يُر۪يدُ اَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ اَرْضِكُمْ بِسِحْرِه۪ۗ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
Türkçe Transcript
Yurîdu en yuḣricekum min ardikum bisihrihi femâżâ te/murûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Sizi, büyüsüyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz şimdi?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
“(Öyle ise) Ne emredersiniz? (Nasıl bir tedbir önerirsiniz buyurun, çünkü bu kişi) Büyüsüyle sizi yurdunuzdan (ve iktidarınızdan) sürüp çıkarmak istemektedir."
Abdullah Parlıyan Meali
“Büyüsünün gücüyle, sizi ülkenizden çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz şimdi?”
Ahmet Tekin Meali
“Sizi, aklınızı etki altına alan sihiriyle topraklarınızdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?”
Ahmet Varol Meali
Büyüsüyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Buna göre ne buyurursunuz?"
Ali Bulaç Meali
'Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?'
Ali Fikri Yavuz Meali
Büyüsü ile, sizi, yerinizden (Mısır arazisinden) çıkarmak istiyor; şimdi ne (yapmamı) emir edersiniz?”
Bahaeddin Sağlam Meali
“Büyüsüyle sizi memleketinizden çıkarmak istiyor. Siz ne buyuruyorsunuz?” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali
34,35. Firavun çevresindeki ileri gelenlere, “Bu, doğrusu, çok bilgili bir sihirbazdır!” dedi. “Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?”
Besim Atalay Meali (1965)
Büyüsiyle sizleri yurdunuzdan çıkarmaktır dileği, ne düşünürsünüz?»
Cemal Külünkoğlu Meali
Sizi, yaptığı sihirle, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?” dedi.
Cemil Said (1924)
34, 35. Fir’avn yanındaki eşrâfa: "Cidden bu ’âlim bir sihirbaz, sihir ile sizi memleketinizden ihrâc idecek. Bu bâbda re’yiniz nedir?" didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
34,35. Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: "Doğrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Sizi, yaptığı sihirle, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Yaptığı sihirle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Buna karşı ne buyurursunuz?”
Diyanet Vakfı Meali
Sizi sihiriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?
Edip Yüksel Meali
"Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?"
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sihrile sizi yerinizden çıkarmak istiyor, binaenaleyh ne emredersiniz?
Emrah Demiryent Meali
(Aklınızı etkisi altına alan) sihiri ile sizi memleketinizden çıkarmak (ve topraklarınızı ele geçirmek) istiyor. Siz bu durumda (bana) ne (yapmamı) tavsiye edersiniz?” dedi.
Erhan Aktaş Meali
“Sizi sihri ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne yapmamı istiyorsunuz?” dedi.
Hasan Basri Çantay Meali
«Ki sizi büyüsiyle yerinizden (yurdunuzdan sürüb) çıkarmak diliyor. Şimdi (buna) ne buyurursunuz»?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Sihriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz?”
Hayrat Neşriyat Meali
“Sihri ile sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?”
İhsan Aktaş Meali
Sizi, (aklınızı etki altına alan) sihiriyle topraklarınızdan (yurdunuzdan) çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?
İlyas Yorulmaz Meali
Yaptığı sihirle sizi etkileyip yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne öneriyorsunuz?” dedi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Büyü yapa yapa sizi yerinizden yurdunuzdan etmek istiyor. Siz ne diyorsunuz?»
İsmail Hakkı İzmirli
34, 35. Firavun etrafında bulunan ileri gelenler dedi ki: «— Bu gayet usta bir büyücüdür. Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor, bu bapta ne buyurursunuz?»
İsmail Yakıt
“O sihriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz/önerirsiniz?”
Kadri Çelik Meali
“Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; o halde ne buyurursunuz?”
Mahmut Kısa Meali
“Amacı da, sihirbazlığını kullanarak tahtınızı ele geçirip sizi yurdunuzdan çıkarmak. Bu durumda, ey ileri gelenler, ne yapmamı tavsiye edersiniz?”
Mahmut Özdemir Meali
Sihiriyle sizi yerinizden-yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Artık ne emredersiniz (ne işgörürsünüz)?.
Mehmet Çakır Meali
Sanki bu büyüsüyle sizi ülkenizden çıkarmak ister gibi. Ne dersiniz? "
Mehmet Çoban Meali
"Büyülü sözleriyle sizi ülkenizden çıkarmak istiyor. Söyleyin ne diyeceksiniz?"
Mehmet Okuyan Meali
34,35. (Firavun) çevresindeki yöneticilere şöyle demişti: “Bu, sizi büyüsüyle yurdunuzdan çıkarmak isteyen çok bilgili bir büyücüdür. [*] Öneriniz nedir?”
Mehmet Türk Meali
(Ve devamla): “Sizi büyüsüyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne (yapmamı) tavsiye edersiniz?” (dedi.)
Muhammed Esed Meali
“büyüsünün gücüyle sizi ülkenizden çıkarmak istiyor. ²⁰ Bu durumda ne tavsiye edersiniz?”
Mustafa Çavdar Meali
Sihriyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor, peki siz ne öneriyorsunuz? 10/72...83
Mustafa İslamoğlu Meali
Büyüsüyle sizi kendi ülkenizden çıkarıp atmak istiyor; şu halde sizler ne önerirsiniz?”[³¹⁹⁶]
Orhan Kuntman Meali
"Büyüsüyle (İsrailoğullarını) memleketinizden çıkarmak istiyor, ne dersiniz?" diye sordu.
Osman Fırat Meali
"Sizi yurdunuzdan sihriyle çıkarmak istiyor; bu işe ne dersiniz?"
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sizi büyüsü ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Artık siz ne emredersiniz?»
Suat Yıldırım Meali
“Büyü gücü ile sizi yerinizden yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz, görüşünüzü bildirin! ” [7, 110]
Süleyman Ateş Meali
Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
Süleyman Tevfik (1927)
"Sizi memleketinizden çıkarmak isteyor. Ne dirsiniz?" didi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Büyüsüyle sizi ülkenizden çıkarmak istiyor; ne emredersiniz?”[*]
Şaban Piriş Meali
Sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
Ümit Şimşek Meali
“Büyüsüyle sizi ülkenizden çıkarmak istiyor. Ne tavsiye edersiniz?”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne diyorsunuz?"
Sardorxon Jahongir
“U o‘z sehri bilan sizlarni yashab turgan yeringizdan chiqarmoqchi. Nima qilishimni buyurasizlar”, – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
“diler kim çıķara sizi yirüñüzden cādūlıġıyıla pes ne nesene işāret eylersiz?”
Satıraltı Meal (1534)
İster ki sizi çıḳara yirüñüzden cāẕūluġ‐ıla. Pes ne rāy görürsiz? didi.
Bunyadov-Memmedeliyev
O öz sehri ilə sizi (qorxudub) yurdunuzdan çıxartmaq istəyir. Nə buyurursunuz? (Nə edək?)”
M. Pickthall (English)
Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye?
Yusuf Ali (English)
"His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?"
Designed by ÖFK