فَلَمَّا جَٓاءَ سُلَيْمٰنَ قَالَ اَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍۘ فَمَٓا اٰتٰينِيَ اللّٰهُ خَيْرٌ مِمَّٓا اٰتٰيكُمْۚ بَلْ اَنْتُمْ بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ
Türkçe Transcript
Felemmâ câe suleymâne kâle etumiddûneni bimâlin femâ âtâniya(A)llâhu ḣayrun mimmâ âtâkum bel entum bihediyyetikum tefrahûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Elçiler, Süleyman'a gelince Süleyman, bana dedi, mal göndererek yardım mı ediyorsunuz? Allah'ın bana verdikleri, sizin getirdiklerinizden daha da hayırlı, fakat siz, armağanınızla sevinir, övünürsünüz.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Nihayet (Belkıs’ın elçileri hediyelerle) Süleyman’a geldiği zaman onlara: "Sizler bana mal ile yardımda bulunmak (ve kararımdan caydırmak) mı istiyorsunuz? (Oysa) Allah’ın bana verdiği (yüksek ve mucizevi marifet ve özel teknoloji ilmi), size verdiğinden daha hayırlıdır; belki siz, (bu) hediyenizle sevinip övünebilirsiniz (ama ben çok daha değerli manevi yardımla desteklenmişim)" demişti.
Abdullah Parlıyan Meali
Sebe' melikesinin elçileri, Süleyman'a geldiklerinde, Süleyman “Bana hediye, mal göndererek, yardım mı ediyorsunuz? Oysa Allah'ın bana verdikleri, sizin getirdiklerinizden, daha da hayırlıdır. Öyleyse, sizin bu hediyeniz, ancak sizin gibi insanları sevindirir.
Ahmet Tekin Meali
Elçiler hediyelerle Süleyman'a gelince, Süleyman: “Siz bana değerli hediyeler vererek, beni memnun edip üstünüze gelmemi engellemek mi istiyorsunuz? Allah'ın bana verdiği peygamberlik, devlet ve şu hesabı belli olmayan servet ve imkân sizin getirdiğiniz kıymetli hediyelerden daha değerli ve daha hayırlıdır. Hayır, hayır, bu tür hediyelerinizle, dünya malı düşkünleri, maddeciler, sizler sevinirsiniz.” dedi.
Ahmet Varol Meali
(Elçi) Süleyman'a geldiğinde (Süleyman ona) şöyle dedi: "Bana mal ile yardım mı etmek istiyorsunuz? Allah'ın bana verdiği size verdiğinden daha hayırlıdır. Belki kendi hediyenizle siz sevinirsiniz.
Ali Bulaç Meali
(Elçi hediyelerle) Süleyman'a geldiği zaman: 'Sizler bana mal ile yardımda mı bulunacaksınız? Allah'ın bana verdiği, size verdiğinden daha hayırlıdır; hayır, siz, hediyenizle sevinip öğünebilirsiniz' dedi.
Ali Fikri Yavuz Meali
Bunun üzerine gönderilen hediye Süleyman'a vardığı zaman, Süleyman dedi ki: “- Siz, bana mal ile yardım mı ediyorsunuz? Bakın, Allah'ın bana verdiği (mülk ve nübüvvet), size verdiğinden daha hayırlı ve faziletlidir. Doğrusu siz hediyenize güvenip ferahlık duyuyorsunuz.
Bahaeddin Sağlam Meali
Elçi, Süleyman’a gelince, Süleyman: “Siz bana mal ile mi katkıda bulunursunuz? Hâlbuki Allah’ın bana verdiği, size verdiğinden daha yararlıdır. Böyle hediyelerle ancak siz sevinirsiniz.
Bayraktar Bayraklı Meali
Elçiler hediyelerle Süleyman'a gelince, Süleyman şöyle dedi: “Siz bana mal ile yardım mı ediyorsunuz? Allah'ın bana verdiği, size verdiğinden daha değerlidir. Hediyenizle ben değil, siz sevinirsiniz.”
Besim Atalay Meali (1965)
Süleyman'a elçi gelince, dedi ki: «Sizler bana, malca yardım etmek mi istiyorsunuz? Allahın bana verdiği, sizinkilerden daha hayırlı, siz de, armağanınızla sevinirsiniz
Cemal Külünkoğlu Meali
(Kraliçenin elçisi hediyelerle) gelince Süleyman (ona) dedi ki: “Beni mal ile mi kandıracaksınız? (Şunu iyi bilin ki,) Allah’ın bana bağışladığı ayrıcalıklar size verdiği (gelip geçici dünyalık zenginli)klerden daha üstündür. Siz bu hediyenizle övünebilirsiniz?
Cemil Said (1924)
36, 37. Gönderdiği ilçi Süleymân’ın huzûrına geldiği vakit Süleymân didi ki: "Siz benim emvâlimi teksîr itmek mi istiyorsunuz? Allâh’ın bana virdiği, sizi müstağrak iylediği emvâlden hayırlıdır halbuki siz bu emvâli sa’âdet ’add idiyorsunuz. Sen hediyelerin ile seni gönderenlerin nezdine ’avdet it biz ânlara ordu ile hücûm ideceğiz mukâvemet idemiyeceklerdir memleketlerinden zelîl ve hakîr bir sûretde ihrâc ideceğiz"
Diyanet İşleri Meali (Eski)
36,37. Süleyman'a geldiklerinde: "Bana mal ile yardım etmek mi istiyorsunuz? Allah'ın bana verdiği size verdiğinden daha iyidir. Ama belki de siz hediyenizle sevinirsiniz. Onlara dön! And olsun ki, güç yetiremeyecekleri bir ordu ile gelir onları oradan alçalmış ve küçük düşmüş olarak çıkarırız" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Elçilerin sözcüsü) Süleyman’ın huzuruna gelince, Süleyman ona şöyle dedi: “Siz beni mal ile desteklemek (ve böylece etkilemek) mi istiyorsunuz? Oysa Allah’ın bana verdiği, size verdiğinden daha hayırlıdır. Fakat hediyenizle ancak siz sevinirsiniz.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
(Elçiler) Süleyman’a geldiğinde o şöyle dedi: “Siz bana mal yardımı mı yapıyorsunuz? Allah’ın bana verdiği size verdiğinden daha değerlidir. Hayır, hayır! Bu hediyenizle ancak sizin gibiler sevinir.
Diyanet Vakfı Meali
(Elçiler, hediyelerle) Süleyman'a gelince şöyle dedi: Siz bana mal ile yardım mı ediyorsunuz? Allah'ın bana verdiği, size verdiğinden daha iyidir. Hediyenizle (ben değil) siz sevinirsiniz.
Edip Yüksel Meali
(Elçi) geldiğinde Süleyman kendisine şunları dedi, "Siz bana para ve mal mı vermek istiyorsunuz? ALLAH'ın bana verdikleri sizin bana verdiğinizden çok daha iyidir. Armağanınızla (ben değil) siz sevinebilirsiniz."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Elçiler, hediyelerle) gelince Süleyman şöyle dedi: "Siz bana mal ile yardım mı etmek istiyorsunuz? Allah'ın bana verdiği, size verdiğinden daha iyidir. Ama siz, hediyenizle böbürlenirsiniz."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bunun üzerine gönderilen Süleymana vardığı vakıt siz, dedi: mal ile bana imdad mı ediyorsunuz? Bakın Allahın bana verdiği size verdiğinden daha iyi, hayır siz hediyyenize güveniyorsunuz
Emrah Demiryent Meali
(Elçiler) hediyelerle Süleymân’a gelince, (Süleymân onlara) dedi ki: “Sizler bana mal ile yardımda bulunmak (ve kararımdan caydırmak) mı istiyorsunuz? Allah’ın bana verdiği (maddî-manevi nimetler) size verdiğinden (dünya malından) daha hayırlıdır. Hediyenizle (ben değil, ancak) siz sevinirsiniz!”
Erhan Aktaş Meali
Elçi Süleyman'a geldiğinde, Süleyman: “Bana mal ile yardım mı etmek istiyorsunuz? Oysa Allah'ın bana verdiği, size verdiğinden daha hayırlıdır. Böyle hediyelere ancak sizin gibiler sevinir.” dedi.
Hasan Basri Çantay Meali
Bunun üzerine vaktaki (o gönderilen hey'et) Süleymana geldi, (Süleyman) dedi ki: «Siz bana mal ile yardım mı ediyorsunuz? İşte Allahın bana verdiği (ni'metler ki onlar) size verdiğinden daha çok hayırlıdır. Belki siz hediyyenizle böbürlenirsiniz».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
(Elçiler) Süleyman’ın huzuruna gelince, (Süleyman) dedi ki: “Siz beni mal ile desteklemek mi istiyorsunuz? Oysa Allah’ın bana verdiği, size verdiğinden daha hayırlıdır. Doğrusu hediyenizle ancak siz sevinirsiniz.
Hayrat Neşriyat Meali
Nihâyet (elçiler hediyelerle) Süleymân'a gelince, (Süleymân) dedi ki: “(Siz) bana mal ile yardım mı edeceksiniz? Hâlbuki Allah'ın bana verdiği (ni'metler), size verdiğinden daha hayırlıdır! Hediyenizle ancak siz sevinirsiniz!”
İhsan Aktaş Meali
(Kraliçenin elçisi çok değerli hediyelerle) Süleyman’a geldiğinde (Süleyman ona) şöyle dedi; (etkilenmem için) "Siz bana mal ile yardım mı etmek istiyorsunuz? Oysa Allah’ın bana vermiş olduğu nimetler sizin verdiğinizden daha hayırlıdır. Belki hediyenizle siz (övünüp) sevinirsiniz" dedi.*
İlyas Yorulmaz Meali
Kraliçenin elçileri Süleyman’a geldiklerinde onlara ”Beni getirdiğiniz hediyelere mi boğacaksınız (aldatacaksınız)? Allah’ın bana verdikleri sizin bana verdiklerinizden daha hayırlıdır. Hâlbuki siz getirdiğiniz hediyelerle öğünüyorsunuz.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Gönderilen elçiler yanına varınca Süleyman dedi: "Siz bana malla yardımda bulunmak mı istiyorsunuz? Allah’ın bana verdikleri sizinkilerden yeydir. Oysaki siz armağan getirdik diye sevinip duruyorsunuz.
İsmail Hakkı İzmirli
36, 37. Vaktaki elçi Süleyman/a hediyelerle vardı, Süleyman ona şöyle dedi: Bana malla mı muavenette bulunuyorsunuz? Tanrı/nın bana verdiği nimet size verdiği mallardan daha iyi ve kıymetlidir. Benim hediyeye ihtiyacım yoktur. Belki hediyenizle siz sevinirsiniz. Haydi hediyenle seni gönderenlerin tarafına dön. Onlar bize gelmezlerse biz üzerlerine takat getiremeyecekleri ordu ile varacağız. Kendilerini memleketlerinden rüsvay edip esir olarak çıkaracağız.
İsmail Yakıt
(Elçibaşı hediyelerle) Süleyman’a geldiğinde O, “Siz bana mal ile yardım mı etmek istiyorsunuz? Allah’ın bana verdikleri size verdiklerinden daha hayırlıdır. Bilakis sizin bu hediyeleriniz ile ancak siz sevinirsiniz.”
Kadri Çelik Meali
(Elçi hediyelerle) Süleyman'a geldiği zaman, “Sizler bana mal ile yardımda mı bulunmak istiyorsunuz? Allah'ın bana vermekte olduğu, size verdiğinden daha hayırlıdır. Hayır, (ben değil), siz hediyenizle sevinip rahatlarsınız” dedi.
Mahmut Kısa Meali
Belkıs’ın gönderdiği elçiler Süleyman’ın huzuruna çıkınca Süleyman, “Siz bu mallarla bana lütufta bulunduğunuzu mı sanıyorsunuz? Bu önemsiz ve ucuz teklifle mi geliyorsunuz bana? Şunu iyi bilin ki, Allah’ın bana bahşetmiş olduğu ilâhî nîmetler, size verdiği servet, zenginlik gibi gelip geçici şeylerden çok daha hayırlıdır. O hâlde sizin bu hediyeniz, ancak sizin gibi mânevî değerlerin kıymetini bilmeyen, yalnızca maddî zenginliklere değer veren insanları sevindirir.”
Mahmut Özdemir Meali
(Elçiler) Süleyman’a geldiğinde dedi ki: -"Beni mal ile destekliyorsunuz, öyle mi? Allah’ın bana verdikleri, size verdiklerinden daha hayırlıdır. Ne var ki siz hediyenizle övünüyorsunuz".
Mehmet Çakır Meali
Süleyman gelen elçiye: " Mal ile gönül almak mı istiyorsunuz? Siz kendi hediyenizle gurur duyabilirsiniz ama Allah'ın bana verdiği size verdiklerinden daha değerlidir.
Mehmet Çoban Meali
Kraliçenin elçileri Süleyman’a gelince, Süleyman onlara dedi ki; "Siz bana mal ile yardım etmek mi istiyorsunuz? Allah’ın bana verdiği size verdiklerinden daha iyidir. Hediyelerle ancak siz sevinirsiniz. Hediyelerinizle beni yumuşatacağınızı, hükümdarlığımdan kurtulacağınızı mı sanıyorsunuz? Bu sizin yanlış düşüncenizdir. Sizler bana hediyeler vererek kurtulamazsınız. Benden kurtularak sevinemezsiniz."
Mehmet Okuyan Meali
(Elçiler, hediye ile) Süleyman’a gelince o şöyle demişti: “Siz bana mal (hediye) ile yardım mı ediyorsunuz? Allah’ın bana verdiği size verdiğinden daha hayırlıdır. Hediyenizle (ben değil), aksine siz sevinirsiniz.” [*]
Mehmet Türk Meali
(Elçiler) Süleyman’a gelince (Süleyman onlara): “Siz beni bu mallarla, satın almak mı istiyorsunuz? (Hâlbuki) Allah’ın bana verdiği (Peygamberlik) size verdiği (mal)dan daha hayırlıdır. Bu hediyelerinizle (ancak) sizler sevinirsiniz.” dedi.¹
Muhammed Esed Meali
[Sebe Melikesi’nin elçileri] Süleyman’a geldiklerinde [Süleyman:] “Benim servetime servet mi katmak istiyorsunuz? Oysa, Allah’ın bana bahşettiği şey ²⁷ size bahşettiği her şeyden çok daha hayırlıdır! Öyleyse, sizin bu hediyeniz [ancak] sizi[n gibi insanları] ²⁸ sevindirir.
Mustafa Çavdar Meali
Süleyman’a hediyelerle varınca, Süleyman ona dedi ki: 27/37 – Siz bana mali bir yardımda mı bulunuyorsunuz? Allah’ın bana lütfettiği sizin getirdiklerinizden üstündür, getirdiğiniz hediyelerle seviniyorsunuz. 38/30...40
Mustafa İslamoğlu Meali
(Sebe kraliçesinin elçisi) Süleyman’a gelince, o şöyle dedi: “Güya servetle beni tavlamış mı oluyorsunuz? Ama Allah’ın bana verdiklerinin,[³³¹²] sizin bana verdiğinizden kat kat hayırlı olduğunu biliniz. Bilakis sunduğunuz hediyeler, yine sizin (gibi tek dünyalıları) sevindirir.
Orhan Kuntman Meali
Elçiler hediyelerle -huzuruna vardıklarında- Süleyman onlara; "Bana mal ile yardım mı etmek istiyorsunuz? (Sizin, şirkiniz ve hükümranlığınıza izin vermem için, hediye vererek bana dost gibi davranmak mı istiyorsunuz) Oysa; Allah'ın bana verdiği, (mülk ve saltanat -özellikle- peygamberlik ve hikmet) size verdiğinden daha hayırlıdır. Belki siz, hediye vermekle de böbürlenirsiniz! (Ben sizden hediye değil, ancak müslüman olmanızı kabul ederim)
Osman Fırat Meali
Ne zaman ki Süleyman’a geldiler, dedi ki: "Siz bana mal ile yardımda bulunmak mı istiyorsunuz? Allah’ın bana verdiği size verilenden hayırlıdır; aksine siz hediyenizle ferahlanırsınız."
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Vaktâ ki (hediyeyi getirenler) Süleyman'a geldi. Dedi ki: «Bana bir mal ile imdat mı ediyorsunuz? İşte Allah'ın bana verdiği, size verdiğinden hayırlıdır. Belki siz hediyenizle sevinirsiniz.»
Suat Yıldırım Meali
Elçi Süleyman'a gelince o, elçiye: “Siz bana mal ile yardım mı etmek istiyorsunuz? Oysa Allah'ın bana verdiği nimetler sizin verdiğinizden daha hayırlıdır. Ama siz hediyenizle böbürlenirsiniz” dedi. {KM, I Krallar 10, 1-13; II Tarih 9, 1-12}
Süleyman Ateş Meali
(Elçi, hediyelerle) Süleyman'a gelince (Süleyman) dedi ki: "Siz bana mal ile yardım mı etmek istiyorsunuz? Allah'ın bana verdiği, size verdiğinden daha iyidir. Hediyenizle ancak siz sevinirsiniz.
Süleyman Tevfik (1927)
(Elçiler Süleymân'ın huzûrına geldiklerinde) Süleymân: "Bana mal ile imdâd mı idersiniz? Allâh Te'âlâ'nın bana ihsân iylediği şey sizin getirdiğinizden hayırlıdır. Belki siz hediyeniz ile ferahlanırsınız. (Süleymân'a hediye getirdik diye sevinirsiniz.) "
Süleymaniye Vakfı Meali
Elçi gelince Süleyman dedi ki: “Bana maddi destekte mi bulunuyorsunuz? Allah’ın bana verdikleri, size verdiklerinden değerlidir. Üstelik siz, verdiğiniz hediye ile övünürsünüz.
Şaban Piriş Meali
Elçi Süleyman'a geldiği zaman, Süleyman ona dedi ki:-Siz bana mal ile yardım mı edeceksiniz? Allah'ın bana verdikleri, size verdiklerinden daha hayırlıdır. Belki siz hediyenizle öğünürsünüz.
Ümit Şimşek Meali
Elçiler geldiklerinde, Süleyman “Siz beni mal ile mi destekleyeceksiniz?” dedi. “Allah'ın bana verdiği şey, sizin vereceğinizden daha hayırlıdır. Siz ise armağanınızla böbürlenirsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Elçi, Süleyman'a geldiğinde, o dedi ki: "Siz bana bir mal ile mi destek veriyorsunuz? Allah'ın bana verdiği, size verdiğinden daha kıymetlidir. Sizin hediyenizle, benden çok siz ferahlarsınız."
Sardorxon Jahongir
Bas, qachonki, malikaning elchilari sovg‘ani olib Sulaymon huzuriga kelgach, u: “Sizlar menga mol-dunyo bilan madad bermoqchimisiz?! U holda bilingizki, Alloh menga ato etgan payg‘ambarlik va podshohlik sizlarga bergan mol-dunyodan yaxshiroqdir. Lekin sizlar sovg‘alaringiz bilan sevinyapsizlar”, – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
pes ol vaķt kim geldi süleymān’a eyitti süleymān “iy arturur misiz baña malı? virdi baña Tañrı yigdür andan kim virdi size. belki siz hediyeñüze şād olursız.”
Satıraltı Meal (1534)
Pes ḳaçan ki geldi elçi Süleymāna armaġan‐ıla Süleymān eyitdi: Baña māl mıvirürsiz? Ben māla mı muḫtāc‐men? didi. Tañrı mālı baña virdügi nesne si‐ze virdügi nesneden yigrekdür. Bel ki siz armaġanuñuzla sevinürsiz, bizümaña iḫtiyācumuz yoḳdur.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Elçibaşı Bəlqisin göndərdiyi hədiyyə ilə) Süleymanın yanına gəldikdə o dedi: “Siz mənə mal-dövlətləmi yardım edirsiniz? Allahın mənə verdiyi (peyğəmbərlik, səltənət) sizə verdiyindən (dünya malından) daha yaxşıdır. Amma siz (dünyanın bərbəzəyinə aldanıb) öz hədiyyələrinizlə sevinirsiniz.
M. Pickthall (English)
So when (the envoy) came unto Solomon, (the King) said: What! Would ye help me with wealth? But that which Allah hath given me is better than that which He hath given you. Nay it is ye (and not I) who exult in your gift.
Yusuf Ali (English)
Now when (the embassy) came to Solomon, he said: "Will ye give me abundance in wealth? But that which Allah has given me is better than that which He has given you! Nay it is ye who rejoice in your gift!(3272)
Designed by ÖFK