وَاعْبُدُوا اللّٰهَ وَلَا تُشْرِكُوا بِه۪ شَيْـٔاً وَبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسَاناً وَبِذِي الْقُرْبٰى وَالْيَتَامٰى وَالْمَسَاك۪ينِ وَالْجَارِ ذِي الْقُرْبٰى وَالْجَارِ الْجُنُبِ وَالصَّاحِبِ بِالْجَنْبِ وَابْنِ السَّب۪يلِۙ وَمَا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْۜ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ مُخْتَالاً فَخُوراًۙ
Türkçe Transcript
Va’budû(A)llâhe velâ tuşrikû bihi şey-â(en)(s) vebilvâlideyni ihsânen vebiżî-lkurbâ velyetâmâ velmesâkîni velcâriżî-lkurbâ velcâri-lcunubi ve-ssâhibi bilcenbi vebni-ssebîli vemâ meleket eymânukum(k) inna(A)llâhe lâ yuhibbu men kâne muḣtâlen feḣûrâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
İbadet edin Allah'a ve ona hiçbir şeyi eş etmeyin. Anaya, babaya, yakınlara, yetimlere, yoksullara, yakın komşulara, uzak komşulara, yolda kalmışlara ve sahibi olduğunuz köle ve cariyelere iyilik edin, çünkü Allah, kendini beğenip övenleri sevmez.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Sadece) Allah’a ibadet (ve emirlerine itaat) edin ve O’na hiçbir şeyi ortak koşmayın. Anne-babaya, yakın akrabaya, yetimlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya, yanınızdaki arkadaşa, yolda kalmışa ve sağ ellerinizin malik olduklarına (işçi ve memurlarınıza ve özel nikâhlılarınıza) güzellikle davranın. Çünkü Allah, her büyüklük taslayıp böbürleneni sevmez. (Onu alçaltıp intikamını alır.)
Abdullah Parlıyan Meali
Yalnızca Allah'a kulluk edin ve O'ndan başka hiçbir şeye ilahlık yakıştırmayın. Ana babaya, yakın akrabanıza, yetimlere, muhtaçlara, kendi çevrenizden olan komşulara, uzak komşulara, yanınızdaki arkadaşa, yolda kalmışa ve elinizin altındaki hizmetçi ve işçilere iyilik yapın, iyi davranın. Doğrusu Allah, kendini beğenen ve böbürleneni sevmez.
Ahmet Tekin Meali
Allah'ı ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak Allah'a bağlanın, Allah'a kulluk ve ibadet edin, O'nun şeriatına bağlanın, O'na boyun eğin. İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında O'na kanunlarının üzerinde câri olduğu hiçbir varlığı ortak koşmayın, gizli şirke düşmeyin. Anaya, babaya, akrabaya, yetimlere, dullara,kimsesizlere, çevresi, çaresi olmayan yoksullara, yakınlığı olan müslüman komşulara, yabancı, gayrimüslim komşulara, yanında bulunan arkadaşlara (eşine, hizmetkârlara ve arkadaşlarına), yolda kalan muhtaç yolcuya, meşrû şekilde sahip olduğunuz, üzerlerinde meşrû haklarınız ve otoriteniz ve kendileriyle düzgün insanî münasebetleriniz olan köle, câriye ve hizmetkârlara ve sözleşmeli işçilerinize devamlı iyi davranın, ihsan ile muamelede bulunun. Allah kibirlenen ve övünen hiç kimseyi sevmez.
Ahmet Varol Meali
Allah'a kulluk edin, O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın, anne babaya, yakınlara, yetimlere, düşkünlere, yakın komşuya, uzak komşuya, yakındaki arkadaşa, yolcuya ve sahibi olduğunuz köle ve cariyelere iyilik edin. Allah kendini beğenip böbürlenenleri sevmez.
Ali Bulaç Meali
Allah'a ibadet edin ve O'na hiç bir şeyi ortak koşmayın. Anne-babaya, yakın akrabaya, yetimlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya, yanınızdaki arkadaşa, yolda kalmışa ve sağ ellerinizin malik olduklarına güzellikle davranın. Çünkü, Allah, her büyüklük taslayıp böbürleneni sevmez.
Ali Fikri Yavuz Meali
Allah'a ibadet edin ve ona hiç bir şeyi ortak koşmayın. Sonra anaya ve babaya iyilik edin; akrabaya da, öksüzlere de, yoksallara da, yakın komşuya da, yakın arkadaşa da, yolda kalmışa da, ellerinizdeki kölelere de... Allah, kurumlu ve böbürlenen kimseleri sevmez.
Bahaeddin Sağlam Meali
Artık Allah’a kulluk edin. Ona hiçbir şeyi eş koşmayın. Ana babaya iyilik yapın. Akrabaya, yetimlere, yoksullara, akraba olan ve olmayan komşuya, yakın arkadaşa, yolcuya, kölelerinize de iyilik yapın. Muhakkak Allah kibirli ve gururluları (hak ve hukuka riayet etmeyenleri) sevmez.
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah'a ibadet ediniz ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmayınız. Anne babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya, yakın arkadaşa, yolda kalmışa/yarıda kalmış faaliyetlere ve ellerinizin altında bulunanlara iyilik yapınız. Doğrusu Allah, kendini beğenip duranları sevmez.
Besim Atalay Meali (1965)
Allaha tapınız, ona bir şey eş koşmayın, anaya, babaya, hısımlara, öksüzlere, yoksullara, uzak yakın komşulara, koldaşlara, yolculara, kölelere iylik ediniz, Allah sevmez büyüklenen, öğünücü kimseyi
Cemal Külünkoğlu Meali
Allah’a kulluk edin ve hiçbir şeyi O’na denk tutmayın. Ana-babaya, akrabaya, yetimlere, düşkünlere, yakın komşuya, uzak komşuya, yakın arkadaşa, yolcuya ve elinizin altındaki hizmetçi ve kölelere iyilik yapın. Allah, büyüklük taslayıp böbürlenen kimseleri sevmez.
Cemil Said (1924)
Allâh’a ’ibâdet idiniz ve âna hiç bir şeyi iştirâk itmeyiniz, peder ve vâlidelerinize, akrabânıza, yetimlere, fakirlere, size akrabâ olan veyâ ecnebî bulunan komşularınıza, arkadaşlarınıza, seyyâhlara ve esirlerinize lütuf ile mu’âvenet idiniz Allâh mütekebbir ve hodbinleri sevmez.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah'a kulluk edin, O'na bir şeyi ortak koşmayın. Ana babaya, yakınlara, yetimlere, düşkünlere, yakın komşuya, uzak komşuya, yanınızdaki arkadaşa, yolcuya ve elinizin altında bulunan kimselere iyilik edin. Allah, kendini beğenip öğünenleri elbette sevmez.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah’a ibadet edin ve ona hiçbir şeyi ortak koşmayın. Ana babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya, yanınızdaki arkadaşa, yolcuya, elinizin altındakilere iyilik edin. Şüphesiz Allah, kibirlenen ve övünen kimseleri sevmez.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Allah’a kulluk edin ve ona hiçbir şeyi ortak koşmayın. Anne babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya, yakın arkadaşa, yolcuya, ellerinizin altında bulunanlara iyi davranın. Allah kendini beğenen ve böbürlenip duran kimseyi asla sevmez.
Diyanet Vakfı Meali
Allah'a ibadet edin ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın. Ana-babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya, yakın arkadaşa, yolcuya, ellerinizin altında bulunanlara (köle, cariye, hizmetçi ve benzerlerine) iyi davranın; Allah kendini beğenen ve daima böbürlenip duran kimseyi sevmez.
Edip Yüksel Meali
ALLAH'a kulluk edin O'na hicbirşeyi ve kimseyi ortak koşmayın. Ana-babaya, yakınlara, yetimlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya, yanınızdaki arkadaşa, yolcuya ve yeminlerinizin/anlaşmalarınızın hak sahibi olduklarına iyi davranın. ALLAH kendini beğenmiş kibirli kişileri sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah'a ibadet edin ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın. Sonra anaya, babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara, akraba olan komşulara, yakın komşulara, yanında bulunan arkadaşa, yolda kalanlara, sahip olduğunuz kölelere iyilik edin. Şüphesiz Allah, kibirlenen ve övünen kimseyi sevmez.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hem Allaha ibadet edin ve ona hiç bir şeyi şerik koşmayın, sonra babaya anaya ihsan edin, akribanıza da öksüzlere de, yoksullara da, yakın komşuya da, uzak komşuya da, arkadaşa da yolda kalmışa da, ellerinizdeki memlûklere de, her halde Allah kurumlu öğüngen olanların hiç birini sevmez
Emrah Demiryent Meali
Allah’a ibadet edin ve ona hiçbir şeyi ortak koşmayın. Anne-babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya, yanınızdaki arkadaşa, yolcuya, elinizin altındaki (köle, cariye ve hizmetçi) lere iyilik edin (iyi davranın). Şüphesiz Allah, büyüklük taslayıp böbürlenen kimseleri sevmez.
Erhan Aktaş Meali
Allah'a kulluk edin. Hiçbir şeyi O'na ortak koşmayın. Anne ve babaya, yakın akrabaya, yetimlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya, yakın arkadaşa, yol oğluna¹, Yeminle hak sahibi olduğunuz kimselere² iyilik edin. Kuşkusuz Allah, kibirli ve kendini övenleri sevmez.
Hasan Basri Çantay Meali
Allaha ibâdet edin, ona hiç bir şey'i eş tutmayın. Anaya, babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya, yanınızdaki arkadaşa, yolda kalmışa, sağ ellerinizin mâlik olduğu kimselere (memlûklerinize) iyilik edin. Allah, kendini beğenen ve dâima böbürlenen kimseyi sevmez.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Allah’a kulluk edin, hiçbir şeyi O’na ortak koşmayın. Ana babaya güzellikle davranın. Yakın akrabaya, yetimlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya, yanınızdaki arkadaşa, yolda kalmışa ve gücünüz altındakilere de güzellikle davranın. Allah, kendini beğenip övünenleri sevmez.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve Allah'a ibâdet edin, hem O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın; sonra ana-babaya, akrabâya, yetimlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya, yakın arkadaşa, yolda kalmışa ve ellerinizin altında bulunan (kölelere ve bütün canlı)lara iyilik (edin)! Şübhe yok ki Allah, kendini beğenen, çok övünen kimseleri sevmez.
İhsan Aktaş Meali
Ve yalnızca Allah’a kulluk (ibadet) edin (sadece ona kul olun, başkasına köle olmayın) ve ondan başka hiçbir şeye ilahlık yakıştırmayın. Ana babaya, yakın akrabanıza, yetim olanlara (kimsesizlere) yoksullara (muhtaçlara, işsiz kalanlara), kendi çevrenizden olan komşulara, uzak komşulara, yanınızdaki arkadaşa, yolda kalmışa (memleketinden uzak olup parasız kalanlara) ve meşru bir sözleşmeyle (akitle) sahip olduklarınıza (eşinize, sorumluluk ve himayenizde bulunanlara maddi ve manevi yönden daima) iyilik yapın. Şüphe yok ki Allah kendini beğenen ve böbürlenip duran kimseyi sevmez. *
İlyas Yorulmaz Meali
Allah’a kulluk edin, O na hiçbir şeyi ortak koşmayın, ana babaya, akrabalara, yetimlere, fakirlere, yakın akrabaya, yanıbaşınızdaki komşuya, yanıbaşındaki arkadaşa, yolda kalmışa ve bakmakla mükellef olduklarınıza iyilik edin. (Şunu bilin) Muhakkak ki Allah, böbürlenip övünenleri sevmez.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Allah’a tapın. O’na hiç bir nesneyi eş koşmayın. Anaya, babaya iyilik edin,yakınlarınıza, öksüzlere, düşkünlere, yakın komşulara, uzak komşulara, yanınızdaki yoldaşlara, yolda kalanlara, elinizin altındaki kölelere, kullara dahi. Çünkü Allah kendini beğenenleri, övünenleri sevmez.
İsmail Hakkı İzmirli
Tanrıya tapın, ona hiçbir şeyi şerik koşmayın. Anaya, babaya iyilik edin; akrabaya, yetimlere, yoksullara, yakın komşulara [⁷] yabancı komşulara [⁸] yanınızdaki arkadaşa [⁹], yolcuya, memlûkünüz olana da iyilik edin, öğünmeyin. Çünkü Allah kendini beğeneni, kendini öğeni sevmez.
İsmail Yakıt
Allah’a kulluk ediniz ve O’na hiçbir şeyi ortak koşmayınız. Ana-babaya, yakınlara, yetimlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya, yakın arkadaşa, uzak arkadaşa, yolda kalmışa ve akitle sorumluluk altında bulundurduğunuz kimselere/kölelere¹⁵, iyi davranınız. Muhakkak ki Allah kendini beğenenleri/küstahça davrananları ve böbürlenenleri sevmez.
Kadri Çelik Meali
Allah'a ibadet edin, O'na bir şeyi ortak koşmayın. Ana babaya, yakınlara, yetimlere, düşkünlere, yakın komşuya, uzak komşuya, yanınızdaki arkadaşa, yolda kalmışa ve elinizin altında bulunan kimselere iyilik edin. Şüphesiz Allah, kibirlenip böbürlenen kimseyi sevmez.
Mahmut Kısa Meali
YalnızcaAllah’a kulluk ve ibâdet edin, hiçbir şeyi ve hiç kimseyi O’na denk tutmayın! Ana babaya ve diğer yakın akrabaya, yetimlere ve yoksullara, gerek soy, gerek mesafe, gerekse inanç bakımından size yakın ve uzak komşulara, birlikte olduğunuz iş, yol veya hayat arkadaşınıza, yolda kalmış kimselere, emriniz altındaki köle, cariye, hizmetçi ve işçilere iyilik edin. Şunu iyi bilin ki Allah, kendini beğenen kibirli insanları sevmez:
Mahmut Özdemir Meali
Allah’a kulluk edin! O’na hiçbir şeyi ortak koşmayın! Ana-Baba’ya iyilik edin! Yakınlar’a, Yetimler’e, Düşkün Yoksullar’a, Yakın Komşu’ya, Uzak Komşu’ya, Yandaş Arkadaş’a, Yolda Kalmış’a, ellerinizin mâlik olduğu şeylere de (iyilik edin!) Allah, övüngen düzenci olmuş kimseleri sevmez.
Mehmet Çakır Meali
Allah'a kulluk edin, hiçbir şeyi Allah ile; hiçbir iyiliği de ana-babayla bir tutmayın. Ayrıca akrabalara, yetimlere ve yoksullara, yakın ve uzak komşulara, yakın arkadaşlara yol mağdurlarına, emriniz altında çalışan hizmetlilere de iyilik yapın. Allah, kuruntulu ve övüngen kişileri sevmez.
Mehmet Çoban Meali
Allah’a ibadet edin! Allah’ın emrettiği yasalara karşı gelerek kendi kafanızdan yasalar uydurmayın! Eğer Allah’ın yasalarına karşı kendi yasalarınızı öne çıkarırsanız, Allah’a kendinizi ilah olarak ortak koşarsınız, unutmayın ki Müslimler sadece Allah’ın yasalarına uyarlar. Kendi kafalarından uydurdukları veya insanların ortaya koydukları yasalara uymazlar. Onun için Allah’ın yasalarına dikkat edin! Allah ana babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya, yanınızdaki arkadaşa, yolcuya, evlerinizde sahip olduğunuz hizmetçilere iyilik edin diye yol gösterir. Allah kibirlenenleri ve haddini bilmeden övünenleri sevmez.
Mehmet Okuyan Meali
Allah’a ibadet edin ve O’na hiçbir şeyi ortak koşmayın! Ana babaya, [*] yakınlara, yetimlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya, yakın arkadaşa, yolcuya, sağ ellerinizin sahip olduklarına iyilik (edin)! Şüphesiz ki Allah, kendini beğenmiş, övünüp duranı sevmez. [*]
Mehmet Türk Meali
(Ey îman edenler!) Sadece Allah’a ibâdet edin ve Ona hiçbir şeyi ortak koşmayın. (Sonra) anaya, babaya, akrabaya, yetimlere, fakirlere, yakın komşulara, uzak komşulara, yakın arkadaşlara, yolda kalanlara, elinizin altındaki kölelere iyilik edin. Şüphesiz Allah kendisini beğenip övünenleri sevmez
Muhammed Esed Meali
[YALNIZCA] Allah’a kulluk edin ve O’ndan başka hiçbir şeye asla ilahlık yakıştırmayın. ⁴⁶ Anne-babanıza ve yakın akrabanıza, yetimlere ve muhtaçlara, kendi çevrenizden olan komşulara ve yabancı komşulara, ⁴⁷ yanınızdaki-yakınınızdaki arkadaşa, yolcuya ve meşru yollarla malik olduklarınıza iyilik yapın. ⁴⁸ Doğrusu Allah böbürlenerek küstahça davrananları sevmez;
Mustafa Çavdar Meali
Yalnız Allah’a kulluk edin ve O’na hiçbir şeyi şirk ortak koşmayın. Anaya, babaya, akrabalara, yetimlere, fakirlere, yakın komşuya, uzak komşuya, yanınızdaki arkadaşa, yolda kalmışa ve elinizin altında bulunanlara iyilik edin. Şüphesiz Allah, büyüklük taslayıp, böbürlenen hiç kimseyi sevmez. 2/177- 17/23, 24/22, 16/23-31/18
Mustafa İslamoğlu Meali
ALLAH’A kulluk edin ve O’ndan başka hiçbir şeye ilâhlık yakıştırmayın; ana-babaya ve akrabaya, yetimlere ve yoksullara, kendi çevrenizden olan komşulara ve yabancı komşulara, yanınızdaki dosta,[⁷⁷⁴] yolcuya ve meşru şekilde bihakkın sahip olduklarınıza iyilik yapın![⁷⁷⁵] Unutmayın ki Allah kendini beğenmiş küstahları sevmez;[⁷⁷⁶]
Orhan Kuntman Meali
Ve Allah'a ibadet edin, O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın. Ana-babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara, yakın uzak komşuya, yakın arkadaşa, yolcuya ve idareniz altında bulunanlara (köle, cariye ve hizmet edenlere) iyilik edin. Allah, kendini beğenip böbürlenenleri sevmez.
Osman Fırat Meali
Allah’a kulluk edin, O’na hiçbir şeyi ortak koşmayın. Anne babaya iyilik edin; akrabaya, yetimlere, yoksullara, yakın komşuya ve yanınızdaki komşulara, yanınızdaki arkadaşınıza, yolcuya ve ellerinizin altındakilere iyilik edin. Allah, kendini beğenip övünen kimseleri sevmez.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve Allah Teâlâ'ya ibadet ediniz ve O'na hiçbir şeyi şerik koşmayınız. Ve anaya babaya iyilik ediniz. Ve karâbet sahibine ve yetimlere ve yoksullara ve yakın komşuya ve uzak komşuya ve yanınızdaki arkadaşa ve yolcu olana ve sağ ellerinizin mâlik olduğuna (da iyilik ediniz). Şüphe yok ki, Allah Teâlâ mütekebbir, müftehir olanı sevmez.
Suat Yıldırım Meali
Yalnız Allah'a ibadet edip O'na hiçbir şeyi şerik yapmayın. Anneye, babaya, akrabalara, Yetimlere, fakirlere, yakın komşulara, uzak komşulara, Yol arkadaşına, garip ve yolculara, Ellerinizin altındaki (köle, cariye, hizmetçi, işçi) lere de Güzel muamele edin. Bilin ki Allah kendini beğenen ve övünüp duran kimseleri sevmez. [17, 23; 31, 14]
Süleyman Ateş Meali
Allah'a kulluk edin, O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın, ana babaya, akrabaya, öksüzlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya, yan(ınız)daki arkadaşa, yolcuya, ellerinizin altında bulunanlara iyilik edin. Allah, kurumlu, böbürlenen insanları sevmez.
Süleyman Tevfik (1927)
Allâh'a 'ibâdet idin ve ona hiç bir şeyi şerîk itmeyin. Baba ve ananıza (hürmet ve ri'âyetle, emirlerine itâ'atle, kudretiniz yetdiği kadar mu'âvenetle, ağır söz söylemekden ve fenâ mu'âmeleden sakınmakla) eyilik ve ihsân idin [¹] Akrabânıza [sıla-i rahîm, irâe-i meveddet, hukûk-u karâbetin muhâfazası ile) ve yetîmlere (şefkat ve merhamet, mallarını muhâfaza ve gönüllerini almakla) fakîrlere (sadaka virmek ve yâhud mülâyim sözlerle hitâb itmekle) yakın uzak komşulara (komşuluk hakkını edâ ile) [²] ve arkadaş, dost ve şerîk gibilere (hakkına ri'âyet, irâe-i meveddetle) yolcılara ve misafirlere (ikrâm ve it'âm ile) köle ve câriyelere (yedirmek, geydirmek, tâkatlarından fazla çalışdırmamak, mülâyemetle mu'âmele itmek gibi şeylerle) ihsân ve eyilik idin. Allâh mağrûr ve mütekebbir olanları ve 'ibâdullâha karşı tefâhur idenleri sevmez.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'a kul olun. Hiçbir şeyi O’na ortak koşmayın. Anaya babaya iyilik edin. En yakınlara, yetimlere, çaresizlere, yakın komşuya, uzak komşuya, yanınızdaki arkadaşa, yolcuya ve hakimiyetiniz altında bulunanlara (esir kadın ve erkeklere) da iyilik edin. Allah, kendini bir şey zannedip övünen hiç kimseyi sevmez.
Şaban Piriş Meali
Allah'a kulluk edin ve O'na hiç bir şeyi şirk koşmayın. Anaya babaya da iyilik edin, yakınlara, yetimlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya yanınızdaki arkadaşa, yolda kalmışa, elinizin altındaki (köle, cariye, işçi, hizmetçi vb.)lere de iyilik edin. Şüphesiz Allah, büyüklük taslayıp, böbürlenen hiç bir kimseyi sevmez.
Ümit Şimşek Meali
Hiçbir şeyi Ona ortak koşmadan Allah'a kulluk edin. Anne ve babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya, yanınızdaki arkadaşa, yolcuya, elinizin altındaki hizmetçi ve kölelere iyilik edin. Şu bir gerçek ki, Allah kendini beğenenleri ve böbürlenenleri hiç sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Allah'a ibadet edin. O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın. Ana-babaya, akrabaya, yetim ve öksüzlere, çaresizlere, yakın komşuya, uzak komşuya, yanınızdaki arkadaşa, yolda kalmışa, size bağımlı olanlara iyi ve güzel davranın. Allah, kasılıp böbürlenen şımarıkları sevmez.
Sardorxon Jahongir
Yolg‘iz Allohga ibodat qilinglar va Unga hech narsani sherik qilmanglar. Ota-onalarga yaxshilik qilinglar. Hamda qarindoshlarga, yetimlarga, miskinlarga, yaqin va uzoq qo‘shnilarga, yaqin do‘stingizga, musofirlarga va qo‘l ostingizdagi xizmatkorlarga ham yaxshilik qilinglar. Alloh takabbur va maqtanchoq bo‘lgan kimsalarni sevmaydi.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ŧapuñ Tañrıya daħı ortaķ eylemeñ aña neseneyi. daħı ataya añaya eylük eylemek daħı ħıśımlıķ issine; daħı yetįmlere; daħı miskįnlere; daħı ķonşıya ħıśımlıķ issine [42a] daħı ķonşıya ıraķ daħı yoldaşa daħı yol erine daħı aña kim mālik oldı ellerüñüz. bayıķ Tañrı sevmez anı kim oldı göceklenici tekebbür eyleyici.
Satıraltı Meal (1534)
‘İbādet eyleñüz Tañrı Ta‘ālāya, şirk daḫı getürmeñüz aña hīç nesneyi. Ata‐ya anaya daḫı iḥsān eyleñüz, ḳarāyiblere daḫı, öksüzlere daḫı, dervīşlere daḫı, ḳarābet issi ḳonşılara daḫı, yanuñuzda olan ḳonşılara daḫı, dostlara daḫıolurlar yanuñuz[d]a, ġarīblere daḫı, ḳullaruñuza daḫı, ḳırnaḳlaruñuza daḫıiḥsān eyleñüz. Tañrı Ta‘ālā sevmez ol kişileri ki tekebbürlik iderler, faḫriderler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Allaha ibadət edin və Ona heç bir şeyi şərik qoşmayın! Ata-anaya qohum-əqrəbaya, yetimlərə, yoxsullara, yaxın və uzaq qonum-qonşuya, yaxın (yoldaş və) dosta, (pulu qurtarıb yolda qalan) müsafirə (yolçulara), əlinizin altında olana (sahib olduğunuz qul və kənizlərə) yaxşılıq edin! Həqiqətən, Allah özünü bəyənənləri, lovğalıq edənləri sevməz!
M. Pickthall (English)
And serve Allah. Ascribe no thing as partner unto Him. (Show) kindness unto parents, and unto near kindred, and orphans, and the needy, and into the neighbour who is of kin (unto you) and the neighbour who is not of kin and the fellow traveller and the wayfarer and (the slaves) whom your right hands possess. Lo! Allah loveth not such as are proud and boastful,
Yusuf Ali (English)
Serve Allah, and join not(550) any partners with Him; and do good- to parents, kinsfolk, orphans, those in need, neighbours who are near,(551) neighbours who are strangers, the companion by your side,(552) the wayfarer (ye meet), and what your right hands possess:(553) For Allah loveth not the arrogant, the vainglorious;-(554)
Designed by ÖFK