فَاسْتَجَابَ لَهُ رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّۜ اِنَّهُ هُوَ السَّم۪يعُ الْعَل۪يمُ
Türkçe Transcript
Festecâbe lehu rabbuhu fesarafe ‘anhu keydehun(ne)(c) innehu huve-ssemî’u-l’alîm(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Rabbi de artık onun duasını kabul etti ve düzenlerini defetti ondan; şüphe yok ki o, duyar, bilir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Böylece Rabbi ona (icabet buyurup Yusuf’un) duasını kabul etmiş ve onların (azgın kadınların) hileli düzenlerini kendisinden uzaklaştırıvermişti. Çünkü O, (gönüllerin sesini) İşitendir, (her şeyin gerçeğini) Bilendir.
Abdullah Parlıyan Meali
Rabbi onun dua ve isteğini kabul buyurdu da, kadınların tuzaklarını ondan çevirdi. Şüphesiz ki O, herşeyi işiten ve herşeyi olduğu gibi bilendir.
Ahmet Tekin Meali
Rabbi onun duasını kabul edip yerine getirdi. Onların Yûsuf'a karşı hazırladıkları sinsi planlarını da bozdu. Çünkü O, dualara icabet eder, her şeyi bilir.
Ahmet Varol Meali
Rabb'i onun duasını kabul etti ve onların düzenlerini ondan savdı. Şüphesiz O duyandır, bilendir.
Ali Bulaç Meali
Böylece Rabbi, duasını kabul etti ve onların hileli düzenlerini kendisinden uzaklaştırdı. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Bunun üzerine Rabbi, duâsını kabul etti de o, kadınların tuzaklarını kendisinden savdı. Çünkü Allah, söylenenleri işitir, yapılanları tamamen bilir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Rabbi olan Allah, onun duasını kabul etti. Onların tuzağını ondan alıkoydu. Şüphesiz Allah, işiten (duaları kabul eden) ve her şeyi en iyi şekilde bilendir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Rabbi onun duasını kabul etti ve onların hilesini ondan uzaklaştırdı. Çünkü O, çok iyi işitendir; çok iyi bilendir.
Besim Atalay Meali (1965)
Hemen Tanrı cevaplayıp Yusuf'u, allarını ondan geri çevirdi, o işitir, o bilir
Cemal Külünkoğlu Meali
Ve Rabbi onun duasını kabul etti ve onu onların komplolarına karşı korudu. Çünkü O gerçekten her şeyi hakkıyla işiten, her şeyi detayıyla bilendir.
Cemil Said (1924)
Rabbi du’âsını kabûl itdi ve Yûsuf’ı ânların hîlelerinden kurtardı. Allâh her şeyi işidir ve bilür.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Rabbi onun duasını kabul etti ve kadınların tuzağına engel oldu. Zira O, işitir ve bilir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Rabbi, onun duasını kabul etti ve kadınların tuzaklarını ondan uzaklaştırdı. Şüphesiz ki O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Rabbi onun duasını kabul etti ve kadınların tuzağına düşürmedi. Şüphesiz O, herşeyi işitir, pek iyi bilir.
Diyanet Vakfı Meali
Rabbi onun duasını kabul etti ve hilelerini ondan uzaklaştırdı. Çünkü O çok iyi işiten, pek iyi bilendir.
Edip Yüksel Meali
Rabbi onun duasına yanıt verdi ve kadınların planlarını ondan savdı. O İşitendir, Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bunun üzerine Rabbi, onun duasını kabul buyurdu da ondan onların tuzaklarını bertaraf etti. Muhakkak ki O, evet O, hakkiyle işiten, hakkiyle bilendir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bunun üzerine rabbı duasını kabul buyurdu da ondan onların tuzaklarını bertaraf etti, hakıkat o, öyle semî alîmdir
Emrah Demiryent Meali
Rabbi, (Yûsuf’un) duasına icabet etti ve onların hilelerini kendisinden uzaklaştırdı. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla iştendir, her şeyi hakkıyla bilendir.
Erhan Aktaş Meali
Bunun üzerine Rabb'i dileğini kabul etti ve tuzaklarını ondan savdı. O' Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Hasan Basri Çantay Meali
Bunun üzerine Rabbi onun duasını kabul etdi ve onların tuzaklarını kendisinden savdı. Çünkü O, hakkıyle işidenin, her şey'i bilenin ta kendisidir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Böylece Rabbi, duasını kabul etti ve onların tuzaklarını kendisinden uzaklaştırdı. O Semî’dir, Alîm’dir.
Hayrat Neşriyat Meali
Bunun üzerine Rabbi onu(n duâsını) kabûl etti de (o kadınların) tuzaklarını ondan def' etti. Şübhesiz ki Semî' (hakkıyla işiten), Alîm (herşeyi bilen) ancak O'dur.
İhsan Aktaş Meali
Rabbi onun dua ve isteğini kabul buyurdu da kadınların tuzaklarını ondan çevirdi. Şüphesiz ki O, (her şeyi) işiten, (her şeyi hakkıyla) bilendir. *
İlyas Yorulmaz Meali
Rabbi Yusuf’un duasına cevap verdi ve kadınların tuzaklarını ondan uzak tutup korudu. Çünkü Allah her şeyi işiten ve her şeyi en ince ayrıntıları ile bilendir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bunu üzerine çalabı onun yalvarısını onadı. Onu kadınların dolanından korudu. Çünkü Allah işiticidir, bilicidir.
İsmail Hakkı İzmirli
Rabbi onun duasını kabul buyurdu. Kadınların desisesini ondan defetti. Çünkü o, semi/dir, hakkıyle âlimdir.
İsmail Yakıt
Rabbi onun duasını kabul buyurdu da onların tuzağını ondan savdı. Çünkü O Semî’dir Alîm’dir.
Kadri Çelik Meali
Rabbi ona (duasına) icabet etti ve onların düzenlerini kendisinden uzaklaştırdı. Zira O, işitendir, bilendir.
Mahmut Kısa Meali
Allah da onun duâlarını kabul buyurdu ve —samîmî bir kalple kendisine yönelen her mümine yaptığı gibi— sabrını, takvasını pekiştirmek sûretiyle o kadınların hile ve tuzaklarını ondan uzak tuttu. Çünkü O, her şeyi işiten, her şeyi bilendir.
Fakat imtihân devam ediyordu:
Mahmut Özdemir Meali
Ona rabb’i icabet etti / karşılık verdi. Kadınlar’ın aldatmalarını ondan geri çevirdi. O, gerçekten Bilen İşiten’dir.
Mehmet Çakır Meali
Allah duasını kabul etti. Bayanların onu tuzağa düşürmelerine izin vermedi . Çünkü Allah, her şeyi duyuyor, biliyordu...
Mehmet Çoban Meali
Onun duasını kabul ettik! Kadınların tuzağından Yusuf’u kurtardık! Şüphesiz Rabbin işitendir, bilendir. Her zaman samimiyetle inananların yanındadır.
Mehmet Okuyan Meali
Rabbi onun duasına cevap vermiş ve onların hilesini ondan uzaklaştırmıştı. Şüphesiz ki yalnızca O duyandır, bilendir.
Mehmet Türk Meali
Rabbi onun duâsını hemen kabul buyurdu¹ ve onların kurdukları tuzakları ondan uzaklaştırdı. Çünkü O hakkıyla işitendir, eksiksiz bilendir.
Muhammed Esed Meali
Ve Rabbi o’nun bu duasını olumlayıp o’nu o kadınların tuzaklarına karşı korudu: ³² çünkü O gerçekten her şeyi işiten, her şeyi olduğu gibi bilendir.
Mustafa Çavdar Meali
Rabbi, onun duasını kabul etti ve onu kadınların tuzaklarından korudu. Çünkü Allah işitir ve bilir. 3/159-160
Mustafa İslamoğlu Meali
Bunun üzerine Rabbi onun duasına icâbet etti ve onların tuzaklarına karşı kendisini (hapse attırarak) korudu: Çünkü O her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.
Orhan Kuntman Meali
Rabbi de onun duasını kabul etti ve ondan, onların tuzaklarını savuşturdu! (Onların kalplerine korku saldı, birlik olup Yusuf'a tasallut ettikleri takdirde, bu teşebbüslerinin ergeç ortaya çıkacağını ve kendilerinin rezil olacağını düşündüler) Çünkü O, herşeyi hakkıyle işitendir ve herşeyi hakkıyle bilendir.
Osman Fırat Meali
Rabbi onun duasını kabul etti; onların tuzaklarını ondan çevirdi. Muhakkak ki O, işiten ve bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık O'nun duasını Rabbi kabul etli de O'ndan onların hilelerini bertaraf buyurdu. Şüphe yok ki, O'dur bihakkın işiten, tamamıyla bilen O'dur.
Suat Yıldırım Meali
Rabbi onun duasını kabul buyurdu ve onu kadınların fendinden korudu. Çünkü O, dua edenlerin dualarını işitir, durumlarına uygun olan şeyleri bilir.
Süleyman Ateş Meali
Rabbi onun du'asını kabul buyurdu da onların düzenini ondan savdı. Şüphesiz O, işitendir, bilendir.
Süleyman Tevfik (1927)
Rabbi onun du'âsını kabûl idüb kadınlarrın hîlelerini ondan çevirdi. Allâh Te'âlâ işidici ve bilicidir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbi duasını kabul etti de onu kadınların oyununa getirmedi. Çünkü O, dinler ve bilir.
Şaban Piriş Meali
Rabbi, duasını kabul etti ve kadınların tuzağına engel oldu. Çünkü O, işiten ve bilendir.
Ümit Şimşek Meali
Rabbi onun duasını kabul etti ve onların tuzaklarını kendisinden uzaklaştırdı. Şüphesiz, O herşeyi işitir, herşeyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Rabbi onun duasını kabul etti de kadınların tuzaklarını ondan uzaklaştırdı. Her şeyi duyar O, her şeyi bilir.
Sardorxon Jahongir
Bas, Robbisi Yusufning duosini ijobat qildi va ularning makrlarini undan bartaraf qildi. Albatta, U hamma narsani eshitib turuvchi – Sami’ va barchasini bilib turuvchi – A’lim Zotdir.
Eski Anadolu Türkçesi
pes uy virdi aña çalabı’sı pes döndürdi andan yavuz śanmaġını anlaruñ. bayıķ ol oldur işidici bilici.
Satıraltı Meal (1534)
Tañrı Ta‘ālā du‘āsın ḳabūl eyledi. Pes Yūsufdan anlaruñ mekrin giderdi.Ol Allāh du‘ālar ḳabūl idicidür, her nesneyi bilicidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Rəbbi (Yusifin) duasını qəbul buyurub (qadınların) məkrindən qurtardı. Həqiqətən, O, (hər şeyi) eşidəndir, biləndir!
M. Pickthall (English)
So his Lord heard his prayer and fended off their wiles from him. Lo! He is Nearer, Knower.
Yusuf Ali (English)
So his Lord hearkened to him (in his prayer), and turned away from him their snare:(1683) Verily He heareth and knoweth (all things).
Designed by ÖFK