×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sebe’ / 35

وَقَالُوا نَحْنُ اَكْثَرُ اَمْوَالاً وَاَوْلَاداًۙ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّب۪ينَ

Türkçe Transcript

Ve kâlû nahnu ekśeru emvâlen ve evlâden vemâ nahnu bimu’ażżebîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve biz demişlerdi, mal bakımından da daha fazla mala sahibiz, evlat bakımından da topluluğumuz daha çok ve bize azap edilemez.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Üstelik onlar:) “Hem biz mal ve evlatlar (servet ve sayı) bakımından (sizden) daha çoğuz (ve etkiniz. Hiç kimse ve hiçbir şekilde bizim kurulu düzenimizi değiştiremeyecektir.) Asla azaba uğratılacak da değiliz” diyerek (sapıtıvermişlerdir).

Abdullah Parlıyan Meali

Hem diyorlar ki: “Servet ve soy sop olarak biz, sizden daha güçlüyüz ve bu gücümüzden dolayı da, azaba uğratılmayacağız!”

Ahmet Tekin Meali

“Bizim çok paramız, servetimiz, çocuklarımız, gücümüz var. Bizim gibiler cezalandırılmazlar.” dediler.

Ahmet Varol Meali

Yine: "Bizim mallarımız ve çocuklarımız daha çok. Biz azaplandırılacak da değiliz" dediler.

Ali Bulaç Meali

Ve: “Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve bir azaba uğratılacak da değiliz” de demişlerdir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Bir de (o refah düşkünleri) dediler ki: “- (Ey Peygamberler), biz mallar ve çocuklar bakımından (sizden) daha fazlayız. (Allah dünyada bize bu kadar mal ihsan ettikten sonra artık ahirette) biz azaba uğratılmayız.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve “Malımız ve evlatlarımız, sizinkinden daha çoktur. Biz azap görecek de değiliz.” dediler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Yine dediler ki: “Mallarımız ve çocuklarımız daha fazladır; biz azaba uğratılacak değiliz.”

Besim Atalay Meali (1965)

Yine derler ki: «Bizler malca, oğulca da çokluğuz, bize azap gelemez!»

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve yine “Bizim malımız da evlâdımız da sizinkinden daha fazla, sizden daha güçlüyüz. Biz, öyle azap falan da görecek değiliz!” diye karşı çıkmışlardır.

Onların iddiası şu şekilde özetlenebilir: “Biz ekonomik güç, toplumsal statü, nüfus ve nüfuz bakımından sizden üstünüz. Bu üstünlük, doğru yolda olanl... Devamı..

Cemil Said (1924)

34,35. Bir karyeye bir peygamber gönderdiğimiz vakit zenginler "Biz ânın me’mûriyetine inanmıyoruz, biz emvâl ve evlâdca daha zenginiz, biz ’azâb çekmeyiz" didiler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ve dediler ki: "Malları ve çocukları en çok olan bizleriz, azaba uğratılacak da değiliz"

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Yine, “Bizim mallarımız ve çocuklarımız daha çoktur. Bize azap edilmeyecektir” demişlerdi.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Ardından şunu eklemişlerdir: “Biz servet ve nüfus açısından üstünüz; dolayısıyla, azaba uğratılacaklar biz olamayız.”

Diyanet Vakfı Meali

Ve dediler ki: Biz malca ve evlâtça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak da değiliz.

Edip Yüksel Meali

Hatta, "Bizim paramız ve çocuklarımız daha çoktur; biz cezalandırılmayacağız," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve yine dediler ki: "Biz malca da daha çoğuz, evlatça da, bize azab edilmez."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve dediler ki «biz emvalce de daha çoğuz evlâdca da, ve biz ta'zib olunmayız»

Emrah Demiryent Meali

Ve (o kâfirler, mü’minlere), “Bizim malımız, evladımız (sizinkinden daha) çoktur, (bu durum, bizim doğru yolda olduğumuzun ispatıdır. Öyle sizin iddiâ ettiğiniz gibi) biz azap görecek de değiliz!” dediler.

Erhan Aktaş Meali

“Biz, varlık ve evlat olarak çok daha fazlayız. Ve biz, azap görecek de değiliz.” dediler.

Hasan Basri Çantay Meali

Ve: «Biz, dediler, mallarca da, evlâdca da daha çoğuz. Biz azâb edileceklerden değiliz».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Peşinden de: “Mal ve evlat bakımından çok olan bizleriz. Azaba da uğratılmayacağız.” dediler.

[8/28; 58/17; 69/28]

Hayrat Neşriyat Meali

Bir de: “Biz mallar ve çocuklar cihetiyle (mü'minlerden) daha fazlayız ve biz azâba uğratılacak kimseler değiliz” dediler.

İhsan Aktaş Meali

Bir de (o azgın, şımarık ve refah düşkünleri) “Biz mallar ve çocuklar bakımından (sizden) daha fazlayız (daha güçlüyüz). Biz, azaplandırılacak de değiliz!” demişlerdir.

İlyas Yorulmaz Meali

O seçkinler “Biz sizden mal ve evlat sayısı bakımından daha çoğunluktayız (güçlüyüz) ve bize azap ta edilmeyecek” dediler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Bir de derler: "Bizim malımız, çocuğumuz çok. Biz azap görecek kimseler değiliz."

İsmail Hakkı İzmirli

Onlar «— Bizim malımız, çoluk çocuğumuz sizinkinden daha çoktur, bu halde biz azap görecek değiliz» derler.

İsmail Yakıt

(Yine) dediler ki: “Biz mal/servet ve evlat bakımından daha da çoğuz. Azaba uğratılacak da değiliz.”

Kadri Çelik Meali

Ve “Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve biz azaba uğratılacak da değiliz” demişlerdir.

Mahmut Kısa Meali

İşte, çağdaş kâfirler de, “Biz ekonomik ve sosyal açıdan sizden daha ileriyiz ve servet ve nüfus bakımından sizden daha öndeyiz! Bu da bizim doğru yolda olduğumuzun ispatıdır. Madem dünyada bu kadar nîmete nâil olduk, öyleyse âhirette de azâba uğratılacak değiliz!” diyorlar.

Mahmut Özdemir Meali

-"Biz mal ve evlad bakımından en çoğuz. Azâp edilecek değiliz!" de dediler.

Mehmet Çakır Meali

" Biz, varlıklıyız güçlüyüz, ceza falan da görecek değiliz. " demişlerdir.

Mehmet Çoban Meali

"Bizim mallarımız ve çocuklarımız daha çoktur. Bize azap edilmeyecektir." demişlerdi.

Mehmet Okuyan Meali

(Onlar) “Biz mal ve evlat bakımından daha çoğuz; [*] biz asla azaba uğratılacak da değiliz” [*] demişti.

Benzer mesajlar: Kehf 18:34; Meryem 19:75, 77.,Önceki nesillerdeki kâfirlerin peygamberlerine yönelik olarak birbirine benzer tepkiler vermeleri neden... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Ve: “Biz mal ve çocuklar bakımından sizden daha güçlüyüz ve biz zâten azaba da uğratılmayacağız.” dediler.

Muhammed Esed Meali

ve sonra eklerler, “Servet ve soy olarak biz [sizden daha] güçlüyüz, ve [bu gücümüz sayesinde] azaba uğratılmayacağız!” ⁴⁶

46 Bu (itiraz,) öncelikle, hayatta değerli olan tek şeyin maddî kazanç sağlamak olduğu; ikinci olarak da, maddî anlamda başarılı bir hayatın kişinin “... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

– Hem bizim malımız mülkümüz ve evladımız sizinkinden çok, dolayısıyla biz azap falan görmeyiz, derler. 18/46, 68/14

Mustafa İslamoğlu Meali

Yine, “Biz servet ve soy açısından sizden daha güçlüyüz: bu durumda bizim cezaya çarptırılmamız söz konusu olamaz” derler.

Orhan Kuntman Meali

"Biz servet ve evlatça sizden daha üstünüz. (Demek ki Rabbimiz bizi çok sevdiği için, bize bu nimetleri veriyor. İnanmıyoruz, ama ahiret olsa bile) biz azap görecek kimseler değiliz" demekten de çekinmemişlerdir.

Osman Fırat Meali

Ve dediler ki: "Biz malca ve evlatça daha çoğunluktayız ve biz azaba da uğratılmayacağız."

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve dediler ki: «Biz emvâlce ve evlatca daha çoğuz ve biz azap görecek kimseler değiliz.»

Suat Yıldırım Meali

Ve ilave ettiler: “Bizim malımız da, evladımız da sizinkinden daha fazla, sizden daha güçlüyüz. Biz öyle iddia ettiğiniz gibi azaba falan da uğrayacak değiliz! ” [26, 111; 11, 27; 6, 53-133; 23-55-56; 9, 55; 7, 4; 11-17]

Süleyman Ateş Meali

Ve dediler ki: "Biz malca ve evladça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak değiliz."

Süleyman Tevfik (1927)

Ve "Bizim evlâd ve emvâlimiz çokdur ve biz kıyâmetde 'azâb olunacaklardan değiliz" didiler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bir de şunu derler: "Malları çok olanlar biziz, evladı çok olan da. Biz azap görecek de değiliz".

Şaban Piriş Meali

-Bizim malımız ve evladımız daha çok. Biz, azap görecek de değiliz, dediler.

Ümit Şimşek Meali

Ve dediler ki: “Bizim malımız da, evlâdımız da sizden çok; biz azaba uğratılmayız.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şunu da söylemişlerdir: "Biz, malca da evlatça da çoğuz. Azaba uğratılacak olanlar, bizler değiliz."

Sardorxon Jahongir

Yana ular: “Bizlarning mollarimiz va farzandlarimiz sizlarnikidan ko‘‎ra ko‘‎proq. Demak, biz azoblanuvchi emasmiz”, – dedilar.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı eyittiler “biz eyregüz mallardın yaña daħı oġul ķızlardın yaña daħı degülüz 'aźāb olınmışlar.”

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı eyitdiler: Bizüm mālumuz sizden çoḳdur, oġul ḳızlarumuz daḫıçoḳdur. Bize ‘aẕāb daḫı olmaz.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar: “Bizim mal-dövlətimiz və övladımız (iman gətirən bu yoxsullarınkından) daha çoxdur və bizə əzab da verilməyəcəkdir (əgər Allah bizdən razı olamsaydı, bol ruzi verməzdi)” – dedilər.

M. Pickthall (English)

And they say: We are more (than you) in wealth and children. We are not the punished!

Yusuf Ali (English)

They said: "We have more in wealth and in sons,(3842) and we cannot be punished."

3842 Their arrogance is openly based on their worldly power and position, their family influence, and the strength of their man-power. Turn back again... Devamı..


Designed by ÖFK