzın ve bütün ’âlemînin rabbi olan Allâh’a hamd olsun.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Övülmek, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve alemlerin Rabbi olan Allah içindir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hamd, göklerin Rabbi ve yerin Rabbi, âlemlerin Rabbi olan Allah’a mahsustur.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Göklerin rabbi, yerin rabbi, bütün âlemlerin rabbi olan Allah’a, yalnız O’na hamdolsun!

Diyanet Vakfı Meali

Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi bütün âlemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur.

Edip Yüksel Meali

Göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve evrenlerin Rabbi olan ALLAH'a övgüler olsun.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Binâenaleyh hamd, Allahın, o Göklerin rabbı, Yerin de rabbı rabbil'âlemînin

Emrah Demiryent Meali

(Bütün) hamd (ler ve en güzel övgüler), göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve bütün âlemlerin Rabbi olan Allah’a mahsustur.

Erhan Aktaş Meali

Öyleyse övgünün tamamı, göklerin ve yerin Rabb'i ve âlemlerin Rabb'i Allah'a mahsustur.

Hasan Basri Çantay Meali

Demek, (bütün) hamd, hem göklerin Rabbi, hem yerin Rabbi, hem âlemlerin Rabbi Allahındır.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Öyleyse hamd; göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi Allah’adır.

[59/22-24]

Hayrat Neşriyat Meali

İşte hamd, göklerin Rabbi ve yerin Rabbi, âlemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur.(1)

(1)“Bütün mevcûdâtta (varlıklarda) sebeb-i medh ü senâ (övülmeye sebeb) olan kemâlât(mükemmellikler) O’nundur. Öyle ise hamd dahi O’na âiddir. Ezelden... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

O halde hamd (bütün övgüler) göklerin Rabbi, yerkürenin Rabbi, bütün âlemlerin Rabbi olan Allah’a mahsustur.

İlyas Yorulmaz Meali

Bütün övgüler, göklerin, yerin ve âlemlerin Rabbi Allah’adır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Övülmek yerlerin, göklerin çalabı olan Allah’a yaraşır.

İsmail Hakkı İzmirli

Ancak göklerin Rabbine, yerin Rabbine, âlemlerin Rabbine hamdolsun.

İsmail Yakıt

Bütün övgüler/hamd; göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi Allah’a mahsustur.

Kadri Çelik Meali

O halde bütün övgüler göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi olan Allah'ındır.

Mahmut Kısa Meali

Evet; her türlü övgü ve yücelik, göklerin, yerin ve bütün âlemlerin gerçek Sahibi, Efendisi ve Rabb’i olan Allah’a aittir!

Mahmut Özdemir Meali

Âlemler’in rabbi, Yer’in rabbi ve Gökler’in rabbi Allah’a Hamd olsun!

Mehmet Çakır Meali

Halbuki teşekkürü hak eden yegane varlık, göklerin, yerlerin ve tüm evrenin sahibi olan Allah'tı.

Mehmet Çoban Meali

Bütün övgüler ve teşekkürler gökyüzünün, yeryüzünün ve bütün âlemlerin Rabbi olan Allah’a mahsustur.

Mehmet Okuyan Meali

[Hamd] (övgü), yalnızca göklerin Rabbi, yerin Rabbi yani bütün âlemlerin Rabbi olan Allah’a aittir.

Mehmet Türk Meali

Hamd göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi olan Allah’a, aittir.

Muhammed Esed Meali

HAMD, göklerin Rabbi ve yerin Rabbine mahsustur: bütün âlemlerin Rabbi olan Allah’a!

Mustafa Çavdar Meali

Tüm övgüler, göklerin Rabbi, yeryüzünün Rabbi ve tüm âlemlerin Rabbi/sahibi olan Allah’a mahsustur. 17/111

Mustafa İslamoğlu Meali

SÖZÜN ÖZÜ: Bütün övgüler, göklerin ve yerin tümünün Rabbi olan Allah’a mahsustur; âlemlerin Rabbine…

Orhan Kuntman Meali

Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi, alemlerin Rabbi olan Allah’a mahsustur!

Osman Fırat Meali

Övgü Allah’adır; O, göklerin ve yerin ve tüm insanların Rabbidir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık hamd, göklerin Rabbi ve yerin Rabbi, âlemlerin rabbi olan Allah içindir.

Suat Yıldırım Meali

Demek ki bütün hamdler, övgüler göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi Allah'a mahsustur.

Süleyman Ateş Meali

Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve bütün alemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur.

Süleyman Tevfik (1927)

İmdi hamd ve senâ göklerin ve yerin ve 'âlemlerin rabbi olan Allâh Te'âlâya mahsûsdur.

Süleymaniye Vakfı Meali

Yaptığı her şeyi güzel yapmak Allah’a mahsustur. O, göklerin Sahibidir, yerin Sahibidir ve tüm varlıkların Sahibidir.

Şaban Piriş Meali

Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve tüm evrenin Rabbi Allah'a mahsustur.

Ümit Şimşek Meali

Bütün hamdler Göklerin Rabbi, Yerin Rabbi ve Âlemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hamd; göklerin Rabbi, yerin Rabbi, âlemlerin Rabbi olan Allah'adır!

Sardorxon Jahongir

Bas, barcha hamd osmonlarning Robbi, Yerning Robbi hamda olamlarning Robbigadir.

Eski Anadolu Türkçesi

pes Tañrı’nuñdur ögmek gökler çalabı’sı daħı yir çalabı’sı 'ālemler çalabı’sı.

Satıraltı Meal (1534)

Pes Tañrıya şükr, gökleri yaradan ve yirleri yaradan ‘ālemler Tañrısı.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Və’dinə sadiq qalaraq mö’min bəndələrinə verdiyi ne’mətlərə və kafirləri, azğınları düçar etdiyi əzaba görə) göylərin Rəbbi, yerin Rəbbi və aləmlərin Rəbbi olan Allaha həmd olsun!

M. Pickthall (English)

Then praise be to Allah, Lord of the heavens and Lords of the earth, the Lord of the Worlds.

Yusuf Ali (English)

Then Praise be to Allah, (4773)Lord of the heavens and Lord of the earth,- Lord and Cherisher of all the Worlds!

4773 The argument having been completed about the fruits of this life being reaped in the Ma'ad, or the Hereafter, when perfect balance will be restor... Devamı..


Designed by ÖFK