×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Tâ-Hâ / 35

اِنَّكَ كُنْتَ بِنَا بَص۪يراً

Türkçe Transcript

İnneke kunte binâ basîrâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki sen, görmedesin bizi.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Şüphesiz Sen bizi (her an) görmektesin.”

Abdullah Parlıyan Meali

Muhakkak ki sen, bizi bütün varlığımızla görmektesin.”

Ahmet Tekin Meali

“Şüphesiz sen bizim halimizi bilmekte, görmekte; bize doğrusunu göstermektesin.”

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz sen bizi görmektesin."

Ali Bulaç Meali

'Şüphesiz Sen bizi görüyorsun.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Şüphe yok ki, sen bizi görüp duruyorsun.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Şüphesiz Sen bizi görensin.” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Şüphesiz sen, bizi görmektesin.”

Besim Atalay Meali (1965)

Sen bizleri görürsün !»

Cemal Külünkoğlu Meali

Şüphe yok ki, sen bizi hakkıyla görmektesin (ne yaptığımızı bilensin).”

Cemil Said (1924)

30-35. "O da birâderim Hârûn olsun, ânınla beni takviye it, ânı da benim işime teşrîk iyle. Tâ ki sana du’â idelim ve sana dâimâ hamd iyleyelim. Sen bizi görüyorsun" didi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

25,26,27,28,29,30,31,32,33,34,35. Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Çünkü sen bizi hakkıyla görmektesin.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Kuşkusuz sen bizi görmektesin.”

Diyanet Vakfı Meali

Şüphesiz sen bizi görmektesin.

Edip Yüksel Meali

"Sen, elbette bizi Görensin."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Şüphe yok ki sen bizi görüp duruyorsun."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Şüphe yok ki sen bizi görüp duruyorsun

Emrah Demiryent Meali

Şüphesiz sen bizi (m her hâlimizi) görmektesin.”

Erhan Aktaş Meali

“Sen, bizim her halimizi görmektesin.”

Hasan Basri Çantay Meali

«Şübhe yok ki Sen bizi hakkıyle görensin».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Kesinlikle sen bizi görüyorsun.”

Hayrat Neşriyat Meali

“Muhakkak ki sen, bizi hakkıyla görensin.”

İhsan Aktaş Meali

(Ey Rabbim!) Şüphesiz ki sen bizi (her an) görmektesin.

İlyas Yorulmaz Meali

“Sen bizim ne yaptığımızı en iyi görensin” dedi.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Çünkü Sen bizi herkesten iyi tanıyasın."

İsmail Hakkı İzmirli

Sen bizi görürsün [³].

[3] Ahvalimizi bilirsin.

İsmail Yakıt

“Muhakkak ki Sen bizi çok iyi görmektesin.”

Kadri Çelik Meali

“Hiç şüphesiz sen, bizi görmektesin.”

Mahmut Kısa Meali

Elbette ki Sen, bizim her hâlimizi görmektesin.”

Mahmut Özdemir Meali

Sen, bizi görmektesin.

Mehmet Çakır Meali

Artık halimizi görüyorsun. "

Mehmet Çoban Meali

"Şüphesiz sen bizi görüp izlemektesin!"

Mehmet Okuyan Meali

Şüphesiz ki sen bizi görensin.”

Mehmet Türk Meali

“Şüphesiz Sen, bizi (her an) görüp duruyorsun.” dedi.

Muhammed Esed Meali

Muhakkak ki, Sen bizi bütün varlığımızla görmektesin!”

Mustafa Çavdar Meali

– Şüphesiz sen bizim her halimizi görmektesin. 26/10...19

Mustafa İslamoğlu Meali

Kuşku yok ki Sen, bizi daima görüp duruyorsun!”

Orhan Kuntman Meali

"Ey Rabbim, şüphe yok ki sen bizi hakkıyle görmektesin!.." diye yalvardı.

Osman Fırat Meali

Şüphe yok ki sen bizi yaptıklarımızla görensin."

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Şüphe yok ki, Sen bizi bihakkın görücüsün.»

Suat Yıldırım Meali

Aslında Sen bizim bütün hallerimizi hakkıyla görmektesin. ”

Süleyman Ateş Meali

Şüphesiz sen, bizi görmektesin.

Süleyman Tevfik (1927)

"Tahkîk sen bizi göricisin" didi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Çünkü Sen bizi görmektesin.”

Şaban Piriş Meali

Şüphesiz sen bizi görmektesin.

Ümit Şimşek Meali

“Hiç kuşkusuz Sen bizi görüyorsun.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Kuşkusuz sen, bizi görmektesin."

Sardorxon Jahongir

Shubhasiz, Sen bizni ko‘‎rib turuvchi Zotsan.

Eski Anadolu Türkçesi

“bayıķ sen olduñ bizi bilici” ya'nį ol kim bize gerekdür bilürsin.

Satıraltı Meal (1534)

Sen bizüm ḥālümüzi görürsin, bilürsin, didi.

Bunyadov-Memmedeliyev

Sən, şübhəsiz ki, Bizi görürsən!”

M. Pickthall (English)

Lo! Thou art ever Seeing us.

Yusuf Ali (English)

"For Thou art He that (ever) regardeth us."(2556)

2556 The celebration of Allah's praise and remembrance is one form of showing gratitude on the part of Moses for the Grace which Allah had bestowed up... Devamı..


Designed by ÖFK