×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Hac / 35

اَلَّذ۪ينَ اِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَالصَّابِر۪ينَ عَلٰى مَٓا اَصَابَهُمْ وَالْمُق۪يمِي الصَّلٰوةِۙ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ

Türkçe Transcript

Elleżîne iżâ żukira(A)llâhu vecilet kulûbuhum va-ssâbirîne ‘alâ mâ esâbehum velmukîmî-ssalâti vemimmâ razeknâhum yunfikûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Öyle kişilerdir onlar ki Allah anılınca yürekleri oynar korkudan ve uğradıkları müsibetlere katlanırlar, namaz kılmaya devam ederler ve kendilerini rızıklandırdığımız şeylerin bir kısmını harcarlar yoksullara.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Onlar ki, Allah anıldığı (ve Kur’an ayetleri hatırlatıldığı) zaman kalpleri ürperenler; kendilerine isabet eden musibetlere sabredenler, namazı dosdoğru ikame edenler (zahiri ve bâtıni şartlarını yerine getirenler) ve rızık olarak verdiklerimizden infak edenlerdir.

Abdullah Parlıyan Meali

Onlar ki, ne zaman Allah'tan söz edilse kalpleri titrer, başlarına gelen her türlü sıkıntı ve zorluklara karşı dişlerini sıkıp direnirler, namazlarına devamlı ve duyarlıdırlar. Kendilerine verdiğimiz rızıktan Allah'ın rızasını kazanmak için başkalarına da harcarlar.

Ahmet Tekin Meali

Onlar, Allah zikredilirken, Allah'a ibadet edilirken, Allah'ın dini, şeriatı anlatılırken, lâyık-ı veçhile ilgilenememe endişesiyle kalpleri ürperenlerdir. Başlarına gelen musibetlere, belâlara karşı sabrederek mücadeleye devam edenlerdir. Namazı erkanına, şartlarına, vaktine riayet ederek âşikâre kılanlardır. Kendilerine verdiğimiz rızık ve servetten karşılık gözetmeden gönüllü harcayanlardır.

Ahmet Varol Meali

Onlar ki, Allah anıldığında kalpleri ürperir; başlarına gelenlere sabrederler, namazı kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan hayra harcarlar.

Ali Bulaç Meali

Onlar ki, Allah anıldığı zaman kalpleri ürperir; kendilerine isabet eden musibetlere sabredenler, namazı dosdoğru kılanlar ve rızık olarak verdiklerimizden infak edenlerdir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Bunlar, o kimselerdir ki, Allah anılınca kableri titrer, kendilerine isabet eden musibetlere karşı da sabırlıdırlar, namaza devamlıdırlar ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan bir kısmını (hayır için) harcarlar.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar ki; Allah anıldığı zaman kalpleri titrer, başlarına gelene karşı sabırlıdırlar, namazı doğruca kılarlar ve onlara verdiğimiz rızıktan nafaka verirler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar, Allah anıldığında kalpleri ürperenler, başlarına gelene sabredenler, namazı dosdoğru kılanlar ve verdiğimiz rızklardan Allah rızası için harcayanlardır.

Besim Atalay Meali (1965)

Allah anıldığında yürekleri titrer, ne gelirse katlanırlar, namazların kılarlar, verdiğimiz azıktan da yedirir onlar

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlar ki, Allah anıldığı zaman kalpleri ürperen, başlarına gelen her türlü sıkıntıya göğüs geren, namazı ikame eden ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden (Allah’ın rızası doğrultusunda) harcayanlardır.

Müslümanlığın tanımını ararken, bu kavramı en sahih ve kuşatıcı biçimde ortaya koyan ayetlere müracaat etmek gerekir. Söz konusu ayetler, Müslümanlığı... Devamı..

Cemil Said (1924)

O mütevâzı’lar ki Allâh’ın ismi zikr idildiği vakit kalbleri havf ile dolar, felâket zamânında sabır ve metânet izhâr iderler ve kendilerine virdiğimiz emvâlden zekât virirler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

34,35. Her ümmet için, Allah'ın kendilerine rızk olarak verdiği kurbanlık hayvanların üzerlerine O'nun adını anarak kurban kesmeyi meşru kıldık. Sizin Tanrınız tek bir Tanrı'dır, O'na teslim olun. Allah anıldığı zaman kalbleri titreyen, başlarına gelene sabreden, namaz kılan, kendilerine verdiğimiz rızıktan sarfeden ve Allah'a gönül vermiş olan kimselere müjde et.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar, Allah anıldığı zaman kalpleri ürperen, başlarına gelen musibetlere sabreden, namazı dosdoğru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden Allah yolunda harcayan kimselerdir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Onlar öyle kimselerdir ki, Allah anıldığında kalpleri titrer, başlarına gelen musibetlere sabrederler, namazlarını özenle kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan Allah yolunda harcarlar.

Diyanet Vakfı Meali

Onlar öyle kimseler ki, Allah anıldığı zaman kalpleri titrer; başlarına gelene sabrederler, namaz kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden (Allah için) harcarlar.

Edip Yüksel Meali

Onlar öyle kimselerdir ki, ALLAH'tan söz edildiğinde yürekleri ürperir. Başlarına gelene sabrederler, namazı gözetirler ve kendilerine verdiğimiz rızıktan yardım için harcarlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ki Allah anıldığı vakit onların kalpleri titrer. Onlar başlarına gelene sabreden, namaz kılan kimselerdir. Kendilerine verdiğimiz rızıktan Allah yolunda harcarlar.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ki Allah anıldığı vakıt kalbleri oynar, ve kendilerine isabet edene sabırlı ve namaza devamlıdırlar ve kısmet ettiğimiz şeylerden infak da ederler

Emrah Demiryent Meali

Onlar öyle kimseler ki, Allah anıldığı zaman kalpleri titrer, başlarına gelen (her türlü musibet) e sabrederler, namaz kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden (Allah rızası doğrultusunda) harcarlar.

Erhan Aktaş Meali

Onlar ki¹ Allah anıldığı zaman kalpleri ürperir, başlarına gelene sabrederler², salâtı ikame ederler³, kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden infak⁴ ederler.

1-Samimi insanlar. 2- Yılgınlığa düşmez, umutlarını kaybetmez, dayanır ve direnirler. 3- Yardımlaşmayı, dayanışmayı, destek olmayı canlı ve diri t... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

(Öyle mutıy' ve mütevâzi' olanlar ki) Allah anılınca onların kalbleri kork (u ile oyn) ar. Onlar, kendilerine isaabet eden (mihnetlere, zorluklara) sabredenlerdir. Namazı dosdoğru kılanlardır. Kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden (Allah için) harcarlar.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Onlar Allah anıldığı zaman zihinleri endişe ve heyecanla dolanlar, kendilerine dokunan musibetlere sabredenler, salâtı yerine getirenler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan infak edenlerdir.

[13/28; 3/146-148; 2/274]

Hayrat Neşriyat Meali

Onlar ki, Allah anıldığı zaman kalbleri titrer; (ve onlar) başlarına gelen musîbetlere sabredenler ve namazı hakkıyla edâ edenlerdir; hem (onlar) kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden (Allah yolunda) sarf ederler.

İhsan Aktaş Meali

Onlar ki, ne zaman Allah’tan söz edilse kalbleri (gönülleri) saygı ve sakınmayla ürperir; başlarına gelen her şeye (her türlü darlığa, sıkıntıya) göğüs gererler; namazı (dosdoğru) kılar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (servetten) başkalarına da (toplumun yoksul, işsiz ve muhtaçlarına) harcarlar. *

(*) Müslümanlığın tarifini almak istiyorsak, bu iki ayete bakmalıyız. Müslüman öncelikle bütünüyle Allah’a teslim olmalı ve bu teslimiyetini tevazu il... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Allah’ın yoluna teslim olanlar, Allah anıldığında kalpleri saygı ile titrer ve onlara bir şey (sıkıntı, zarar) isabet ettiğinde, teslim oldukları yoldan (Allah’ın dininden) ayrılmazlar (sabrederler), namazlarını kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan, ihtiyaç sahiplerine verirler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onlar o kimseler ki Allah’ın adı anılınca yürekleri titrer, başlarına gelenlere katlanırlar, namaz kılarlar, kendilerine verdiğimiz azıkla başkalarını da geçindirirler.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlar ki Allah anıldığı zaman heybetinden kalpleri tir tir titrer. Başlarına gelen sıkıntılara katlanırlar, namazı dosdoğru kılarlar, kendilerine verdiğimiz rızklardan hayırlara harç ederler.

İsmail Yakıt

Onlar ki, Allah anıldığı zaman kalpleri ürperen, başlarına bir musibet geldiğinde sabreden/göğüs geren, namazı dosdoğru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden de Allah yoluna harcayan kimselerdir.

Kadri Çelik Meali

Onlar Allah anıldığı zaman kalpleri ürperenler, kendilerine isabet eden musibetlere sabredenler, namazı dosdoğru kılanlar ve rızık olarak verdiklerimizden infak edenlerdir.

Mahmut Kısa Meali

Onlar, Allah’ın adı anıldığı zaman yürekleri titreyen, Allah yolunda ortaya koydukları mücâdelede başlarına gelebilecek her şeye sabırla göğüs geren, namazı dosdoğru kılan ve kendilerine verdiğimiz nîmetlerdenbir kısmını Allah yolunda yoksullara harcayan kimselerdir. Hayvanların kurban edilmesine gelince:

Mahmut Özdemir Meali

Allah anıldığı zaman kalbleri ürpermiş olanları! Başlarına gelen şeylere karşı Sabredenler’i; Namaz’ı Kılanlar’ı! Rızıklandırdığımız şeylerden infâk edenleri / harcayanları!

Mehmet Çakır Meali

Allah denince, yürekleri kıpır kıpır edenleri, başlarına gelen musibetlere sabredenleri, namazı kılanları, kendilerine bağışladığımız malların bir kısmını karşılıksız verenleri...

Mehmet Çoban Meali

Onlar Allah’ın adı anıldığı zaman kalpleri ürperen, başlarına gelen musibetlere karşı kararlılık gösteren, inançlarından asla vazgeçmeyen, Salât-ı dosdoğru ikame eden, kendilerine rızık olarak verdiklerimizden Allah yolunda harcayan kimselerdir.

Mehmet Okuyan Meali

Onlar Allah anıldığı zaman kalpleri titrer; başlarına gelene sabreder, namaz kılar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden [infak] ederler. [*]

Benzer mesaj: Enfâl 8:2-4.

Mehmet Türk Meali

(İşte o mütevazılar,) Allah anıldığı zaman kalpleri ürperen,¹ başlarına gelen belâlara sabreden, namazı dosdoğru kılan ve rızık olarak verdiklerimizden Allah yolunda harcayan, kimselerdir.

1 Bu âyetin Hz. Ebû Bekir, Ömer ve Ali (r.a) hakkında nâzil olduğu rivâyetleri vardır. Bk. (Enfâl: 2, Zümer: 23)

Muhammed Esed Meali

Onlar ki, ne zaman Allah’tan söz edilse kalpleri saygı ve sakınmayla titrer; (onlar ki) başlarına gelen her türlü darlığa, sıkıntıya göğüs gererler; salâtta devamlı ve duyarlıdırlar; ve kendilerine verdiğimiz rızıktan başkalarına da harcarlar. ⁵¹

51 Bkz. 2. sure, 4. not.

Mustafa Çavdar Meali

Onlar ki, ne zaman Allah’ın adı anılsa kalpleri ürperir. Başlarına gelen sıkıntılara sabrederler, namazı kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan bağışlarlar. 2/177- 254, 8/2- 3

Mustafa İslamoğlu Meali

Onlar ki, ne zaman Allah anılsa kalpleri saygıyla ürperir ve başlarına gelen şeylere sabrederler; üstelik namazı hakkını vererek kılarlar[²⁸³⁷] ve kendilerine verdiğimiz rızıktan cömertçe sarf ederler.[²⁸³⁸]

[2837] Salatı ikame ile ilgili bir açıklama için bkz: 7:170 ve 2:3, ilgili notlar. [2838] İnfak’ın “cömertçe sarf etme” anlamı için bkz: 8:3, not 5... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Ki; Allah anıldığı zaman onların kalpleri titrer, başlarına gelenlere sabrederler, namaz kılarlar ve kendilerine verilen rızıktan (Allah yolunda) harcarlar.

Osman Fırat Meali

Onlar ki Allah anıldığında kalpleri ürperir, kendilerine isabet eden musibete sabreder, namazı kılar ve bize verdiğimiz rızıktan infak ederler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onlar ki, zikrolunduğu vakit kalpleri korkudan titrer ve kendilerine isabet etmiş olana sabredenlerdir ve namazı ikame edenlerdir ve kendilerini merzûk ettİğimiz şeylerden infakta bulunurlar.

Suat Yıldırım Meali

Onlar ki; yanlarında Allah anıldığında kalpleri saygı ile ürperir. Başlarına gelen dertlere sabrederler. Namazlarını hakkıyla ifa eder, Allah'ın kendilerine nasib ettiği nimetlerden, O'nun rızasında harcayıp dururlar.

Süleyman Ateş Meali

Onlar ki Allah anıldığı zaman kalbleri titrer. Başlarına gelene sabrederler, namazı kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah yoluna) harcarlar.

Süleyman Tevfik (1927)

34,35. Allâh'ın kendilerine rızık iylediği kurbânlar üzerine ismullâhı zikr itmeleri içün her ümmete bir mekân kıldık. İmdi ilâhınız bir Allâh'dır. O'na teslîm olunuz. Yâ Muhammed! Allâh'ın zikrini işitdiklerinde kalbleri titreyen, kendilerine isâbet iden şeylere sabır iden, namâzlarını âdâb ve erkânıyla kılub viridğimiz şeylerden infâk iyleyen muhlis mutevâzı'ları tebşîr it.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlar Allah anılınca yürekleri titreyen, başlarına gelenlere sabreden, namazı tam kılan ve kendilerine verdiğimiz rızıktan hayra harcayan kimselerdir.

Şaban Piriş Meali

Onlar, Allah anıldığı zaman kalpleri ürperir. Başlarına gelene sabrederler, namaz kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan bağışlarlar.

Ümit Şimşek Meali

Onlar, Allah anıldığında kalpleri ürperen, başlarına gelene sabreden, namazı dosdoğru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden bağışta bulunan kimselerdir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlar öyle insanlardır ki, Allah anıldığında kalpleri titrer; başlarına gelene sabrederler, namazı/duayı yerine getirirler, kendilerine verdiğimiz rızıklardan infak ederler.

Sardorxon Jahongir

Ular Alloh zikr qilinganida qalblari titraydigan, o‘‎zlariga yetgan kulfatlarga sabr qiladigan, nomozni to‘‎liq ado etadigan va Biz ularga rizq qilib bergan narsalardan ehson qiladigan kimsalardir.

Eski Anadolu Türkçesi

anlar kim ķaçan anıla Tañrı ķorķa göñülleri daħı śabr ķılanlar anlara deġen nesene üzere daħı namāzı dururanlar; daħı andan kim rūzį virdük anlara nafaķa eylerler.

Satıraltı Meal (1534)

Ol kişiler ki Tañrı Ta‘ālā añılıçaḳ yürekleri ditrer ḳorḳudan, daḫı ṣabr idici‐ler özlerine degen muṣībetler[e], daḫı durġurıcılar namāzı vaḳtında, daḫıözlerine virilen rızḳdan ḫarc idenler Allāh yolına.

Bunyadov-Memmedeliyev

O kəslər ki, Allahın adı çəkiləndə (zikr ediləndə) qəlbləri (qorxudan) titrəyər, üz verən müsibətlərə səbr edər, namaz qılar və onlara verdiyimiz ruzidən (ehtiyacı olanlara) sərf edərlər.

M. Pickthall (English)

Whose hearts fear when Allah is mentioned, and the patient of whatever may befall them, and those who establish worship and who spend of that We have bestowed on them.

Yusuf Ali (English)

To those whose hearts when Allah is mentioned, are filled with fear, who show patient perseverance over their afflictions, keep up regular prayer, and spend (in charity) out of what We have bestowed upon them.(2812)

2812 Some qualities of Allah's devotees are mentioned here, in ascending order: (1) Humility before Allah makes them receptive, and prepares them to l... Devamı..


Designed by ÖFK