ذٰلِكُمْ بِاَنَّكُمُ اتَّخَذْتُمْ اٰيَاتِ اللّٰهِ هُزُواً وَغَرَّتْكُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَاۚ فَالْيَوْمَ لَا يُخْرَجُونَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
Türkçe Transcript
Żâlikum bi-ennekumu-tteḣażtum âyâti(A)llâhi huzuven ve ġarratkumu-lhayâtu-ddunyâ(c) felyevme lâ yuḣracûne minhâ velâ hum yusta’tebûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Bu da, Allah ayetlerini alaya almanızdan ve dünya yaşayışının sizi aldatmasından geldi başınıza; artık bugün oradan çıkarılmaz onlar ve özür de istenmez onlardan.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
“(Bu azaba düşmenizin ve cehennem zindanına hapsedilmenizin) Sebebi ise şudur: Siz Allah’ın ayetlerini alay ve istismar konusu edindiniz ve dünya hayatının (geçici makam ve çıkarlarına) aldanıp gittiniz!” (denilecek.) Artık bugün çıkarılmamak üzere onlar (cehenneme kilitlenecek) ve Allah’tan özür dileme ve hoşnutluğunu kazanmak için (O’ndan) fırsat isteme talepleri de kabul edilmeyecektir.
Abdullah Parlıyan Meali
Bunun böyle olmasının sebebi, sizin Allah'ın ayetlerini alay, eğlence edinmeniz ve dünya hayatının sizi aldatmasından dolayıdır. Artık onlar o gün ne ateşten çıkarılacak, ne de özür dilemelerine fırsat verilecektir.
Ahmet Tekin Meali
İşte bu, Allah'ın âyetlerini alaya almanız, dünya hayatının sizi aldatması sebebiyledir. Bugün, o ateşten çıkamayacaklar. Onlardan, Allah'ın hoşnut edilmesi de istenmeyecektir.
Ahmet Varol Meali
Bu, Allah'ın ayetlerini alaya aldığınız ve dünya hayatı sizi aldattığı içindir." Artık bugün oradan çıkarılmazlar ve onlardan (Allah'ı) hoşnut edecek bir şey yapmaları da istenmez.
Ali Bulaç Meali
'Bunun sebebi şudur: Siz Allah'ın ayetlerini alay konusu edindiniz; dünya hayatı sizi aldattı.' Böylece ne oradan (ateşten) çıkarılırlar, ne (Allah'tan) hoşnutluk dilekleri kabul edilir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Size bu cezanın sebebi şu: Çünkü siz Allah'ın ayetlerini eğlenceye aldınız ve dünya hayatı sizi aldattı. Onun için, bugün ateşten çıkarılmazlar ve kendilerinden (Allah'ı razı kılacak) bir özür de kabul edilmez.
Bahaeddin Sağlam Meali
Çünkü siz, Allah’ın ayetlerini alaya aldınız ve dünya hayatı sizi aldattı.” Artık o gün, o Cehennemden çıkamayacaklar ve özürleri de kabul edilmeyecektir.
Bayraktar Bayraklı Meali
“Bunun sebebi, sizin, Allah'ın âyetlerini alaya almanız ve dünya hayatının sizi aldatmasıdır.” Artık o gün, ne ateşten çıkarılacaklar, ne de Allah'ı hoşnut etmeleri istenecektir.
Besim Atalay Meali (1965)
İşte bu, size Allahın âyetlerin alaya almanızdan, sizi dünya dirliği aldatmış bulunuyor, ne ateşten çıkarılırlar, ne de özürleri tutacaktır
Cemal Külünkoğlu Meali
“Bunun sebebi, sizin, Allah’ın ayetlerini alaya almanız ve dünya hayatının sizi aldatmasıdır.” Artık o gün ne ateşten çıkarılacaklar ne de Allah’ı hoşnut etmeleri (için dünyaya geri dönmeleri) kabul edilecek.
Cemil Said (1924)
Allâh’ın âyetleri ile istihzâ itdiğiniz ve bu dünyâ hayâtınızn ’izzetine kapıldığınız içün ’âkıbetiniz böyle olacakdır. Ânlar o gün artık oradan çıkarılmayacak ve ânlar içün Allâh’ın rızası taleb olunmayacakdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Bu, Allah'ın ayetlerini alaya almanızdan ve dünya hayatının sizi aldatmış olmasından ötürüdür." O gün, ne oradan çıkarılırlar ve ne de özürleri dinlenir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Bunun sebebi, Allah’ın âyetlerini alaya almanız ve dünya hayatının sizi aldatmasıdır.” Artık bugün ateşten çıkarılmazlar ve Allah’ın rızasını kazandıracak amelleri işleme istekleri kabul edilmez.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Bu azap, âyetlerimizi alay konusu yapmış olmanız ve dünya hayatının sizi aldatmış olması yüzündendir.” O gün artık oradan çıkarılmazlar, mazeretleri de kabul edilmez.
Diyanet Vakfı Meali
Bunun böyle olmasının sebebi şudur: Siz Allah'ın âyetlerini alaya aldınız, dünya hayatı sizi aldattı. Artık bugün ateşten çıkarılmayacaklardır ve onların (Allah'ı) hoşnut etmeleri de istenmeyecektir.
Edip Yüksel Meali
"Çünkü siz ALLAH'ın ayetlerini alaya aldınız ve dünya hayatı sizi kandırdı." Sonuç olarak, onlar oradan çıkamazlar ve özürleri de dinlenmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bunun sebebi şudur; Siz Allah'ın âyetlerini alaya aldınız, dünya hayatı sizi aldattı. Artık bugün onlar, ateşten çıkarılmayacaklar ve kendilerinden özür dilemeleri de kabul edilmeyecektir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bunun sebebi, çünkü siz Allahın âyetlerini eğlence yerine tuttunuz ve Dünya hayat sizi mağrur etti, onun için bu gün ateşten çıkarılmazlar ve kendilerinden tarzıye de kabul edilmez
Emrah Demiryent Meali
Bu hâle düşmenizin sebebi, Allah’ın âyetlerini alaya almanızdan ve dünya hayatının sizi aldatmış olmasındandır.” İşte bugün (den itibaren) onlar (ebedîyen) ondan (cehennemden) çıkarılmayacaklar ve kendilerine özür dilemeleri için fırsat da verilmeyecektir.
Erhan Aktaş Meali
İşte bu, Allah'ın ayetlerini alay konusu etmeniz nedeniyledir. Sizi, dünya hayatı aldattı. Artık bugün onlar, Cehennem'den çıkarılmazlar. Ve onlardan özür dilemeleri de istenmez.
Hasan Basri Çantay Meali
«Bunun sebebi şudur: Çünkü siz Allahın âyetlerini bir eğlence edindiniz. Sizi dünyâ hayâtı aldatdı». İşte bugün onlar buradan çıkarılmayacaklar, onların tarziyeleri de kabul edilmeyecekdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Bunun sebebi Allah’ın ayetlerini alaya almanız ve dünya hayatının sizi aldatmasıdır. O gün ne oradan çıkarılırlar ne de hoşnutluk dilekleri kabul edilir.
Hayrat Neşriyat Meali
“Bunun sebebi şudur: Gerçekten siz, Allah'ın âyetlerini alaya almıştınız ve dünya hayâtı sizi aldatmıştı.” Artık bugün, ne oradan (Cehennemden) çıkarılırlar, ne de onlardan(Allah'ı) râzı etmeleri istenir.
İhsan Aktaş Meali
(Yine onlara şöyle denilecek:) Bunun böyle olmasının sebebi ise, sizin Allah’ın ayetlerini alay (eğlence) edinmeniz ve dünya hayatının sizi aldatmasından dolayıdır. (İşte ey insanlar!) Artık onlar bu gün (yani kıyamet günü dilediğimiz vakte kadar) ne oradan çıkarılacak, ne de özür dilemelerine fırsat verilecektir.*
İlyas Yorulmaz Meali
Böylece “Siz, Allah’ın ayetlerini eğlenceye aldınız ve dünya hayatı sizi aldattı.” Artık bu gün onlar, o ateşten çıkartılmazlar ve onlara bundan sonra hatalarını düzeltme hakkı da verilmez.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bu da şundan. Siz Allah’ın ayetlerini eğlence edinmiştiniz. Dünya yaşayışı da sizi aldatmıştı." Bundan sonra onlar ateşten çıkarılmıyacaklar, onların bağış dilemelerine de kulak asılmıyacaktır.
İsmail Hakkı İzmirli
Size bu azabın sebebi şudur ki siz, Allah/ın âyetlerini eğlenceye almıştınız, dünya diriliği sizi aldatmıştı» denecek. İşte onlar bugün ateşten çıkarılmayacaklar, onlardan özür de aranmayacak [³].
İsmail Yakıt
“Bu sizin Allah’ın ayetlerini alaya almanızdan ve dünya hayatının sizi aldatmış olmasındandır.” Artık bugün, ne oradan çıkarılırlar ne de özür dileme isteklerine imkân tanınır.¹²
Kadri Çelik Meali
“Bu, Allah'ın ayetlerini alaya almanızdan ve dünya hayatının sizi aldatmış olmasından ötürüdür.” Böylece ne oradan (ateşten) çıkarılırlar, ne de (Allah'tan) hoşnutluk dilekleri kabul edilir.
Mahmut Kısa Meali
“Çünkü siz, Allah’ın ayetlerini küstahça alaya almıştınız ve bunun doğal sonucu olarak, bu dünya hayatının lüks ve cazibesi sizi aldatıp âhiret gerçeğine karşı duyarsız kılmıştı!”
İşte bu yüzden, o Gün onlar ne ateşten çıkarılacaklar, ne de tövbeleri kabul edilecek!
Mahmut Özdemir Meali
İşte bu sizin, Allah’ın âyetlerini alay konusu edindiğiniz sebebiyledir. Sizi Dünya Hayatı aldattı. Bugün oradan çıkarılmazlar. Onlar ma’zeretli sayılır da değillerdir".
Mehmet Çakır Meali
Neden? Çünkü Allah kelâmını alaya aldınız. Çünkü dünya hayatı sizi yanılttı. Artık bugün bahaneleri kabul edilmeyeceği için, oradan çıkarılmaları da mümkün değildir.
Mehmet Çoban Meali
"Bu böyledir: Çünkü siz Allah’ın ayetlerini eğlence edindiniz. Dünya hayatı sizi aldattı!" Artık bugün onlar ateşten çıkarılmazlar. Onlardan mazeret istenilmez.
Mehmet Okuyan Meali
Bunun sebebi şudur: “Siz Allah’ın ayetleriyle alay ettiniz; dünya hayatı sizi aldattı.” [*] Bugün ondan (ateşten) çıkarılmayacaklardır ve onların (Allah’ı) hoşnut etmeleri de istenmeyecektir. [*]
Mehmet Türk Meali
Bunun sebebi: “Sizin Allah’ın âyetleriyle alay etmeniz ve dünya hayatının dasizi aldatmasıdır.” Artık bugün onlar cehennemden çıkarılmayacaklar ve kendilerinden dilekleri de kabul edilmeyecektir.
Muhammed Esed Meali
böyle olacaktır, çünkü siz Allah’ın mesajlarını küçümseyip alaya aldınız ve bu dünya hayatının sizi ayartmasına izin verdiniz!” ³¹ Bundan dolayı o Gün, onlar ne ateşten çıkarılacaklar, ³² ne de bir değişiklik yapmalarına izin verilecek.
Mustafa Çavdar Meali
Bu hale düşmenizin sebebi, Allah’ın ayetlerini hafife almanız ve dünya hayatının sizi aldatmış olmasıdır. İşte bugün, onlar, oradan çıkarılmayacak ve özürleri de dinlenmeyecektir. 31/33, 57/14...20
Mustafa İslamoğlu Meali
Durum işte böyle vahimdir; çünkü siz Allah’ın mesajlarını alay konusu ettiniz, zira dünya hayatı sizi fena halde aldatmıştı.”[⁴⁴⁹⁶] İşte bu yüzden o gün ne oradan çıkarılacaklar ve ne de yeni bir başvuru şansı daha verilecek.
Orhan Kuntman Meali
(İşte cezanız budur) Çünkü sizler, Allah’ın ayetlerini alaya alıyordunuz. Sizleri dünya hayatı, (onun zevk ve sefası) aldattı" diye nida olunur, onlar artık ateşten çıkarılmayacaklardır ve onlar yalvarsalar da özürleri asla kabul olunmayacaktır.
Osman Fırat Meali
“Böylece siz Allah’ın ayetlerini alaya aldınız ve sizi dünya hayatı aldattı.” O gün onlar oradan (cehennemden) çıkarılmazlar ve özürleri de kabul edilmez.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sizin bu muazzeb olmanızın sebebi ise şüphe yok ki, siz Allah'ın âyetlerini eğlence yerine tutmuştunuz ve sizi dünya hayatı aldatmış idi, artık buğün ondan çıkarılmayacaklardır. Ve kendilerinden itizarda bulunmaları da istenilmeyecektir.
Suat Yıldırım Meali
34, 35. Ve kendilerine şöyle denildi: “Siz Bizi, daha önce nasıl unutup terk ettiyseniz, Biz de bugün sizi unutup kendi halinize bırakacağız! Kalacağınız yer ateştir. Hiçbir yardımcınız da yoktur. Bu böyle olacak, çünkü siz Allah'ın âyetlerini alay konusu yaptınız, dünya hayatı sizi aldattı. ” Bugün artık ne oradan çıkarılırlar, ne de özürleri kabul edilip dünyaya gönderilirler.
Süleyman Ateş Meali
Böyledir, çünkü siz Allah'ın ayetlerini eğlence yaptınız; dünya hayatı sizi aldattı. Artık bugün onlar ne ateşten çıkarılırlar ve ne de kendilerinden Allah'ı memnun etmeğe çalışmaları istenir.
Süleyman Tevfik (1927)
"Bu, sizin Allâh'ın âyetlerini istihzâ idişiniz ve dünyâ hayâtı ile mağrur oluşunuz içündir." denilür. İmdi bugün onlar cehennemden çıkamazlar ve i'tizârları da kabûl olunmaz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu kararın sebebi şudur: Allah’ın ayetlerini hafife almıştınız. Yaşadığınız hayat sizi aldatmıştı. Bunlar oradan çıkarılmayacaklar ve özür dilemeleri istenmeyecektir.
Şaban Piriş Meali
Bu azap, Allah'ın ayetlerini alaya almanız ve dünya hayatının sizi aldatmış olması sebebiyledir. İşte bugün, onlar, oradan çıkarılmayacak ve özürleri de dinlenmeyecektir.
Ümit Şimşek Meali
“Çünkü siz Allah'ın âyetlerini eğlence yapmıştınız; dünya hayatı da sizi aldatmıştı.” O gün ne oradan çıkarılırlar, ne özürleri kabul edilir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunun sebebi şudur: "Siz, Allah'ın ayetlerini eğlence aracı yaptınız, dünya hayatı sizi aldattı/gurura itti. Bugün ateşten çıkarılmayacaklar, özür dilemeleri de kabul edilmeyecek."
Sardorxon Jahongir
Bunday bo‘lishingiz, albatta, siz Allohning oyatlarini ermak qilganingiz va sizni dunyo hayoti aldab qo‘ygani uchundir. Bas, ular bugun bu do‘zaxdan chiqarilmaydilar va ularga yaxshi amallarga qaytish uchun imkoniyat ham berilmaydi.
Eski Anadolu Türkçesi
“şol andan ötürü kim siz ŧuttuñuz Tañrı āyetlerini yañśuya daħı maġrūr eyledi sizi yaķın dirlik.” pes ol gün çıķmayalar andan ne daħı anlar ħoşnūd eylemek istenilmeyeler.
Satıraltı Meal (1534)
Ol andan ötürüdür kim Tañrı Ta‘ālānuñ āyetlerini masḫaralıḳ idindüñüz‐idi. Daḫı sizi aldadı‐y‐ıdı dünyā dirligi. Pes bu gün andan çıḳmazlar. Anla‐ra ḫoşnūdluḳ daḫı olmaz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bu (əzab) ona görədir ki, siz Allahın ayələrini lağa qoyurdunuz; dünya həyatı sizi aldatmışdı!” Bu gün onlar (Cəhənnəmdən) çıxarılmayacaq və onlardan (Allahı razı salan) heç bir üzrxahlıq (tövbə də) qəbul olunmaycaqdır!
M. Pickthall (English)
This, forasmuch as ye made the revelations of Allah a jest, and the life of the world beguiled you. Therefor this day they come not forth from thence, nor can they make amends
Yusuf Ali (English)
"This, because ye used to take the Signs of Allah in jest, and the life of the world deceived you:"(4772) (From) that Day, therefore, they shall not be taken out thence, nor shall they be received into Grace.
Designed by ÖFK